ويكيبيديا

    "بها اﻷطفال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les enfants
        
    • des enfants naturels
        
    • par des enfants
        
    • aux enfants
        
    Elle suppose, en outre, plus que jamais que les enfants eux-mêmes prennent des initiatives au même titre que leurs familles, les dirigeants locaux, les organisations féminines et le secteur privé. UN كما تتطلب، أكثر من أي وقت مضى، مبادرات يقوم بها اﻷطفال أنفسهم وأسرهم وقادة الجماعات والمنظمات النسائية والقطاع الخاص.
    L'école est obligatoire pour tous les enfants et cette obligation est assortie des mêmes droits que ceux dont bénéficient les enfants italiens. UN كما يضمن التعليم اﻹلزامي لجميع اﻷطفال، مع التمتع بنفس الحقوق التي ينعم بها اﻷطفال اﻹيطاليون.
    Affections déterminées chez les enfants de moins d'un an UN أمراض معينة يصاب بها اﻷطفال دون السنة اﻷولى من العمر
    les enfants conçus hors du mariage relevaient d'une filiation illégitime, constituant la catégorie des enfants naturels et enfants illégitimes, qui jouissaient de moins de droits que les enfants légitimes. UN في حين اعتبر الأطفال الذين تم الحمل بهم خارج إطار الزواج ذريةً غير شرعية، مما أدى إلى تمتع فئة الأطفال الطبيعيين وغير الشرعيين بحقوقٍ أقل من تلك التي يتمتع بها الأطفال الشرعيون.
    Elle se penche dans son analyse sur la hausse constatée dans le nombre d'enquêtes ouvertes et d'incidents signalés, que ce soit par des enfants, des femmes, des victimes ou des témoins, en gardant à l'esprit les besoins spécifiques de ces personnes. UN وركزت ورقة عملها على ارتفاع عدد التحقيقات والبيانات ذات الصلة التي يدلي بها الأطفال والإناث ضحايا الاستغلال الجنسي والشاهدين عليه، بعد أن وضعت في الحسبان الاحتياجات الخاصة للأطفال والنساء والشهود والناجين.
    L'article 44 de la Constitution énonce un certain nombre de droits fondamentaux reconnus aux enfants. UN وترسي المادة ٤٢ من الدستور عددا من الحقوق اﻷساسية التي يتمتع بها اﻷطفال.
    Ces enfants ont les mêmes droits et les mêmes obligations que les enfants allemands. UN وهؤلاء لهم نفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها اﻷطفال اﻷلمان.
    Une collaboration étroite a été instaurée à ce titre avec le secteur de l'éducation nationale et le programme national de santé mis en place au niveau scolaire a permis de créer des unités de dépistage et de suivi de certaines maladies susceptibles d'être contractées par les enfants. UN وأقيمت علاقة تعاون وثيقة في هذا المضمار مع قطاع التربية الوطنية، كما سمح البرنامج الوطني للصحة المطبق على مستوى المدارس بإنشاء وحدات لكشف ومتابعة بعض اﻷمراض التي يحتمل أن يصاب بها اﻷطفال.
    2. Le rapport Machel constitue la première évaluation exhaustive des divers types de sévices et de brutalités dont sont victimes les enfants en temps de guerre. UN ٢- وقد وفر تقرير ماشيل أول تقدير شامل للطرق المتعددة التي يمتهن بها اﻷطفال ويعاملون بها بوحشية في سياق الحروب.
    Il cause près de 25 % des décès d'enfants enregistrés sur l'ensemble du continent et, dans les régions où il règne à l'état endémique, la moitié des états fébriles chez les enfants de moins de 5 ans. UN ويعزى الى اﻹصابة بالملاريا ما يقرب من ٢٥ في المائة من جميع حالات الوفاة في اﻷطفال في أفريقيا ونصف حالات الحمى التي يصاب بها اﻷطفال دون سن الخامسة في المناطق التي يتوطن فيها المرض في أفريقيا.
    Le haut niveau des services d'éducation et de santé pour les enfants, les femmes et les communautés locales est mis en danger par le manque de matériels médicaux et d'autres matériels connexes. UN وذلك أن المستويات العالية من التعليم والصحة التي كان يحظى بها اﻷطفال والنساء والمجتمعات المحلية أصبحت تتعرض للخطر من جراء نقص المواد الطبية وغيرها من المواد المتصلة بها.
    Afin de contribuer à éliminer les maladies qui frappent les enfants dans le monde, la République de Corée est en train de construire un Institut international de vaccination en Corée, avec l'aide du Programme des Nations Unies pour le développement. UN وبغية المساعدة على القضاء على اﻷمراض التي يصاب بها اﻷطفال في مختلف أنحاء العالم، تبني جمهورية كوريا معهدا دوليا لﻷمصال في كوريا، بمساعدة برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي.
    Divers amendements ont été ensuite adoptés afin de permettre aux enfants naturels de jouir des mêmes droits que les enfants légitimes, en matière d'entretien ou d'héritage par exemple. UN وأُدخلت أيضا تعديلات مختلفة لاحقة لتمكين اﻷطفال المولودين خارج نطاق الزوجية من التمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها اﻷطفال الشرعيون، مثل الحق في اﻹعالة وفي خلافة آبائهم في أملاكهم.
