On a souligné qu'un dialogue transfrontière et international devait être organisé sur la manière d'atteindre l'Objectif 8. | UN | وتم التوكيد على الحاجة إلى إقامة المزيد من الحوار الدولي وعبر الحدود بشأن الكيفية التي يمكن بها تحقيق الهدف 8. |
Le mécanisme permettant d'atteindre cet objectif est la méthode suivie pour le matériel appartenant aux contingents. | UN | والمنهجية المتعلقة بالمعدات المملوكة للوحدات هي الآلية التي يتم بها تحقيق ذلك. |
Le Comité a examiné un certain nombre de modalités pouvant permettre d'atteindre cet objectif. | UN | وناقشت اللجنة عددا من السبل التي يمكن بها تحقيق هذا الهدف. |
De fait, nous nous entendons à présent sur les moyens d'y parvenir. | UN | والواقع أنه توجد اﻵن أرضية مشتركة حول الكيفية التي ينبغي بها تحقيق ذلك. |
Elle estime nécessaire de mener une réflexion sur l'élaboration des moyens qui permettraient d'y parvenir. | UN | ويرى الاتحاد أنه ينبغي لنا أن نفكر في الطرق التي يمكننا بها تحقيق ذلك. |
Toutefois, différents avis ont été exprimés sur la manière de parvenir à ce résultat. | UN | إلاَّ أنَّه أبديت آراء متباينة بشأن الكيفية التي يمكن بها تحقيق تلك النتيجة. |
Cependant, les États-Unis se demandent sérieusement si un programme de parrainage est le meilleur moyen d'atteindre ces objectifs. | UN | على أن لدى الولايات المتحدة أسئلة جدية تتعلق بمعرفة إذا كان برنامج الرعاية يشكل أفضل طريقة يمكن بها تحقيق هذه الأهداف. |
Une étude sur les moyens d'atteindre cet objectif a été entreprise avec le concours d'un consultant. | UN | وقد أعدت، بمساعدة أحد الخبراء الاستشاريين، دراسة عن الطريقة التي يمكن بها تحقيق ذلك. |
Le Conseil d'administration a donc demandé au secrétariat de lui soumettre des propositions sur les moyens d'atteindre cet objectif. | UN | ولذلك طلب المجلس من اﻷمانة أن تقدم اقتراحات بشأن الطرق التي يمكن بها تحقيق هذا الهدف. |
Nous serons bien entendu attentifs à toutes suggestions et idées quant aux meilleurs moyens d'atteindre notre objectif commun d'une organisation améliorée et plus efficace. | UN | وإننا سنرحب بالطبع بكل المقترحات واﻷفكار حول الطريقة الفضلى التي يمكننا بها تحقيق أهدافنا المشتركة في إقامة منظمة محسنة وأكثر فعالية بكثير. |
15. Invite les pays donateurs à fournir des ressources extrabudgétaires pour le financement de projets de renforcement des capacités devant permettre d'atteindre cet objectif, comme indiqué dans la stratégie approuvée; | UN | 15- يشجع البلدان المانحة على توفير الموارد من خارج الميزانية لمشاريع بناء القدرات المراد بها تحقيق هذا الهدف، كما ورد في الاستراتيجية التي تمت الموافقة عليها؛ |
15. Invite les pays donateurs à fournir des ressources extrabudgétaires pour le financement de projets de renforcement des capacités devant permettre d'atteindre cet objectif, comme indiqué dans la stratégie approuvée; | UN | 15- يشجع البلدان المانحة على توفير الموارد من خارج الميزانية لمشاريع بناء القدرات المراد بها تحقيق هذا الهدف، كما ورد في الاستراتيجية التي تمت الموافقة عليها؛ |
