L'État partie a estimé que les déclarations faites par l'auteur pendant le deuxième entretien étaient plausibles. | UN | وقد اعتبرت الدولة الطرف أن الأقوال التي أدلى بها صاحب البلاغ في أثناء المقابلة الثانية وجيهة. |
L'État partie a estimé que les déclarations faites par l'auteur pendant le deuxième entretien étaient plausibles. | UN | وقد اعتبرت الدولة الطرف أن الأقوال التي أدلى بها صاحب البلاغ في أثناء المقابلة الثانية وجيهة. |
L'État partie note avec satisfaction que le Comité a constaté l'irrecevabilité de plusieurs des revendications formulées par l'auteur. | UN | تأخذ الدولة الطرف علماً بارتياح بما خلصت إليه اللجنة من أن عدة مزاعم تقدم بها صاحب البلاغ غير مقبولة. |
Tout au long des séances du tribunal, le juge a refusé d'examiner les allégations de torture formulées par l'auteur et les cinq infirmières. | UN | وطوال جلسات المحكمة، رفض القاضي بحث ادعاءات التعذيب التي أدلى بها صاحب البلاغ والممرضات الخمس. |
L'État partie n'ayant fourni aucune observation sur le traitement accordé au requérant lors de la mise en œuvre de la décision d'expulsion vers la Mauritanie, il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations du requérant. | UN | وحيث إن الدولة الطرف لم تقدم أي تعليق على المعاملة التي عومل بها صاحب البلاغ أثناء تنفيذ قرار الطرد إلى موريتانيا، يتعين التسليم بوجاهة الادعاءات التي ساقها صاحب البلاغ. |
Tout au long des séances du tribunal, le juge a refusé d'examiner les allégations de torture formulées par l'auteur et les cinq infirmières. | UN | وطوال جلسات المحكمة، رفض القاضي بحث ادعاءات التعذيب التي أدلى بها صاحب البلاغ والممرضات الخمس. |
L'État partie se réjouit que le Comité ait constaté l'irrecevabilité de plusieurs des revendications formulées par l'auteur. | UN | تأخذ الدولة الطرف علماً مع الارتياح بما خلصت إليه اللجنة من أن عدة مزاعم تقدم بها صاحب البلاغ غير مقبولة. |
Tout au long des séances du tribunal, le juge a refusé d'examiner les allégations de torture formulées par l'auteur et les cinq infirmières. | UN | وطوال جلسات المحكمة، رفض القاضي بحث ادعاءات التعذيب التي أدلى بها صاحب البلاغ والممرضات الخمس. |
Ces décisions n'ont pas tenu compte de l'objection de conscience invoquée avec constance par l'auteur. | UN | وقد رفض هذان الحكمان حجة الاستنكاف الضميري التي احتج بها صاحب البلاغ مرارا. |
Aussi les informations fournies par l'auteur doiventelles être prises dûment en considération. | UN | وبالتالي، يجب إيلاء المعلومات التي أدلى بها صاحب البلاغ ما تستحقه من اهتمام. |
Elle a aussi considéré que seul le juge du fond pouvait statuer sur les moyens d'incompétence soulevés par l'auteur. | UN | واعتبرت المحكمة أيضاً أن القاضي الابتدائي وحده مخول البت بحجة عدم الاختصاص التي تذرع بها صاحب البلاغ. |
Leur durée et leur prolongation au-delà de cent quatrevingts jours sont une conséquence des procédures engagées par l'auteur et de la décision prise par les institutions qui ont examiné ses demandes, dont la demande de mesures provisoires du Comité. | UN | ويرجع طول مدة هذه التدابير وتمديدها إلى أكثر من 180 يوماً إلى الإجراءات القضائية التي قام بها صاحب البلاغ والقرارات التي اتخذتها المؤسسات التي نظرت في طلباته، كطلب اللجنة المتعلق بالتدابير المؤقتة. |
Ces motifs sont les mêmes que ceux invoqués par l'auteur devant le Comité et ont également trait aux mêmes faits. | UN | وهذه الأسباب هي الأسباب نفسها التي احتج بها صاحب البلاغ لدى اللجنة، وتتصل أيضاً بالوقائع نفسها. |
Leur durée et leur prolongation au-delà de cent quatrevingts jours sont une conséquence des procédures engagées par l'auteur et de la décision prise par les institutions qui ont examiné ses demandes, dont la demande de mesures provisoires du Comité. | UN | ويرجع طول مدة هذه التدابير وتمديدها إلى أكثر من 180 يوماً إلى الإجراءات القضائية التي قام بها صاحب البلاغ والقرارات التي اتخذتها المؤسسات التي نظرت في طلباته، كطلب اللجنة المتعلق بالتدابير المؤقتة. |
