Pendant un certain temps, ces efforts collectifs ont semblé devoir déterminer l'architecture politique du futur. | UN | وقد بدا لفترة من الزمن أن تلك الجهود الجماعية ستحدد بنيان المستقبل السياسي. |
Troisièmement, ils fragmentent davantage l'architecture de l'aide en ajoutant des nouveaux acteurs et mécanismes. | UN | وثالثا، تؤدي إلى زيادة تفتت بنيان المعونة بما تضيفه من فاعلين جدد وآليات جديدة. |
Les États-Unis ne croient pas que la résolution a conféré un rôle formel à l'Organisation des Nations Unies dans les décisions affectant l'architecture des institutions financières internationales. | UN | ولا تعتقد الولايات المتحدة أن القرار أقر دورا رسميا للأمم المتحدة في قرارات تؤثر في بنيان المؤسسات المالية الدولية. |
la structure des institutions financières internationales est devenue, au fil des années, anachronique et anormale. | UN | بنيان المؤسسات المالية الدولية مع مرور الوقت، عفى عليه الزمن، وأصبح شاذ. |
Elle a donné un aperçu de la structure de la Conférence qui avait comporté une réunion de jeunes, une réunion d'experts présidée par l'UNICEF et une réunion au niveau ministériel. | UN | وأوجز الوفد بنيان المؤتمر، الذي تضمن عقد اجتماع للشباب، واجتماع للخبراء ترأسته اليونيسيف، واجتماع على المستوى الوزاري. |
L'Afrique et la mise en place d'une nouvelle architecture financière internationale : défis et possibilités | UN | أفريقيا وإقامة بنيان مالي دولي جديد: التحديات والفرص |
La coopération régionale devrait également avoir un rôle beaucoup plus grand à jouer dans une architecture internationale plus équilibrée. | UN | ومن شأن التعاون الإقليمي أن يضطلع أيضا بدور أكبر بكثير ضمن بنيان دولي أكثر توازنا. |
Prenons également le temps de considérer l'avenir en analysant l'architecture du désarmement et de la non-prolifération. | UN | وعلينا أن نستعرض أيضاً بنيان نزع السلاح وعدم الانتشار ونحن نتطلع إلى المستقبل. |
Son entrée en vigueur renforcera l'architecture de la sécurité internationale qui s'appuie sur le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وسيعزز بدء نفاذها بنيان الأمن الدولي الذي كان قد وُضع استناداً إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Le Département des opérations de maintien de la paix a l'intention d'envisager des mécanismes de planification en vue d'assurer l'intégration des mandats de protection des civils dans l'architecture des missions; | UN | وتعتزم إدارة عمليات حفظ السلام النظر في آليات التخطيط لضمان دمج وتعميم ولايات حماية المدنيين في بنيان البعثة؛ |
Par exemple, les débats qui sont menés dans ce bâtiment, ainsi que la manière dont ils sont menés, donnent très peu de raisons d'avoir confiance dans le système international et l'architecture multilatérale actuels. | UN | وإن المناقشات الجارية في هذا المبنى بالذات والطريقة التي تجري بها، على سبيل المثال، لا تعطي مبررات قوية لوضع المرء ثقته في النظام الدولي الحالي أو في بنيان تعددية الأطراف. |
Celle-ci est étroitement liée à la représentation des pays bénéficiaires dans la gouvernance de l'architecture de l'aide. | UN | وترتبط الملكية ارتباطا وثيقا بتمثيل البلدان في إدارة بنيان المعونة. |
Il y a un consensus croissant sur la nécessité de renforcer et simplifier l'architecture institutionnelle. | UN | وثمة توافق متزايد في الآراء بشأن الحاجة إلى بنيان مؤسسي بيئي معزَّز ومبسَّط. |
D'après la structure de l'article 51, on pourrait croire que l'obligation de respecter l'inviolabilité des agents, locaux, archives et documents diplomatiques ou consulaires ne constitue pas une norme impérative du droit international. | UN | إن بنيان المادة 51 يشير فيما يبدو إلى أن الالتزام باحترام حرمة الممثلين الدبلوماسيين أو القنصليين أو الأماكن أو المحفوظات أو الوثائق الدبلوماسية والقنصلية لا يشكل قواعد قطعية من قواعد القانون الدولي. |
Quand la structure familiale est brisée, les enfants se sentent vulnérables dans des environnements où ils devraient se sentir en sécurité et se sentent isolés là où ils devraient connaître la solidarité. | UN | فإذا تهاوى بنيان الأسرة، أحسّ الأطفال بضعفهم في الظروف التي يفترض أن يشعروا فيها بالأمان، وعانوا العزلة في الظروف التي يفترض أن يشعروا فيها بالتضامن. |
Existence au sein de la structure de l'État d'institutions spécifiques chargées de traiter les questions liées au racisme. | UN | أنشئت داخل بنيان الدولة مؤسسات بعينها لمعالجة مشاكل العنصرية. |
Consciente de la nécessité d'une nouvelle architecture sociale qui vienne compléter l'architecture financière, | UN | وإذ تشغلها الحاجة إلى بنيان اجتماعي جديد يكمل البنيان المالي، |
Nous devons maintenant envisager une nouvelle architecture financière afin de réformer radicalement le système monétaire international. | UN | وعلينا اﻵن أن نفكر حــول هندسة بنيان مالي جديد لتطبيق إصلاحات جذرية للنظام النقدي الدولي. |
Ils devraient également promouvoir une architecture sociale qui rende les données et les connaissances accessibles à tous, pour alimenter le débat public et aider à formuler des politiques dans tous les secteurs de la société, sans exclusion. | UN | وينبغي للحكومات أن تتولى الريادة في إرساء بنيان اجتماعي يتيح البيانات والمعارف لجميع الأشخاص بحيث تشكل أساس المناقشة العامة والسياسة العامة في جميع قطاعات المجتمع وفيما بينها دون استثناء. |
La Fondation Banyan est une autre source potentielle de financement pour l'Année, après son transfert de France et son enregistrement officiel aux États-Unis en 1996. | UN | وصندوق " بنيان " يعتبر مصدرا محتملا آخر للموارد المتعلقة بالسنة، حيث أنه اندمج في الولايات المتحدة اﻷمريكية بعد نقله من فرنسا. |
Beaucoup a été fait, mais en ce qui concerne certains objectifs, nous sommes à la traîne en raison d'un dispositif d'aide internationale fragmentaire et défectueux. | UN | وقد تحقق الكثير، ولكن فيما يتعلق ببعض الأهداف لا نزال متأخرين، ويعود ذلك إلى بنيان المعونة الدولية المجزأ والمعيب. |
Bunyan Bugs n°2. | Open Subtitles | الخطىء الثانى بنيان العله |