Les termes vagues utilisés pour formuler la recommandation 6 reflètent l'hypothèse du Corps commun d'inspection selon laquelle le renforcement du dialogue est un processus évolutif. À l'heure actuelle, il est difficile de définir précisément les moyens qui permettraient d'atteindre cet objectif. | UN | وأشار إلى أن غموض التوصية ٦ يعكس افتراض الوحدة بأن تنمية الحوار سيكون عملية تطورية؛ وأنه من المستحيل في المرحلة الحالية تحديد الوسيلة التي يمكن بها تحقيق هذا الهدف تحديدا دقيقا. |
Il existait divers moyens permettant d'y parvenir. | UN | وهناك عدد من السبل التي يمكن بها تحقيق ذلك. |
Bien qu'un consensus existe sur la nécessité d'élargir la composition du Conseil, le moyen d'y parvenir équitablement n'a pas encore été trouvé. | UN | ومع أنه يوجد توافق آراء بشأن توسيع عضوية المجلس، فلم يتم الاتفاق بعد على الطريقة التي يمكن بها تحقيق ذلك بصورة عادلة. |
Nous devons réfléchir aux moyens d'y parvenir. | UN | ويجب أن نفكر في الطرق التي يمكن بها تحقيق ذلك. |
Comment il peut y parvenir est un mystère, d'autant que ses ressources sont constamment détournées aux fins d'activités limitées, souvent politiques. | UN | وأعرب عن دهشته للكيفية التي يمكن بها تحقيق ذلك، وبصفة خاصة في الوقت الذي يتم فيه تحويل الموارد بصفة مستمرة لﻷمور المتعلقة بجدول أعمال محدود، غالبا ما يكون موجها نحو أمور سياسية. |
Les avis divergent sur la manière d'y parvenir, que le point de départ soit les limitations de la planète elle-même ou les mesures nécessaires pour assurer le bien-être de 9 milliards d'habitants. | UN | وهناك رؤى مختلفة للكيفية التي يمكن بها تحقيق ذلك، سواء أكانت نقطة الانطلاق هي حدود إمكانات الكرة الأرضية أو الإجراءات التي ينبغي اتخاذها لتحقيق الرفاه لتسعة بلايين نسمة. |
Chaque contractant, et notamment ceux qui travaillent sur les sulfures polymétalliques et les croûtes cobaltifères, doit envisager une manière d'y parvenir et en faire part après chaque campagne d'exploration. | UN | ويجب أن ينظر كل متعاقد من المتعاقدين، وبخاصة من يعنون منهم بالكبريتيدات المتعددة الفلزات والقشور الغنية بالكوبالت، في الطريقة التي يمكن بها تحقيق ذلك والإبلاغ عنه بعد كل رحلة بحرية. |
Pour que l'égalité entre les sexes devienne l'un des principaux objectifs de l'amélioration d'un service de santé, il importe que les responsables soient convenablement informés du moyen le plus efficace de parvenir à cet objectif. | UN | وإذا كان للمساواة بين الجنسين أن تمثل غاية رئيسية في تطوير الخدمات الصحية، فإن الذين يشاركون في ذلك يحتاجون إلى اﻹلمام على نحو صحيح بمعظم الوسائل الفعﱠالة التي يمكن بها تحقيق ذلك. |
Ce qui inspire notre démarche, ce n'est pas uniquement le sens du devoir moral; nous sommes fermement convaincus qu'à l'heure de la mondialisation de l'économie internationale c'est la seule façon de parvenir à instaurer une croissance durable. | UN | وليس هذا تطلعا نشأ بمحض الشعور بواجب أخلاقي؛ بل إننا نعتقد اعتقادا راسخا بأن هذه هي الطريقة الوحيدة التي يمكن بها تحقيق نمو مستدام في وجه عولمة الاقتصاد العالمي. |
Ces accords décrivent également par quels moyens les objectifs fixés seront atteints et comment les résultats obtenus seront évalués. | UN | كما تصف هذه الاتفاقات الكيفية التي سيتم بها تحقيق الأهداف وكيف سيتم قياس الأداء في ضوء هذه الأهداف. |