Nous pensons que les fonds promis à cette fin par le Groupe des sept en 1995 seront entièrement fournis. | UN | وإننا ننتظر توفير كل الأموال التي وعدت بها مجموعة البلدان السبعة في العام 1995. |
Nous nous félicitons donc des déclarations faites par le Groupe des quatre qui a signalé son intention de ne pas exercer le droit de veto. | UN | ولذلك نحن نرحب بالبيانات السابقة التي أدلت بها مجموعة البلدان الأربعة تنوي الامتناع عن ممارسة حق النقض. |
Le Conseil de sécurité a également soutenu la médiation du Groupe de Minsk de la CSCE. | UN | وقد أيد مجلس الأمن كذلك الوساطة التي قامت بها مجموعة مينسك التابعة لمجلس الأمن والتعاون في أوروبا. |
Le Ministère des affaires étrangères de la République d'Arménie regrette que l'Azerbaïdjan ait rejeté le Plan de paix du Groupe de Minsk de la CSCE et estime que ce rejet porte un coup sérieux à l'établissement de la paix dans la région. | UN | تستنكر وزارة خارجية جمهورية أرمينيا رفض أذربيجان لخطة السلم التي تقدمت بها مجموعة مينسك التابعة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا وترى أن هذا الرفض يمثل ضربة قاصمة ﻹقامة سلم في المنطقة. |
La position adoptée par un groupe d'États est entièrement conforme aux normes actuelles du droit international humanitaire. | UN | والمواقف التي لا تزال تتمسك بها مجموعة من الدول مشمولة بقواعد القانون الدولي الإنساني الحالي. |
Selon le témoin, ces assassinats ont été commis par un groupe de 12 soldats en uniforme. | UN | وادعى شاهد العيان أن أعمال القتل هذه قامت بها مجموعة مكونة من ١٢ جنديا يرتدون الزي العسكري. |
En 2003, il a aussi déjoué une tentative d'un groupe taliban d'établir un camp dans l'état fédéral de Yobé. | UN | وفي عام 2003، تم إحباط محاولة أخرى قامت بها مجموعة أخرى تابعة لحركة الطالبان لإنشاء معسكر في ولاية يوبي. |
Je voudrais aussi m'associer aux déclarations du Groupe des 77 et de la Chine, du Groupe africain et des pays les moins avancés. | UN | كما أود أيضا أن أؤيد البيانات التي أدلت بها مجموعة الـ 77 والصين، ومجموعة الدول الأفريقية، ومجموعة أقل البلدان نموا. |
L'Union africaine se félicite également des engagements pris par le Groupe des Huit d'appuyer les capacités africaines dans le domaine de la paix et de la sécurité. | UN | كما يرحب الاتحاد الأوروبي بالالتزامات التي تعهدت بها مجموعة الثمانية لدعم القدرات الأفريقية في مجال السلام والأمن. |
À cette occasion, les membres du Conseil ont fermement réaffirmé leur soutien aux efforts déployés par le Groupe pour rétablir la paix. | UN | وفي تلك المناسبة، كرر أعضاء المجلس بقوة اﻹعراب عن دعمهم لجهود السلام التي تقوم بها مجموعة مينسك. |
Ces principes, qui sont partagés par le Groupe des 77 et la Chine, ont été énoncés dans une lettre récemment envoyée au Directeur général par ce dernier. | UN | وإن تلك المبادئ، التي تشاطرها فيها مجموعة الـ77 والصين، قد بيّنتها رسالة حديثة العهد بعثت بها مجموعة الـ77 والصين إلى المدير العام. |
Il est à espérer que les engagements pris par le Groupe des Vingt (G-20) d'amortir l'impact de la crise sur les populations les plus vulnérables seront rapidement honorés. | UN | ومما هو مأمول فيه التنفيذ السريع للالتزامات التي التزمت بها مجموعة الـ 20 بتخفيف أثر الأزمة في أكثر البلدان ضعفا. |
