L'ONU est la seule organisation internationale universelle ayant pour but de promouvoir la paix et la prospérité mondiales. | UN | إن الأمم المتحدة هي المنظمة العالمية الدولية الوحيدة المنوط بها تعزيز سلام العالم ورخائه. |
Les États parties au Statut de Rome bénéficient d'un mécanisme supplémentaire leur permettant de promouvoir l'application de ce principe. | UN | والدول الأطراف في نظام روما الأساسي تغتنم إنشاء أي آلية إضافية يمكنها بها تعزيز تنفيذ ذلك المبدأ. |
Ils ont aussi formulé des recommandations sur les moyens d'améliorer la participation des institutions de la société civile au processus découlant de la Convention. | UN | وقدم المشاركون أيضا عددا من التوصيات بشأن الكيفية التي يمكن بها تعزيز مشاركة المجتمع المدني في عملية الاتفاقية. |
(c) examinent les moyens par lesquels la coopération régionale et sous-régionale peut être renforcée pour appuyer les efforts faits au niveau national. | UN | )ج( بحث طرق يمكن بها تعزيز التعاون الاقليمي ودون الاقليمي بغية دعم الجهود المضطلع بها على الصعيد الوطني. |
Alors que les ajustements structurels aux nouveaux défis et aux nouvelles situations prennent un certain temps, une diplomatie active en coopération avec l'ONU est l'un des moyens par lesquels la compétence de la CSCE ainsi que la stabilité régionale peuvent être renforcées. | UN | وفي حيــن أن التكيــف الهيكلــي مــع التحديات واﻷوضاع الجديدة يستغرق بعض الوقت، فإن الدبلوماسية النشطة المنسقة مع اﻷمم المتحدة هي إحدى الطرق التي يمكن بها تعزيز قدرات المؤتمر والاستقرار اﻹقليمي. |
Le Président invite les États parties à étudier les moyens qui s'offriraient de favoriser l'universalisation de cet instrument. | UN | ودعا الرئيس الدول الأطراف إلى النظر في الوسائل التي يمكن بها تعزيز إضفاء الطابع العالمي على هذا الصك. |
Le Document final précisait aussi les mesures propres à renforcer les mécanismes multilatéraux traitant des questions du désarmement dans le cadre du système des Nations Unies. | UN | وحددت الوثيقة أيضا تدابير يقصد بها تعزيز اﻷجهزة المتعددة اﻷطراف التي تعنى بمسائل نزع السلاح داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
C'est aussi une manière pour nous de consolider une démarche multilatérale de règlement des affaires du monde plutôt que d'abdiquer nos responsabilités au profit d'un directoire autodésigné. | UN | كما أنه يمثل أيضاً طريقة يمكننا بها تعزيز منهج متعدد الأطراف لتسوية قضايا العالم عوض أن نتخلى عن مسؤولياتنا لمجلس إدارة يُعيّن نفسه بنفسه. |
La Chine espère que les pays, sur un pied d'égalité et dans le respect mutuel, pourront atténuer leurs différends par le dialogue et les échanges, seuls moyens de promouvoir et protéger les droits de l'homme. | UN | وتأمل الصين أن البلدان ستستطيع، على قدم المساواة وعلى أساس الاحترام المتبادل، أن تخفف من خلافاتها عن طريق الحوار والتبادل، فهذه هي الطريقة الوحيدة التي يمكن بها تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Quiconque a donné ces plans au Ministre n'avait pas l'intention de promouvoir la guerre. | Open Subtitles | أيّاً كان من أعطى تلك الخطط إلى وزير العلوم فلم يكن يعني بها تعزيز فكرة الحرب |
Ceux-ci l'ont informée, au cours d'entretiens qui ont été très riches, que la Chambre de commerce réfléchissait déjà aux moyens de promouvoir le développement des jeunes et de prévenir la délinquance juvénile. | UN | فخلال حوارات مثمرة جداً، أبلغ ممثلوها المقررة الخاصة أن الغرفة تجّد فعلياً في البحث عن سبل يمكن بها تعزيز الاهتمام بالشباب ومنع الجريمة. |
La réforme agraire 146. Un autre moyen important de promouvoir de meilleures perspectives pour la population pauvre consiste à redistribuer en sa faveur des stocks d'actifs existants. | UN | ١٤٦ - وهناك طريقة هامة أخرى يمكن بها تعزيز الفرص وتتمثل في إعادة توزيع اﻷصول المتاحة على الفقراء. |
Réforme agraire 146. Un autre moyen important de promouvoir de meilleures perspectives pour la population pauvre consiste à redistribuer en sa faveur des stocks d'actifs existants. | UN | ١٤٦ - وهناك طريقة هامة أخرى يمكن بها تعزيز الفرص وتتمثل في إعادة توزيع اﻷصول المتاحة على الفقراء. |
