L'Assemblée générale reconnaît depuis longtemps les modèles d'égalité légitimes qui sont proches de l'indépendance. | UN | وقد سلمت الجمعية العامة منذ أمد طويل بنماذج مشروعة للمساواة لا تصل إلى حد تحقيق الاستقلال. |
Les taux et la profondeur de la bioturbation doivent être évalués à l'aide de modèles standard d'advection ou de diffusion directe. | UN | وينبغي تقييم معدلات وعمق التعكر الأحيائي بنماذج التأفق المعيارية أو نماذج الانتشار المباشر. |
50. Consciente que les organismes des Nations Unies ont des modèles économiques et des mandats distincts, ce qui implique que leur structure de financement diffère; | UN | 50 - تسلّم كذلك بأن مؤسسات الأمم المتحدة تأخذ بنماذج عمل وولايات مختلفة مما يعني أن هياكل التمويل فيها تختلف؛ |
Des modules utilisant l'alphabet arabe et des modules de prononciation en malais ont été introduits en 2011. | UN | وأُدخل العمل في عام 2011 بنماذج تستخدم الحروف العربية ونماذج مصحوبة بتسجيلات سمعية باللغة الملايية. |
des exemples terribles de chaos, de répression et de tyrannie caractérisent également notre époque. | UN | فزمننا يتصف أيضا بنماذج مروعة من الفوضى والقهر والطغيان. |
50. Consciente que les organismes des Nations Unies ont des modèles économiques et des mandats distincts, ce qui implique que leur structure de financement diffère; | UN | 50 - تسلّم كذلك بأن مؤسسات الأمم المتحدة تأخذ بنماذج عمل وولايات مختلفة مما يعني أن هياكل التمويل فيها تختلف؛ |
Cela signifiera remplacer les multiplexeurs à commutation de circuits par des modèles à commutation de paquets plus performants et offrant une bande passante plus importante. | UN | وسيتطلب إعادة التشكيل تغيير المعاقيب القديمة لتبديل الدارات بنماذج أكثر فعالية من حيث سعة تردداتها. |
Les taux et la profondeur de bioturbation doivent être évalués grâce à des modèles standard d'advection ou de diffusion directe. | UN | وينبغي تقييم معدلات وعمق التعكر اﻷحيائي بنماذج التأفق المعيارية أو نماذج الانتشار المباشر. |
Les taux et la profondeur de la bioturbation doivent être évalués à l'aide de modèles standard d'advection ou de diffusion directe. | UN | وينبغي تقييم معدلات وعمق التعكر الأحيائي بنماذج التأفق المعيارية أو نماذج الانتشار المباشر. |
Les recommandations adoptées faisaient allusion à l'utilité des modèles d'enseignement multilingue comme ceux qu'appuie l'UNESCO. | UN | وأشارت التوصيات التي اعتُمدت إلى فائدة الأخذ بنماذج للتعليم المتعدد اللغات مثل تلك التي تدعمها اليونسكو. |
D’une manière plus générale, au lieu de glorifier le militarisme, il faudrait proposer des modèles de non-violence active; | UN | وبصورة أعم، ينبغي الاستعاضة عن تمجيد الروح العسكرية بنماذج من اللاعنف الفعال. |
Les documents contiennent un cadre analytique, un guide des ressources, des informations sur des modèles déterminés, des études de cas et un manuel pour le personnel chargé des analyses. | UN | وتوفﱢر الوثائق إطارا للتحليل ودليلا للموارد ومعلومات تتعلق بنماذج محددة ودراسات حالات وكتيﱢباً معدﱠاً للمحللين. |
Nous avons lu le rapport du Secrétaire général qui demande de nouveaux modèles de coopération. | UN | لقد قرأنا تقرير اﻷمين العام الذي يطالب بنماذج جديدة للتعاون. |
Les modèles prévisionnels serviront également à l'élaboration de profils de pays et de sous-régions. | UN | وسيستعان بنماذج التنبؤ أيضا في إعداد الموجزات القطرية ودون الإقليمية. |
Un autre régime prévoyait des modèles simplifiés de responsabilité limitée pour les microentreprises, sans faire référence à la personnalité juridique. | UN | وثمة نظام قانوني آخر يسمح بنماذج مبسطة للمسؤولية المحدودة في حالة المنشآت الصغرى دون إشارة إلى شخصية اعتبارية. |
Des orientations sur l'égalité des sexes dans les secteurs du programme ont été mises au point et accompagnées de modules de formation. | UN | الانتهاء من تقديم التوجيه بشأن المساواة بين الجنسين في سياق القطاعات البرنامجية، وإرفاق ذلك بنماذج تدريبية. |
Les organisations et entités sont dès lors invitées à songer à l'introduction de modules de gestion de la santé et de la productivité sur le lieu de travail. | UN | وهكذا يُطلب إلى المنظمات والكيانات النظر في الأخذ في مكان العمل بنماذج إدارة المسائل الصحية والإنتاجية. |
Le Comité se félicite des exemples de cette nature. | UN | ويرحب المجلس بنماذج الممارسات الجيدة هذه. |
Le Conseil d'administration se félicite de ces exemples de bonne pratique. | UN | ويرحب المجلس بنماذج الممارسة الجيدة هذه. |
Le Comité a noté, toutefois, que les formulaires de notation du personnel n'étaient pas remplis et joints aux certificats des formulaires de paiement dans 82 pour cent des échantillons sélectionnés. | UN | لكن المجلس لاحظ أن نماذج تقييم الأداء لم تكن مستكملة ومرفقة بنماذج الدفع في 82 من العينة المختارة لهذه الحالات. |
Des travaux analogues sur d'autres modes de transport devraient aussi être entrepris. | UN | كما ينبغي أن يبحث العمل المماثل المتعلق بنماذج النقل الأخرى. |
Par conséquent, la nouvelle constitution de décolonisation, alignée sur le modèle de constitutions d'autres pays, est-elle le résultat d'un consensus sur ce point. | UN | وأضاف أن الدستور الجديد لفترة إنهاء الاستعمار، الذي جرت الاستعانة أثناء إعداده بنماذج دساتير بلدان أخرى، يعتبر نتاجا للتوافق في الآراء. |