B. Changements majeurs survenus dans l'Organisation En 2009 et 2010, cette fédération a actualisé ses procédures d'application. | UN | في عامي 2009 و 2010، تم تحديث إجراءات الامتثال المعمول بها في المنظمة. |
Il est responsable de l'orientation et des performances d'ensemble de ces activités dans l'Organisation. | UN | ورئيس الهيئة مسؤول عن التوجيه والأداء الإجماليين لأنشطة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات المضطلع بها في المنظمة. |
En pareil cas, l'Organisation des Nations Unies peut suivre les procédures d'achat de l'Organisation ou du gouvernement concerné. | UN | وفي هذه الحالات، يجوز أن تسترشد الأمم المتحدة بإجراءات الشراء المعمول بها في المنظمة أو الحكومة المعنية. |
Le Manuel sera mis à jour régulièrement de façon à ce qu'il offre toujours la version la plus récente des politiques et procédures de l'Organisation applicables aux achats. | UN | وسوف يجري تحديث دليل المشتريات بانتظام لكي يتضمن آخر سياسات المشتريات وإجراءات الشراء المعمول بها في المنظمة. |
Sur les deux listes (plus de 1 % et plus de 2 %), on trouve des pays appartenant à chacun des groupes régionaux reconnus par l’Organisation. | UN | وتوجد في كلتا القائمتين بلدان تنتمي إلى كل من المجموعات اﻹقليمية المعترف بها في المنظمة. |
Sur les deux listes (plus de 1 % et plus de 2 %), on trouve des pays appartenant à chacun des groupes régionaux reconnus par l'Organisation. | UN | وتوجد في كلتا القائمتين بلدان تنتمي إلى كل من المجموعات اﻹقليمية المعترف بها في المنظمة. |
Tient les dossiers (registres, manuels, etc.), essentiels pour le Bureau et veille au respect de tous les règles et règlements administratifs de l'Organisation. | UN | ويمسك سجلات وكتيبات المكتبة اﻷساسية وغيرهما ويكفل احترام جميع القواعد واﻷنظمة اﻹدارية المعمول بها في المنظمة. |
De plus, le nouveau cadre de contrôle interne a renforcé la gestion financière en séparant comme il se doit les tâches entre toutes les fonctions de l'Organisation. | UN | وإضافة إلى ذلك، فقد عزز إطار المراقبة الداخلية الجديد الإدارةَ المالية عن طريق الفصل الملائم للواجبات في جميع المهام المضطلع بها في المنظمة. |
Toute dénonciation est traitée conformément aux règles et procédures de l'Organisation. | UN | وتتم معالجة تلك البلاغات وفقا للقواعد والإجراءات المعمول بها في المنظمة. |
Une fois les essais terminés, cette approche offrira un moyen d'analyser la qualité et l'impact des résultats des programmes dans l'ensemble de l'Organisation. La phase pilote a été élargie durant l'année à quelques centres d'expérimentation. | UN | وسيوفر هذا النهج، عندما يكتمل اختباره، وسيلة تعالج بها في المنظمة بأكملها نوعية النتائج البرنامجية وأثرها وقد وسع نطاق المرحلة التجريبية لهذا النهج خلال السنة المستعرضة ليشمل بعض مراكز التجريب. |
Une autre délégation a signalé le conflit d'intérêts qui se produisait lorsque le personnel fourni à titre gracieux s'acquittait de fonctions qui auraient dû être confiées à du personnel recruté en fonction des règles et réglementations de l'Organisation applicables. | UN | وأشار وفد آخر إلى تضارب المصالح عندما يؤدي موظفون مقدمون بدون أجر مهام ينبغي أن يؤديها موظفون معينون وفقا للقواعد واﻷنظمة ذات الصلة المعمول بها في المنظمة. |
Les appels en faveur de la souplesse sont compréhensibles mais il est également important de respecter et d'améliorer les méthodes qui ont fait leurs preuves à l'Organisation pendant 60 ans. | UN | ورغم تفهُّم الدعوات الداعية إلى تحقيق المرونة، فمن المهم أيضاً الالتزام بالعمليات المعمول بها في المنظمة على مدى ستة عقود، وتحسينها. |
Les positions de l'intéressé et de l'Administration y étaient exposées, ainsi que les règles pertinentes de l'Organisation et la doctrine juridique applicable et une explication de la manière dont celles-ci s'appliquaient aux faits du dossier. | UN | وتعرض الرسالة موقفي الموظف والإدارة، والقواعد ذات الصلة المعمول بها في المنظمة والقرارات القضائية السارية وكيفية انطباق كل منها على وقائع القضية. |
S'il en est membre, on ne peut qualifier d'aide ou assistance l'influence qu'il exerce en participant simplement à la prise de décisions de l'Organisation conformément aux règles applicables de celle-ci. | UN | فإذا كانت الدولة عضواً فإن التأثير الذي يمكن أن يرقى إلى مرتبة العون أو المساعدة لا يمكن أن يقتصر على المشاركة في عملية صنع القرار في المنظمة وفقاً للقواعد المعمول بها في المنظمة. |
À l'Organisation des Nations Unies, les taux de change opérationnels sont établis chaque mois par la Trésorerie. | UN | 75 - في الأمم المتحدة، تحدِّد الخزانة شهرياً أسعار الصرف المعمول بها في المنظمة. |
L'on se souviendra de M. Garba pour le rôle éminent qu'il a joué au sein de l'Organisation et pour les grandes contributions qu'il a apportées à la réalisation des objectifs énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وسيُذكَر السيد غاربا للأدوار البارزة التي اضطلع بها في المنظمة والإسهامات الكبيرة التي قدمها في سبيل تحقيق الأهداف المحددة في ميثاق الأمم المتحدة. |
La MINURSO a mis en place des dispositifs lui permettant de s'assurer que les procédures suivies en matière d'achats sont conformes à celles établies par l'Organisation. | UN | قامت بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية بتنفيذ أنظمة لضمان توافق ممارسات الشراء فيها مع الإجراءات المعمول بها في المنظمة. |
Le remplacement des systèmes de gestion des achats actuellement utilisés par l'Organisation pourrait fournir l'occasion de démontrer les mérites d'une telle approche. | UN | 45 - ويمكن أن تصبح عملية استبدال نظم المشتريات المعمول بها في المنظمة محكا لاختبار مفهوم هذا النهج. |
S'il en est membre, on ne peut qualifier d'aide ou assistance l'influence qu'il exerce en participant simplement à la prise de décisions de l'Organisation conformément aux règles de celleci. | UN | فإذا كانت الدولة عضواً فإن النفوذ الذي يمكن أن يرقى إلى مرتبة العون أو المساعدة لا يمكن أن يقتصر على المشاركة في عملية صنع القرار في المنظمة وفقاً للقواعد المعمول بها في المنظمة. |
Elles peuvent aussi déposer des plaintes en discrimination, en harcèlement et en abus de pouvoir contre des fonctionnaires selon les politiques et procédures de l'Organisation. | UN | ويجوز لهم أيضاً أن يتقدموا بشكاوى ضد الموظفين بشأن التمييز والمضايقة وإساءة استعمال السلطة بموجب السياسات والإجراءات المعمول بها في المنظمة. |
De plus, le fonctionnement du Compte pour le développement doit être strictement conforme aux statuts et règlements de l'ONU et aux procédures budgétaires établies. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يخضع تشغيل حساب التنمية تماما للنظم والقواعد المعمول بها في المنظمة ولﻹجراءات الميزانوية. |