Le principe de base est que les amendements doivent entrer en vigueur de la même manière que la Convention elle-même. | UN | والمبدأ الأساسي لذلك هو أن التعديلات يجب أن تدخل حيز النفاذ بنفس طريقة نفاذ الاتفاقية نفسها. |
Le principe de base est que les amendements doivent entrer en vigueur de la même manière que la Convention elle-même. | UN | والمبدأ الأساسي لذلك هو أن التعديلات يجب أن تدخل حيز النفاذ بنفس طريقة نفاذ الاتفاقية نفسها. |
Cette nomination se ferait de la même manière que celle d'un arbitre unique en vertu de l'article 8. | UN | ويجرى هذا التعيين بنفس طريقة تعيين محكَّم وحيد بمقتضى المادة 8. |
Parce que tu es débile et noir et les femmes ne se confieront jamais à toi de la même façon qu'elles le faisaient avec moi ! | Open Subtitles | لانك غبية و سوداء , دورين و السجينات لن يذهبن اليك و يتحدثن معك بنفس طريقة محادثتهم لي , هذا السبب |
vii) Restrictions nominales en ce qui concerne le poids, le volume et le coût: les restrictions s'appliquent de la même façon que pour les munitions. | UN | `7` فرض قيود على التصميم فيما يتعلق بالوزن والحجم والتكلفة: تنطبق القيود بنفس طريقة انطباقها على الذخائر. |
Ce montant est calculé selon la même méthode que le montant versé en compensation des jours de congé accumulés aux termes de la disposition 109.8. | UN | ويحسب هذا المبلغ بنفس طريقة حساب استبدال رصيد اﻹجازة السنوية بموجب القاعدة ١٠٩/٨. |
Dans la mesure où le Chili s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, il devrait continuer d'être considéré de la même façon que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وينبغي الاستمرار في التعامل مع شيلي بنفس طريقة الأطراف التي في وضع جيد طالما أنها تعمل صوب تحقيق تدابير الرقابة المنصوص عليها في البروتوكول والوفاء بها. |
Les deux notions sont proches mais n'ont pas la même origine conceptuelle et ne doivent pas être traitées de la même manière. | UN | الأمران بينهما ارتباط ولكن ليس لهما نفس المنشأ المفاهيمي ولا يعالجان بنفس طريقة المعالجة. |
Cette nomination se ferait de la même manière que celle d'un arbitre unique en vertu de l'article 8. | UN | ويجرى هذا التعيين بنفس طريقة تعيين محكَّم وحيد بمقتضى المادة 8. |
Dans la plupart des pays, les sociétés étrangères doivent se conformer aux prescriptions concernant les réserves de la même manière que les sociétés nationales. | UN | وفي معظم البلدان، يتعين على الشركات اﻷجنبية الامتثال بنفس طريقة الشركات المحلية للشروط المتعلقة بالاحتياطيات. |
Les suspects ont été tués exactement de la même manière que les meurtres dont ils ont été accusés. | Open Subtitles | المشتبه بهم يقتلون بنفس طريقة جريمة القتل التي اتهموا بها |
Pourquoi la tuer de cette façon, de la même manière qu'une affaire qu'il a gagnée ? | Open Subtitles | أقصد, تماماً بنفس طريقة قضية قد جربها وربح بها؟ |
Pourquoi ne l'a t-il pas tuée de la même manière que les autres ? | Open Subtitles | حسنا,لماذا لم يقتلها بنفس طريقة قتله للأخريات؟ |
J'imagine voir une fille découpée de la même manière que Mary Kelly l'a été. | Open Subtitles | أتصور رؤية فتاة قطعت بنفس طريقة قتل ماري كيلي |
Si tu le titilles, il va te tuer de la même façon qu'il a tué tes frères. | Open Subtitles | لو أزعجته، سوف يقتلك بنفس طريقة قتله لإخوتك. |
Lui et deux de ses amis ont été tués de la même façon que dans le jeu. | Open Subtitles | وقد مات هو وصديقيه بنفس طريقة موتهم باللعبة |
Tu as dû te le faire de la même façon que ta blessure à la lèvre. | Open Subtitles | حسناً، لابد أنكِ حصلتِ عليها بنفس طريقة حصولكِ على جرح الشفاه من "بو" |
La possibilité théorique de la même façon qu'une mission habitée vers Mars est théoriquement possible. | Open Subtitles | احتمال نظرياً بنفس طريقة الرحلة الى المريخ انها نظريه محتمله |
Ce montant est calculé selon la même méthode que le montant versé en compensation des jours de congé accumulés aux termes de la disposition 209.9. | UN | ويحسب هذا المبلغ بنفس طريقة حساب استبدال رصيد اﻹجازة السنوية بموجب القاعدة ٢٠٩/٩. |
Ce montant est calculé selon la même méthode que le montant versé en compensation des jours de congé accumulés aux termes de la disposition 9.9. | UN | ويحسب هذا المبلغ بنفس طريقة استبدال رصيد الإجازة السنوية بموجب القاعدة 9-9 أعلاه. |
Ce montant est calculé selon la même méthode que le montant versé en compensation des jours de congé accumulés aux termes de la disposition 9.9. | UN | ويحسب هذا المبلغ بنفس طريقة استبدال رصيد الإجازة السنوية بموجب القاعدة 9-9 أعلاه. |
Dans la mesure où la Jamahiriya arabe libyenne s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, elle devrait continuer d'être considérée de la même façon que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وينبغي الاستمرار في التعامل مع الجماهيرية العربية الليبية بنفس طريقة الأطراف التي في وضع جيد طالما أنها تعمل صوب تحقيق تدابير الرقابة المنصوص عليها في البروتوكول والوفاء بها. |
Ainsi, des études in vitro indiquent que les BDE (notamment l'hexaBDE 153) a des effets semblables à ceux d'un polychlorobiphényle (PCB) de structure proche sur la protéine kinase C (PKC) et l'homéostasie du calcium de microglies cérébelleuses (Kodavanti et al., 2005). | UN | فعلى سبيل المثال، تفيد الدراسات المختبرية بأن إثير البروم ثنائي الفينيل (بما في ذلك الإيثر الثنائي الفينيل السداسي البروم) أثر في كنزار البروتين (PKC) والكالسيوم في زراعة الأنسجة العصبية المخية المحببة بنفس طريقة ثنائي الفينيل المتعدد الكلور (Kodavanti وآخرون، 2005). |
v) que les emballages intérieurs aient la même orientation dans le grand emballage que dans le colis éprouvé; | UN | ' 5 ' أن تكون العبوات الداخلية مرتبة داخل العبوات الكبيرة بنفس طريقة الترتيب في العبوة المختبرة؛ |