Elle est chargée de promouvoir les mesures destinées à faire disparaître toute discrimination à leur égard et à accroître les garanties d'égalité dans les domaines politique, économique, professionnel, éducatif, social, sanitaire et culturel. | UN | ويناط بها تعزيز التدابير الرامية إلى القضاء على أي تمييز ضد المرأة، وزيادة ضمانات المساواة في المجال السياسي والاقتصادي والمهني والتعليمي والاجتماعي والصحي والثقافي. |
La MONUG étudie aussi avec la force de maintien de la paix de la CEI les mesures qui permettraient d'améliorer la sécurité de son personnel dans les zones où la force de la CEI est déployée. | UN | كذلك تقوم البعثة مع قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة باستكشاف التدابير التي يمكن بها تعزيز سلامة موظفي البعثة في المناطق التي تنتشر فيها قوة رابطة الدول المستقلة. |
L'ONUDC étudie actuellement les possibilités d'améliorer encore les pages de profils des pays pour développer cet outil et étoffer les informations déjà disponibles. | UN | وفي الوقت الحاضر، ينظر مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة في الوسائل التي يمكن بها تعزيز صفحات الموجزات القُطْرية من أجل توسيع نطاق هذه الأداة والمعلومات المتاحة بالفعل. |
(c) examinent les moyens par lesquels la coopération régionale et sous-régionale peut être renforcée pour appuyer les efforts faits au niveau national. | UN | )ج( بحث طرق يمكن بها تعزيز التعاون الاقليمي ودون الاقليمي بغية دعم الجهود المضطلع بها على الصعيد الوطني. |
380. Le paragraphe 271 du troisième rapport périodique expliquait comment la loi sur l'incitation à la haine raciale en Grande-Bretagne avait été renforcée par les articles 18 et 19 de la loi sur l'ordre public de 1986. | UN | ٣٨٠- وصفت الفقرة ٢٧٣ من التقرير الدوري الثالث الطريقة التي تم بها تعزيز القانون المتعلق بالحض على الكراهية العنصرية في بريطانيا العظمى بموجب المادتين ١٨ و١٩ من قانون النظام العام لعام ١٩٨٦. |
Elle a également expliqué comment les capacités techniques de suivi et d'évaluation étaient en train d'être renforcées grâce à la formation à la conception des évaluations, aux méthodes de travail et à la gestion de la fonction d'évaluation. | UN | وتحدثت أيضا عن الكيفية التي يجري بها تعزيز القدرات التقنية للرصد والتقييم من خلال التدريب على تصميم التقييم، ومنهجيات وإدارة وظيفة التقييم. |
Veuillez donner des précisions sur la manière dont les mesures de sécurité ont été renforcées à l'aéroport international, aux postes de contrôle des frontières et dans les locaux des missions diplomatiques et des organisations internationales. | UN | الرجاء بيان الكيفية التي تم بها تعزيز التدابير الأمنية في المطارات الدولية ونقط المراقبة على الحدود ومقرات البعثات الدبلوماسية والمنظمات الدولية. |
La CDI ne doit pas se borner aux actes juridiques formels, car elle exclurait ainsi de l'étude une variété importante de comportements étatiques et amoindrirait l'utilité de ses travaux, dont l'objet est bien de favoriser la sécurité et la fiabilité des relations internationales. | UN | ولا ينبغي للجنة أن تُركز على اﻷفعال القانونية الرسمية، ﻷن هذا يستثني مجالا هاما من سلوك الدول ويقلل من قيمة أعمالها، وهي أعمال يُقصد بها تعزيز اﻷمانة والثقة واﻷمن المتبادلة في العلاقات بين الدول. |
Comment accroître la pertinence et l'utilisation de la recherche locale et renforcer les liens entre décideurs et chercheurs? | UN | :: ما هي الطريقة التي يمكن بها تعزيز صلة وفائدة البحوث المحلية ودعم الروابط بين صانعي السياسات والباحثين؟ |
Les initiatives prises ont permis de consolider le processus électoral, en apportant un appui institutionnel au Tribunal électoral suprême sous forme de personnel technique et de matériel, d'activités de formation et d'information, de fournitures pour la délivrance des cartes d'électeur et de ressources pour assurer le fonctionnement du Conseil de vigilance qui comprend des représentants de tous les partis politiques. | UN | وأتاحت المبادرات المضطلع بها تعزيز العملية الانتخابية، فدعمت المحكمة بصورة مؤسسية عن طريق تقديم الموظفين الفنيين والمعدات والتدريب والنشر وأجهزة إصدار البطاقات الانتخابية والموارد اللازمة لقيام مجلس المراقبة الذي تمثل فيه جميع اﻷحزاب السياسية بأداء عمله. |