    20. S'agissant de l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant, la représentante de la Chine rappelle que les enfants étant la ressource la plus précieuse de la société, le niveau de développement de celle-ci sera déterminé demain par la façon dont elle les éduque et les protège aujourd'hui. UN ٢٠ - أما فيما يتعلق بتطبيق اتفاقية حقوق الطفل، أشارت ممثلة الصين الى أن اﻷطفال بوصفهم أثمن ثروة للمجتمع ويتحدد مستوى تنمية المجتمع غدا بالكيفية التي يُربﱢي بها اﻷطفال ويحميهم اليوم.
    La Convention relative aux droits de l'enfant rappelle, elle aussi, les normes du droit international humanitaire à propos du recrutement des mineurs âgés de moins de 15 ans, de la protection à assurer aux enfants réfugiés et de l'attention particulière dont les enfants doivent faire l'objet dans les conflits armés. UN إن اتفاقية حقوق الطفل تذكر هي أيضا بقواعد القانون الدولي اﻹنساني فيما يتعلق باستخدام القصر الذين يقل عمرهم عن خمس عشرة سنة والحماية الواجب كفالتها ﻷطفال اللاجئين والعناية الخاصة التي ينبغي أن يتمتع بها اﻷطفال في المنازعات المسلحة.
    244. S'agissant de la question des enfants requérants d'asile, le représentant de l'État partie signale que lorsque ces enfants, qu'ils soient accompagnés ou non, obtiennent le statut de réfugiés, ils ont les mêmes droits que les enfants norvégiens. Ils bénéficient de l'accès à l'éducation, et du droit aux soins de santé. UN ٢٤٤ - وتطرق ممثل الدولة الطرف الى مسألة طالبي الملجأ من اﻷطفال، فقال إن أولئك اﻷطفال، سواء كان أو لم يكن معهم من يرافقهم، حين يحصلون على مركز لاجئ، فإنهم يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها اﻷطفال النرويجيون: فتتوفر لهم إمكانية الحصول على التعليم، ويحق لهم الحصول على الرعاية الصحية.
    En Ontario, différents services de protection de la santé mentale des enfants sont conçus pour atténuer un éventail de problèmes émotifs et psychiatriques et de troubles de comportement auxquels font face les enfants et leur famille. UN ٠٧٩- وفي أونتاريو تتوخى طائفة متنوعة من خدمات الصحة العقلية لﻷطفال تخفيف نطاق من المشاكل الانفعالية والسلوكية ومشاكل الطب النفسي التي يمر بها اﻷطفال وأسرهم.
    Il est également préoccupé par l'apparente absence de protection juridique des droits, notamment alimentaires et successoraux, des enfants naturels nés de parents entretenant des relations épisodiques ou vivant en union libre. UN وتعرب اللجنة أيضاً عن القلق للافتقار الواضح للحماية القانونية التي توفر للحقوق، بما في ذلك الحق في الاعالة والميراث، التي يتمتع بها الأطفال الذين يولدون خارج نطاق الزوجية في مجال " الزيارة أو العلاقات المحددة " في " القانون العام " .
    Il est également préoccupé par l'apparente absence de protection juridique des droits, notamment alimentaires et successoraux, des enfants naturels nés de parents entretenant des relations épisodiques ou vivant en union libre. UN وتعرب اللجنة أيضاً عن القلق للافتقار الواضح للحماية القانونية التي توفر للحقوق، بما في ذلك الحق في الاعالة والميراث، التي يتمتع بها الأطفال الذين يولدون خارج نطاق الزوجية في مجال " الزيارة أو العلاقات المحددة " في " القانون العام " .
    Il est également préoccupé par l'apparente absence de protection juridique des droits, notamment alimentaires et successoraux, des enfants naturels nés de parents entretenant des relations épisodiques ou vivant en union libre. UN وتعرب اللجنة أيضاً عن القلق للافتقار الواضح للحماية القانونية التي توفر للحقوق، بما في ذلك الحق في الاعالة والميراث، التي يتمتع بها الأطفال الذين يولدون خارج نطاق الزوجية في مجال " الزيارة أو العلاقات المحددة " في " القانون العام " .
    Le Comité demande que les documents élaborés par des enfants ou reflétant l'opinion d'enfants décrivent en détail le processus par lequel les enfants ont été choisis pour participer de manière effective au processus de soumission de rapports, conformément à ses prescriptions de base, ainsi que les méthodes utilisées pour recueillir, interpréter et présenter l'opinion des enfants. UN ١٣- وتطلب اللجنة أن تفصّل التقارير التي يعدها الأطفال، أو تعكس آراء الأطفال، الكيفية التي اختير بها الأطفال للمشاركة بفعالية في عملية الإبلاغ تماشياً مع متطلباتها الأساسية، إضافة إلى الأساليب التي استخدمت في جمع آرائهم وتفسيرها وتوضيحها.
    c) À améliorer le système d'inspection du travail afin de garantir que les travaux accomplis par des enfants soient légers et ne relèvent pas de l'exploitation et, en particulier, à habiliter le service d'inspection à suivre la pratique du travail domestique et agricole effectué par des enfants et à faire rapport sur la question; UN (ج) تحسين نظام تفتيش العمل لضمان أن تكون الأعمال التي يقوم بها الأطفال خفيفة وغير استغلالية، وبصفة خاصة، تمكين نظام التفتيش من رصد ممارسة الأعمال المنزلية والزراعية التي يقوم بها الأطفال؛
    L'article 44 de la Constitution énonce un certain nombre de droits fondamentaux reconnus aux enfants. UN وترسي المادة ٤٢ من الدستور عددا من الحقوق اﻷساسية التي يتمتع بها اﻷطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد