ويكيبيديا

    "بها المشاركون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par les participants
        
    • participants à
        
    • que les participants
        
    Un certain nombre de recommandations formulées par les participants aux séminaires restent sans suite. UN ولم ينفذ بعد عدد من التوصيات التي أدلى بها المشاركون في الحلقات الدراسية.
    Une session spéciale a été consacrée à l'exposé des diverses activités de recherche entreprises par les participants. UN وتم تكريس دورة خاصة لتبادل أنشطة البحث التي اضطلع بها المشاركون.
    Une session spéciale a été consacrée à l’exposé des diverses activités de recherche entreprises par les participants. UN وكرست دورة خاصة لتبادل أنشطة البحث التي اضطلع بها المشاركون.
    La délégation russe ne souscrit pas à l'assertion selon laquelle les organisateurs de manifestations publiques ne devraient pas être tenus responsables des actes d'agression commis par les participants. UN وأعلنت عدم موافقة وفدها على القول بأن منظمي المناسبات العامة ينبغي ألا يساءلوا عن أعمال التعدي التي يقوم بها المشاركون.
    Les Ministres des affaires étrangères suivront de près la situation pour s'assurer que les participants à la réunion de Londres tiendront leurs engagements en ce qui concerne Gorazde. UN وسوف يتابع وزراء الخارجية عن كثب تنفيذ الالتزامات التي تعهد بها المشاركون في اجتماع لندن فيما يتعلق بغوراجده.
    Une réunion d'information concernant l'état d'avancement des préparatifs et de la documentation pour la quatrième Conférence mondiale sur les femmes marquera l'ouverture de cette consultation des organisations non gouvernementales qui sera suivie de deux semaines d'activités proposées par les participants. UN وستُفتتح مشاورات المنظمات غير الحكومية هذه بجلسة تزويد بالمعلومات عن حالة اﻷعمال التحضيرية والوثائق اللازمة للمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، ويلي ذلك أسبوعان من اﻷنشطة يقوم بها المشاركون.
    On trouvera ci-après quelques exemples des mesures recommandées par les participants au Forum pour traduire dans les faits nos principes démocratiques communs. UN وفيما يلي بعض اﻷمثلة أو التدابير التي أوصى بها المشاركون في المنتدى والتي تعبر تعبيرا حقيقا عن المبادئ الديمقراطية التي نتقاسمها فيما بيننا.
    Les membres seraient sélectionnés à partir des listes de candidats soumises par les participants lors des pourparlers des Nations Unies sur l'Afghanistan et par des groupes de cadres afghans et de représentants de la société civile. UN ويُختار الأعضاء من قوائم مرشحين يتقدم بها المشاركون في محادثات الأمم المتحدة بشأن أفغانستان، فضلا عن الجماعات المهنية ومؤسسات المجتمع المدني الأفغانية.
    Les chefs de service doivent être conscients des engagements pris par les participants pendant la formation et s'assurer régulièrement qu'ils tiennent ces engagements. UN ويتعين على المديرين أن يكونوا على وعي بالالتزامات التي تعهّد بها المشاركون في الدورات التدريبية وأن يتابعوا التنفيذ على أساس منتظم.
    Les mesures énumérées sont de fait très modestes et ne reflètent en rien les vues et propositions qui ont été avancées sur cette question par les participants à la première session du Comité préparatoire. UN والتدابير المدرجة بهذه القائمة متواضعة للغاية في واقع الأمر، وهي لا تعكس بأي حال من الأحوال نطاق الآراء والمقترحات بشأن هذا الموضوع والتي تقدم بها المشاركون في الدورة الأولى للجنة التحضيرية.
    8. Le présent rapport rappelle l'historique et les objectifs de l'Atelier et propose un résumé des observations formulées par les participants. UN 8- ويصف هذا التقرير خلفية حلقة العمل وأهدافها ويقدّم ملخّصا للملاحظات التي أدلى بها المشاركون.
    32. Les principales recommandations formulées par les participants lors de l'atelier consistent à: UN 32- انصبت التوصيات الأساسية التي تقدَّم بها المشاركون في حلقة العمل على ما يلي:
    39. Les exposés des intervenants ont été suivis de déclarations prononcées par les participants. UN 39- وأعقب تقديم عروض أعضاء حلقة النقاش الاستماع إلى بيانات أدلى بها المشاركون.
    À l'issue de la réunion, la direction exécutive du Comité contre le terrorisme fera la synthèse des conclusions et fournira à chacun un document contenant les principales observations formulées par les participants. UN وعقب الاجتماع، ستقوم المديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب بتجميع النتائج وتزويد الجميع بوثيقة تبين الملاحظات الرئيسة التي أدلى بها المشاركون في الاجتماع.
    Vu que le rapport du séminaire est disponible (E/CN.4/1995/101), le Rapporteur spécial se limitera à faire état des faits et témoignages apportés par les participants à ce séminaire qui lui semblent le plus instructif. UN ونظراً لتوافر تقرير الحلقة الدراسية (E/CN.4/1995/101)، سيقتصر المقرر الخاص على إيراد الوقائع والشهادات التي أدلى بها المشاركون في هذه الحلقة الدراسية والتي تبدو له أنها اﻷكثر فائدة.
    Il faudra étudier, au cours de la prochaine année intersessions, les propositions et idées soumises cette année par les participants concernant la manière de bien coordonner la mise au point des techniques de déminage, et notamment envisager de désigner un centre de liaison national. UN 44 - النظر خلال السنة القادمة المتخللة للدورات في مقترحات وأفكار يتقدم بها المشاركون خلال هذه السنة بشأن كيفية تحقيق تنسيق واف بالغرض لتطوير تكنولوجيات للأعمال المتعلقة بالألغام، من قبيل تعيين جهة وطنية لتنسيق مسائل التكنولوجيا.
    Ce résumé reprend les principales observations faites par les participants à la session et ne traduit pas les positions convenues par les États membres de la CEE. UN 2 - ويعرض الموجز الملاحظات الرئيسية التي أدلى بها المشاركون في الدورة، ولا ينبغي فهمه على أنه يعكس المواقف التي وافقت عليها الدول الأعضاء في اللجنة الاقتصادية لأوروبا.
    Comme le montrent les observations formulées oralement et par écrit par les participants et les organisateurs, ces exposés ont été bien accueillis et ont permis à ceux-ci d'établir, ou de rétablir, un dialogue entre les milieux universitaires et l'industrie, ainsi qu'avec un éventail d'autres délégués en vue d'une coopération future. UN وتشير التعليقات الخطية والشفوية التي أدلى بها المشاركون والمنظمون إلى أن المحاضرات لقيت استحساناً وسمحت بإقامة و/أو تجديد الاتصالات مع الأوساط الأكاديمية والصناعية، وكذلك مع مجموعة أخرى من المندوبين بهدف التعاون في المستقبل.
    21. En résumé, le secrétariat a noté que les évaluations étaient dans l'ensemble conformes aux évaluations faites par les participants immédiatement après le cours, notamment au sujet de l'utilité du cours pour leur travail, de la façon dont avaient été assimilées les connaissances et les informations fournies et de la façon dont elles avaient été appliquées. UN 21- وخلاصة القول لاحظت الأمانة أن العديد من التقييمات كانت متسقة مع التقييمات التي تقدم بها المشاركون في أعقاب الدورة مباشرة، ولا سيما فيما يتعلق بصلة محتوى الدورة بأعمالهم، وتمثّلهم للمعارف والمعلومات، وتطبيقهم لها.
    Une visite de la ville de Sardasht est également prévue pour les participants à la conférence. UN كذلك تنظم زيارة إلى مدينة ساردشت يقوم بها المشاركون في المؤتمر.
    La qualité des reportages que les participants ont réalisé sur les questions relatives à la population pendant la tenue des conférences régionales a témoigné de la grande valeur de ces séminaires. UN وقد أثبتت التغطية العالية الجودة التي قام بها المشاركون للقضايا السكانية خلال المؤتمرين الاقليميين فائدة الحلقتين الدراسيتين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد