Mais outre l'échelle des opérations, la nature des tâches entreprises par les forces des Nations Unies a changé elle aussi. | UN | ولكن فيما يتجاوز نطاق العمليات، إن طبيعة المهام التي تقوم بها قوات اﻷمم المتحدة قد تغيرت أيضا. |
La famille n'a pas été informée des mesures d'enquête menées par les forces de l'ordre et n'a jamais reçu copie du procès-verbal mentionné dans le courrier de l'ONDH. | UN | ولم تبلَّغ الأسرة بإجراءات التحقيق التي قامت بها قوات الأمن ولم تتلق قط نسخة من المحضر المشار إليه في رسالة المرصد. |
Les événements d'hier s'inscrivent dans le cadre d'un plan d'action inquiétant établi par les forces extrémistes qui cherchent à provoquer Israël. | UN | وتشكل أحداث الأمس جزءاً من نمط مقلق للتصرفات التي تقوم بها قوات متطرفة تسعى إلى إشعال شرارة الاستفزازات مع إسرائيل. |
Ces actes, commis par des forces liées au Gouvernement, sont représentatifs de la situation : | UN | والهجمات الجنسية المعددة هي حالات مبينة وقامت بها قوات لها صلة بالحكومة: |
Nous suivons de près les opérations des forces de la Communauté des États indépendants (CEI) et leur coopération avec la Mission d'observation des Nations Unies en Géorgie. | UN | إننا نتابع عن كثب العمليات التي تضطلع بها قوات كمنولث الدول المستقلة، وتعاونها مع بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في جورجيا. |
La multiplication des patrouilles effectuées par les troupes des Nations Unies ont réduit le nombre et l'intensité des actes de banditisme le long des routes principales, en particulier dans les régions du sud et du centre. | UN | وقد أدت زيادة الدوريات التي تقوم بها قوات اﻷمم المتحدة إلى تخفيض عدد وشدة حوادث السطو على طول الطرق الرئيسية، لا سيما في الاقليمين الجنوبي واﻷوسط. |
Les événements d'hier s'inscrivent dans le cadre d'un plan d'action inquiétant établi par les forces extrémistes qui cherchent à provoquer Israël. | UN | وتشكل أحداث الأمس جزءاً من نمط عمل مقلق للتصرفات التي تقوم بها قوات متطرفة تسعى إلى إشعال شرارة الاستفزازات مع إسرائيل. |
Le Saint-Siège a toujours reconnu et apprécié l'action accomplie par les forces de paix des Nations Unies. | UN | إن الكرسي الرسولي ينوّه بالأعمال التي تضطلع بها قوات الأمم المتحدة لحفظ السلام ويقدّرها على الدوام. |
La famille n'a pas été informée des mesures d'enquête prises par les forces de l'ordre et n'a jamais reçu copie du procès-verbal mentionné dans le courrier de l'ONDH. | UN | ولم تبلَّغ الأسرة بإجراءات التحقيق التي قامت بها قوات الأمن ولم تتلق قط نسخة من المحضر المشار إليه في رسالة المرصد. |
Les armes saisies lors des opérations de contrôle par les forces de sécurité se révèlent pour la plupart comme étant des armes de guerre, notamment la Kalachnikov. | UN | وتكشف الأسلحة المصادرة لدى عمليات المراقبة التي تضطلع بها قوات الأمن في معظمها أنها أسلحة حرب، وخاصة سلاح الكلاشنكوف. |
Toutes ces pratiques et mesures illégales menées par les forces d'occupation israéliennes contre le peuple palestinien doivent cesser. | UN | ولابد من وضع حد لكل هذه الممارسات والإجراءات غير المشروعة التي تقوم بها قوات الاحتلال الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني. |
Les opérations de ratissage continuelles et effectuées par les forces de sécurité de la RFY continuent de chasser les civils de leur foyer. | UN | وتستمر عمليات التمشيط الجارية التي تقوم بها قوات اﻷمن التابعة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في إخراج المدنيين من ديارهم. |
Plus de 250 000 Kosovars sont désormais sans abri à la suite de la répression menée par les forces de sécurité de Belgrade. | UN | وقد أصبح حاليا أكثر من ربع مليون من سكان كوسوفو بدون مأوى بسبب أعمال القمع التي قامت بها قوات اﻷمن التابعة لبلغراد. |
Le Sous-Secrétaire général a également évoqué les attaques lancées par les forces rebelles contre la population civile. | UN | كما أشار الأمين العام المساعد إلى الهجمات التي تقوم بها قوات المتمردين على السكان المدنيين. |
Le Sous-Secrétaire général a également évoqué les attaques lancées par les forces rebelles contre la population civile. | UN | كما أشار الأمين العام المساعد إلى الهجمات التي تقوم بها قوات المتمردين على السكان المدنيين. |
Les intéressés ont été soustraits du camp et cachés pendant trois visites de suivi, prévues à l'avance, effectuées par les forces de l'Union africaine. | UN | وجرى نقل هؤلاء المدنيين وإخفاؤهم أثناء ثلاث زيارات متابعة قامت بها قوات الاتحاد الأفريقي بعد إعداد مسبق لكل زيارة. |
A un moment donné, alors qu'ils approchaient d'un poste de contrôle tenu par des forces de sécurité israéliennes, les terroristes ont ralenti et la femme prise en otage a tenté de s'enfuir. | UN | وبعد السير لمسافة ما، اقتربت السيارة من نقطة تفتيش بها قوات أمن اسرائيلية، وأبطأت سرعتها. وحاولت المرأة التي يحتجزها الارهابيان رهينة في السيارة أن تهرب. |
Le fait qu’une personne ait participé à une opération défensive menée par des forces armées ne constitue pas en soi un motif d’exonération de la responsabilité pénale au titre du présent alinéa; | UN | واشتراك الشخص في عملية دفاعية تقوم بها قوات لا يشكل في حد ذاته سببا لامتناع المسؤولية الجنائية بموجب هذه الفقرة الفرعية؛ |
Compte tenu du niveau des opérations des forces de sécurité serbes au cours de la semaine écoulée, le rythme des déplacements a fortement augmenté. | UN | وبسبب مستوى العمليات التي قامت بها قوات اﻷمن الصربية خلال اﻷسبوع الماضي، فقد ازدادت نسبة المشردين داخليا الى حد كبير. |
Le Rapporteur spécial, en relatant ces événements regrettables, passe sous silence le fait que le bombardement, les combats violents et les opérations de nettoyage avaient pour but de libérer la ville des éléments infiltrés, et il a présenté l'ensemble de la situation comme des actes de représailles et des massacres perpétrés par les troupes gouvernementales. | UN | والطريقة التي يشير بها المقرر الخاص إلى هذه اﻷحداث المؤسفة تتجاهل واقعة القصف والقتال العنيف وعمليات التمشيط لتطهير المدينة من المتسللين المسلحين، وتصور الحالة بأكملها بصورة عمليات انتقام وقتل قامت بها قوات الحكومة. |
Mais on ne saurait mettre sur le même plan les actions que les forces de l'État algérien ont menées pour combattre les terroristes et les crimes perpétrés par des régimes oppresseurs ou dictatoriaux. | UN | غير أنه لا يمكن تشبيه الأعمال التي قامت بها قوات الدولة الجزائرية لمكافحة الإرهابيين بالجرائم التي اقترفتها أنظمة تعسفية أو استبدادية. |
Tout en reconnaissant l'action appréciable menée par la Force de protection des Nations Unies et en étant soucieux d'assurer la sécurité de son personnel, nous pensons qu'elle devrait être renforcée et investie de la compétence nécessaire afin de devenir une force de dissuasion capable de repousser l'agresseur plutôt que de se cantonner dans la position de neutralité à laquelle elle était tenue par les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ومع تقديرنا للجهود الكبيرة التي تقوم بها قوات اﻷمم المتحدة للحماية، وحرصنا الكبير على سلامة أفرادها، فإننا نرى أن يتم تدعيمها ومنحها الصلاحيات اللازمة لتصبح قوة ردع للمعتدين بدلا من الوضع الحيادي الذي الزمتها به قرارات مجلس اﻷمن. |