Je fais ici référence à la lettre que S. M. le Roi Abdullah Bin Al Hussein a adressée hier au Président du Comité pour saluer ces efforts. | UN | وأشير هنا إلى رسالة التقدير التي وجهها بالأمس جلالة الملك عبد الله الثاني بن الحسين إلى رئيس اللجنة تقديرا لهذه الجهود. |
La Jordanie, sous les auspices de S. M. le Roi Abdullah Bin Al Hussein, fils de feu S. M. le Roi Hussein, continue à s'efforcer sans relâche d'atteindre ce noble objectif, que nos peuples méritent. | UN | وإننا في الأردن، بقيادة حضرة صاحب الجلالة الهاشمية الملك عبد الله الثاني بن الحسين المعظم، نعمل بدأب ودون كلل لتحقيق هذا الهدف النبيل الذي تستحقه شعوبنا. |
Nous sommes particulièrement reconnaissants à S. M. le Roi Abdullah Bin Al Hussein, du Royaume hachémite de Jordanie, d'avoir transmis gracieusement le Message d'Amman à la Thaïlande lors de sa visite en Thaïlande, en 2005. | UN | ونشعر بامتنان خاص لصاحب الجلالة الملك عبد الله بن الحسين عاهل المملكة الأردنية الهاشمية على تفضله بإحضار رسالة عمان إلى تايلند خلال زيارته لها في عام 2005. |
S. M. le Roi Abdullah II Bin Al-Hussein a mis en garde la communauté internationale contre les dangers qui menacent le processus de paix. | UN | ولقد حذر صاحب الجلالة الملك عبد الله الثاني بن الحسين من مخاطر هذه الأعمال على مسيرة السلام. |
Sous la direction de S. M. le Roi Abdullah Ibn Hussein, la Jordanie poursuivra dans la voie tracée par le Roi Hussein. | UN | وسيواصل اﻷردن في عهد صاحب الجلالة الملك عبد الله بن الحسين السير على نفس الخطى التي اختطها والده. |
Ils avaient également une profonde confiance dans la solidité et la durabilité de leurs structures constitutionnelles et institutionnelles, qui ont été édifiées par leur regretté dirigeant et qui ont permis au règne du Roi Abdullah II Bin Al Hussein de commencer sur des bases stables et au souverain lui-même de gagner l'estime et le respect du monde. | UN | كما غمرهم اﻹحساس بالاطمئنان وبالثقة بقوة ومتانة البنيان الدستوري والمؤسسي لدولتهم الذي شيده القائد الراحل، والذي كفل بداية صلبة موفقه لعهد جلالة الملك عبد الله الثاني بن الحسين بصورة حظيت بتقدير واحترام العالم. |
À cet égard, l'Organisation renouvelle son soutien à la Jordanie, qui est chargé de la préservation et de l'administration des lieux saints musulmans et chrétiens de Jérusalem, dont le Haram al-Charif, ainsi qu'au Roi Abdallah II Bin Al Hussein de la famille hachémite, qui est la gardienne traditionnelle des Lieux saints. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد منظمة المؤتمر الإسلامي مجدداً دعمها للأردن في حفظ وإدارة الأماكن المقدسة الإسلامية والمسيحية في القدس، بما فيها الحرم القدسي الشريف، وللوصاية الهاشمية التاريخية على هذه الأماكن كما يمارسها جلالة الملك عبد الله الثاني بن الحسين. |
Le Roi Abdullah Bin Al Hussein (parle en anglais) : Je vous félicite chaleureusement, Cheikha Haya, pour votre élection à la présidence de l'Assemblée générale. | UN | الملك عبدالله بن الحسين (تكلم بالانكليزية): الشيخة هيا، اسمحوا لي أن أتقدم لكم بأحر التهانئ، على انتخابكم رئيسة للجمعية العامة. |
La Coprésidente (Finlande) (parle in anglais) : L'Assemblée entendra à présent une allocution de S. M. le Roi Abdoullah II Bin Al Hussein, Chef de l'État du Royaume Hachémite de Jordanie. | UN | الرئيسة المشاركة (فنلندا) (تكلمت بالانكليزية): تستمع الجمعية الآن إلى بيان صاحب الجلالة الملك عبد الله الثاني بن الحسين. ملك المملكة الأردنية الهاشمية. |
Le Roi Abdullah Bin Al Hussein (Jordanie) (parle en anglais) : Il y a 10 ans, lors d'une réunion tenue ici même, nos pays ont lancé un effort sans précédent pour mettre fin à la pauvreté humaine. | UN | الملك عبد الله بن الحسين (تكلم بالإنكليزية): قبل عشر سنوات خلت، اجتمعت بلداننا هنا لتبدأ جهداً لم يسبق له مثيل لإنهاء الفقر البشري. |
Comme l'a dit justement hier S. E. M. Abdullah Bin Al Hussein de Jordanie, < < ce conflit est de nature politique et appelle une solution juste et négociée, qui accorde aux Palestiniens la liberté et le statut d'État et à Israël la sécurité et une acceptation régionale plus large > > . (A/63/P.V. 46) | UN | فقد قال عن حق يوم أمس صاحب الجلالة الملك عبد الله بن الحسين ملك الأردن، " إنه صراع سياسي ويتطلب حلا عادلا وعن طريق التفاوض من شأنه أن يحقق الدولة والحرية للفلسطينيين والأمن والمزيد من القبول الإقليمي لإسرائيل " (A/63/PV.46). |
c) L'initiative mondiale < < Générations pour la paix > > lancée en 2007 par le Prince Fayçal Bin Al Hussein de Jordanie, qui vise à former des jeunes particulièrement talentueux du monde entier à l'union par le biais du sport pour rassembler les personnes vivant dans les communautés affectées par des conflits. | UN | (ج) مبادرة أجيال السلام العالمية التي أطلقها الأمير فيصل بن الحسين من الأردن عام 2007، وهدفها تدريب قيادات شابة من جميع أنحاء العالم على استخدام الرياضة للتقريب بين الناس في المجتمعات التي تشهد نزاعات. |
Le Roi Abdallah II Bin Al-Hussein (parle en anglais) : Il y a cinq ans, les dirigeants du monde se sont réunis ici pour affirmer une nouvelle vision pour une nouvelle ère. | UN | الملك عبدالله بن الحسين (تكلم بالانكليزية): منذ خمس سنوات، اجتمع قادة العالم هنا ليعلنوا عن رؤية جديدة لعصر جديد. |
Ils ont aussi exprimé leur soutien à la Jordanie, qui est chargée de préserver et d'administrer les Lieux saints musulmans et chrétiens de Jérusalem, dont l'esplanade des Mosquées (Al-Haram al-Charif), ainsi qu'au Roi Abdallah II Bin Al-Hussein, de la famille hachémite, qui est la gardienne traditionnelle des Lieux saints. | UN | وأعربوا أيضاً عن دعمهم للأردن في الحفاظ على المواقع الإسلامية والمسيحية المقدَّسة في القدس وإدارتها، بما في ذلك الحرم الشريف والوصاية الهاشمية التاريخية على هذه الأماكن كما يمارسها جلالة الملك عبد الله الثاني بن الحسين. |
En cette occasion, et au nom du Groupe des États arabes, je souhaite au Roi de Jordanie, Abdullah Ibn Hussein, plein succès dans la voie humanitaire tracée par son père. | UN | وفي هذه المناسبة، وباسم المجموعة العربية، اتمنى للعاهل اﻷردني الملك عبد الله بن الحسين كل التوفيق والنجاح لاستكمال مسيرة والده الخيرة والحافلة بالعطاء. |