Le but de cette Conférence, à laquelle tous les organismes nationaux s'occupant des problèmes de l'enfance ont été invités, était de formuler une politique générale de l'enfance, d’élaborer un plan national d'action et de mettre en place un mécanisme chargé d'appliquer les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وهدف المؤتمر إلى رسم سياسة عامة للطفولة وبلورة خطة عمل وطنية ووضع آلية عمل لتنفيذ بنود الاتفاقية الدولية لحقوق الطفل. |
La prise en compte de ces aspects dans les dispositions de la Convention jette les bases sur lesquelles repose la souveraineté du droit des océans et des mers. | UN | وهذا التكامل في بنود الاتفاقية يمثل أساسا لسيادة القانون في المحيطات والبحار. |
Des programmes spécialisés sont en préparation afin de familiariser le personnel de l'administration judiciaire avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant et de l’amener à faire pression pour le renforcement et la modernisation de la législation et du droit de l'enfance en Jordanie. | UN | والعمل قائم لإعداد برامج تدريبية متخصصة للعاملين في قطاع العدل على بنود الاتفاقية الدولية لحقوق الطفل، بحيث تشكل قوة ضغط لتطوير وتحديث التشريعات والقوانين المتعلقة بالطفولة في الأردن. |
L'Union européenne reconnaît que la mise en œuvre de tous les articles de la Convention peut prévenir l'acquisition de produits chimiques toxiques par des terroristes. | UN | والاتحاد الأوروبي يقر بأن تنفيذ جميع بنود الاتفاقية يمكن أن يحول دون وقوع المواد الكيميائية السامة في أيدي الإرهابيين. |
Cet instrument devrait inclure une vérification complète et équilibrée de tous les articles de la Convention. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك الصك التحقق من تنفيذ جميع بنود الاتفاقية بشكل متوازن وواسع النطاق. |
De l'avis des organisations non gouvernementales, cet enseignement devrait aussi porter sur les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant afin d’accorder leur juste place aux idéaux de paix, de tolérance et de respect des droits fondamentaux. | UN | وترى المنظمات غير الحكومية أن تدريس بنود الاتفاقية الدولية لحقوق الطفل يعكس القيم الهامة المتعلقة بالسلم والتسامح واحترام حقوق الإنسان. |
La Suisse estime qu'il est important de s'appuyer sur les expériences passées et espère que la première rencontre des États parties en République démocratique populaire lao permettra la création des structures nécessaires à la mise en œuvre des dispositions de la Convention sur les armes à sous-munitions. | UN | وتعتقد سويسرا أنه من المهم البناء على الخبرات الماضية، ونأمل من الاجتماع الأول للدول الأطراف في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية أن يمكن من وضع الهياكل اللازمة لتنفيذ بنود الاتفاقية. |
Chaque Partie fait rapport à la Conférence des Parties sur les mesures qu'elle a prises pour appliquer les dispositions de la Convention et sur leur efficacité dans la réalisation de l'objectif de la Convention. | UN | يقوم كل طرف بإبلاغ مؤتمر الأطراف بالتدابير التي اتخذها لتنفيذ بنود الاتفاقية ومدى فعالية هذه التدابير في تلبية أهداف الاتفاقية. |
9. Obstacles et difficultés qui entravent l'application de certaines dispositions de la Convention: | UN | 9- الصعاب والتحديات التي تعترض تنفيذ بعض بنود الاتفاقية: |
Dans cette optique, le Ministère de l'éducation a adopté le décret no 168 de 2002 portant création de groupes de travail spéciaux chargés de développer les programmes de l'enseignement préscolaire et de base et d'assurer la prise en compte de toutes les dispositions de la Convention. | UN | لذا، فقد أصدرت وزارت التربية والتعليم القرار الوزاري رقم 168 لسنة 2002 بإنشاء فرق متخصصة لتطوير مناهج التعليم ما قبل المدرسي والتعليم الأساسي. وتم الأخذ بكافة بنود الاتفاقية. |
Il demande au Gouvernement de faire figurer dans son prochain rapport périodique, relativement aux diverses dispositions de la Convention, des informations sur les mesures spéciales temporaires qui auront été prises et sur leur impact. | UN | وتطلب اللجنة أن تـدرج الحكومة في تقريرها الدوري القادم معلومات عن استخدام تلك التدابير الخاصة المؤقتة فيما يتصـل بمختلف بنود الاتفاقية وعـن أثـر تلك التدابير. |