J. Le dossier de l'accusation reposait principalement sur les déclarations faites par l'auteur et sa coïnculpée, une certaine T. H.; l'un et l'autre avaient avoué lors des interrogatoires de police et déclaré à l'audience préliminaire qu'ils avaient projeté de tuer L. d. | UN | ي. وقام الادعاء في البداية على أساس أقوال ادلى بها صاحب البلاغ وشريكته في التهمة، وهي ت. ﻫ.؛ وقد اعترف كلاهما للشرطة وشهدا في الجلسة التمهيدية أنهما قد خططا لقتل ل. د. |
En outre, malgré la complexité de l'affaire, les décisions des autorités concernant les mesures de surveillance, la demande de protection internationale présentée par l'auteur et l'ordre d'expulsion ainsi que les appels formés ensuite par l'auteur ont été prises rapidement. | UN | بالإضافة إلى ذلك، وعلى الرغم من مدى تعقيد الحالة، فقد اتخذت السلطات في فترة زمنية وجيزة كل القرارات المتعلقة بتدابير الرقابة، وطلب الحصول على الحماية الدولية الذي تقدم به صاحب البلاغ، وأمر الطرد، والطعون اللاحقة التي تقدم بها صاحب البلاغ. |
S'agissant des démarches effectuées par l'auteur en 2011 pour obtenir un document de voyage afin d'étudier à l'étranger, il ressort du dossier que l'auteur a mal formulé sa demande, faisant l'amalgame entre une demande pour un document de voyage et une demande d'autorisation de séjour. | UN | وفيما يتعلق بالإجراءات التي قام بها صاحب البلاغ في عام 2011 للحصول على وثيقة سفر بغرض الدراسة في الخارج، يتبين من الملف أنه أخطأ في صياغة طلبه حيث خَلَط بين طلب وثيقة سفر وطلب رخصة إقامة. |
Il note que selon l'État partie, les demandes présentées par l'auteur aux autorités internes ont été essentiellement rejetées au motif que l'auteur manquait de crédibilité, compte tenu des contradictions dans ses déclarations et de l'absence de preuves à l'appui de ses allégations. | UN | وتلاحظ اللجنة احتجاج الدولة الطرف بأن الادعاءات التي تقدم بها صاحب البلاغ أمام السلطات المحلية قد رفضت في جوهرها على أساس أن صاحب البلاغ يفتقر إلى المصداقية، بعد أن لاحظت تناقضات في البيانات التي أدلى بها وانعدام الأدلة التي تؤيد ادعاءاته. |
En outre, malgré la complexité de l'affaire, les décisions des autorités concernant les mesures de surveillance, la demande de protection internationale présentée par l'auteur et l'ordre d'expulsion ainsi que les appels formés ensuite par l'auteur ont été prises rapidement. | UN | بالإضافة إلى ذلك، وعلى الرغم من مدى تعقيد الحالة، فقد اتخذت السلطات في فترة زمنية وجيزة كل القرارات المتعلقة بتدابير الرقابة، وطلب الحصول على الحماية الدولية الذي تقدم به صاحب البلاغ، وأمر الطرد، والطعون اللاحقة التي تقدم بها صاحب البلاغ. |
Par exemple, la déclaration du requérant devant les enquêteurs apparaît signée, alors qu'il n'a rien signé étant donné qu'il ne comprenait pas les procès-verbaux rédigés en arabe. | UN | ومن ذلك على سبيل المثال أن الإفادة التي أدلى بها صاحب البلاغ أمام المحققين تحمل توقيعه، في حين أنه لم يوقع على شيء إذ أنه لم يكن يفهم المحاضر التي كُتبت باللغة العربية. |
4.9 En outre, les rapports auxquels l'auteur fait référence concernent des militants politiques. | UN | 4-9 وعلاوة على ذلك، فالتقارير التي تقدم بها صاحب البلاغ تتحدث عن النشطاء السياسيين. |
Même si la catégorie de meurtre, définie par la législation de l'État partie peut inclure certains crimes qui ne sont pas parmi les plus graves, il est clair que le crime dont l'auteur a été reconnu coupable n'est pas de ceuxlà. | UN | فحتى إذا كانت فئة القتل المحددة بموجب قانون الدولة الطرف قد تشمل بعض الجرائم التي لا تشكل أشد الجرائم خطورة، فإن من الواضح أن الجريمة التي أُدين بها صاحب البلاغ ليست من بين هذه الجرائم. |
C'est alors que l'auteur s'est attaqué à la mère, lui causant des blessures qui l'ont rendue infirme. | UN | وقد تركتها الإصابات التي ألحقها بها صاحب البلاغ مقعدة. |