Tout cela est une preuve du niveau des compétences dont les femmes bahreïniennes sont dotées et de la détermination du Royaume à aller de l'avant dans la mise en œuvre des dispositions de la Convention qui fait l'objet du présent rapport. | UN | ولا شك بأن ذلك يدل على الكفاءات الموجودة بين النساء البحرينيات وأيضاً يدل على سير المملكة بخطوات ثابتة وواثقة نحو تنفيذ بنود الاتفاقية الدولية موضوع هذا التقرير. |
Il demande au Gouvernement de faire figurer dans son prochain rapport périodique, relativement aux diverses dispositions de la Convention, des informations sur les mesures spéciales temporaires qui auront été prises et sur leur impact. | UN | وتطلب اللجنة أن تـدرج الحكومة في تقريرها الدوري القادم معلومات عن استخدام تلك التدابير الخاصة المؤقتة فيما يتصـل بمختلف بنود الاتفاقية وعـن أثـر تلك التدابير. |
Le règlement des différends relatifs à l'interprétation et à l'application des dispositions de la Convention est indispensable au maintien de relations pacifiques entre les États car il est lié à la gestion et à l'exploitation durable des ressources de leurs zones maritimes respectives. | UN | ولا غِنى عن حلّ النزاعات المتعلقة بتفسير بنود الاتفاقية وتطبيقها للحفاظ على علاقات سلمية بين الدول، لأن ذلك يتعلق بالإدارة والاستخدام المستدام لموارد كل واحدة من المناطق البحرية. |
:: Le renforcement de la contribution des organisations de la société civile à la mise en œuvre des dispositions de la Convention, en les associant à l'élaboration des programmes et projets mis en œuvre et en les invitant à participer aux sessions de formation organisées par le Conseil dans les différentes gouvernorats du pays. | UN | توسيع مشاركة منظمات المجتمع المدني في تطبيق بنود الاتفاقية من خلال إشراكهم في البرامج والمشاريع التي يتم تنفيذها كما يتم إشراك الجمعيات في كل الدورات التدريبية التي يقيمها المجلس في مختلف المحافظات. |
243. D'autre part, des plans ont été élaborés en vue de la réalisation d'études destinées à déterminer dans quelle mesure le public est informé des dispositions de la Convention. Les futurs plans s'appuieront sur les résultats de ces études. | UN | 243- وتتويجا لكل ما بذل من جهود لنشر المعرفة بالاتفاقية فقد تم التخطيط لإجراء دراسة لاستطلاع مدى تعرف المواطنين على بنود الاتفاقية لتكون نتائج هذه الدراسة هاديا ومرشدا لجهود المستقبل. |
Ils ont réaffirmé que des négociations multilatérales visant à conclure un accord non discriminatoire juridiquement contraignant, englobant tous les articles de la Convention, selon une approche équilibrée et complète, renforceraient durablement la Convention. | UN | وأعادوا التأكيد أن المفاوضات متعددة الأطراف الرامية إلى إبرام اتفاق غير تمييزي وملزم قانوناً يتناول جميع بنود الاتفاقية بشكل متوازن وشامل، من شأنها أن تُدّعم الاتفاقية على نحو مستدام. |
Les journaux locaux publient les articles de la Convention et les tables rondes et ateliers de travail qui sont organisés et la télévision bahreïnienne diffuse tous les dialogues dans leur intégralité. Par ailleurs, le texte de la Convention a été distribué en grand nombre à toutes les associations et organisations actives dans le domaine des droits de la femme ainsi qu'aux jeunes et aux étudiants. | UN | وتنشر الصحف المحلية بنود الاتفاقية والحوارات وورش العمل التي تعقد، حيث ينقل التلفزيون البحريني بشكل كامل كل هذه الحوارات وقد تم توزيع نص الاتفاقية على الجمعيات والمنظمات الناشطة بمجال حقوق المرأة وبأعداد كبيرة، وكذلك على فئات الشباب والطلبة. |
2. Chacune des entités participantes a établi son rapport sur les articles de la Convention en tenant compte des observations finales du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes que le Ministère des affaires étrangères avait communiquées, dès leur réception, à toutes les institutions et organisations. | UN | 2 - قامت كل جهة بإعداد تقريرها حول بنود الاتفاقية آخذة في عين الاعتبار الملاحظات الختامية، ويذكر أن وزارة الخارجية كانت قد عممت الملاحظات الختامية على المؤسسات فور تسلمها من اللجنة المعنية بالقضاء على جميع تمييز ضد المرأة. |