Nous nous associons, à cet égard, aux déclarations faites par le Groupe des 77, la délégation de la Barbade au nom de la Communauté des Caraïbes (CARICOM) et la délégation de la Trinité-et-Tobago au nom de l'Alliance des petits États insulaires. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نؤيد البيانات التــي أدلت بها مجموعة اﻟ ٧٧، ووفد بربادوس نيابة عن المجموعـــة الكاريبية ووفد ترينيــداد وتوباغـــو نيابة عن تحالف الدول الجزرية الصغيرة. |
Les membres du Comité ont également été mis au courant des travaux entrepris par le Groupe des ONG en collaboration avec des ONG nationales pour encourager la présentation d'informations complémentaires au Comité dans le cadre du processus de présentation de rapports. | UN | وأُطلع أعضاء اللجنة أيضا على الأعمال التي تقوم بها مجموعة المنظمات غير الحكومية مع المنظمات غير الحكومية الوطنية من أجل تشجيع تقديم معلومات تكميلية إلى اللجنة في إطار عملية تقديم التقارير. |
La Banque, grâce aux moyens dont elle dispose pour procurer des services de conseils à la fois dans le cadre de ses opérations de prêt et en dehors de ce cadre, assure environ 85 % des activités du Groupe de la Banque mondiale à l'appui du développement de l'ensemble du secteur privé. | UN | ويقوم البنك، مستخدما قدرته على تقديم المشورة عن طريق الخدمات اﻹقراضية وغير اﻹقراضية، بإنجاز حوالي ٨٥ في المائة من اﻷعمال النظامية التي تضطلع بها مجموعة البنك في مجال تنمية القطاع الخاص. |
Cette étude comprend un rapport de synthèse et sept études de cas, qui recensent les activités du Groupe de la Banque mondiale dans les industries extractives qui ont eu un impact négatif sur les peuples autochtones dans différentes régions du monde. | UN | وتشمل هذه الدراسة تقريراً جامعاً وسبع دراسات إفرادية تحصى فيها الأنشطة التي اضطلعت بها مجموعة البنك الدولي في مجال الصناعات التعدينية والتي ترتب عليها أثر سلبي في الشعوب الأصلية في مختلف أرجاء العالم. |
Dans d'autres crises, la CSCE assure le rôle principal de médiateur avec l'appui de l'ONU. C'est notamment le cas pour le conflit dans le Haut-Karabakh, au sujet duquel le Conseil de sécurité a appelé à plusieurs reprises les parties à reprendre les négociations dans le cadre du processus de paix du Groupe de Minsk. | UN | وفـــي أزمــات أخرى أصبح المؤتمر الوسيط اﻷساسي، بدعم من اﻷمم المتحدة، وبخاصة فيما يتصل بالصراع فــي ناغورني كاراباخ الذي ناشد مجلس اﻷمن اﻷطراف فيه عــدة مرات إلى استئناف المفاوضات في إطار عملية السلم التي تقوم بها مجموعة مينسك. |
C'est avec un sentiment d'amertume que j'ai eu vent récemment des exactions commises par un groupe de citoyens, après l'entrée de notre force de police à Ilidza. | UN | تلقيت بمشاعر المرارة أنباء اﻷعمال التي قامت بها مجموعة من المواطنين في اﻷيام اﻷخيرة عقب دخول قوة شرطتنا الى إيليدزا. |
Selon le témoin, ces assassinats ont été commis par un groupe de 12 soldats en uniforme. | UN | وادعى شاهد عيان أن أعمال القتل هذه قامت بها مجموعة مكونة من ١٢ جنديا يرتدون الزي العسكري. |
Le chef de la sécurité et du renseignement militaire de la police de Téhéran, et trois coaccusés ont été inculpés à la suite de plaintes portées par un groupe de maires et de hauts fonctionnaires de la municipalité de Téhéran qui, accusés de corruption, auraient en 1998 subi des mauvais traitements pendant leur détention. | UN | فقد وجهت إلى قائد فرقة الاستخبارات واﻷمن في الشرطة اﻹيرانية، باﻹضافة إلى ثلاثة من المتهمين، تهمة ارتكاب هذه الجريمة إثر شكاوى تقدمت بها مجموعة من العمد وكبار الموظفين في بلدية طهران بشأن المعاملة التي تلقوها بينما كانوا محتجزين في عام ١٩٩٨ بتهم تتعلق بالفساد. |
Une initiative d'un groupe de trois pays en développement - Afrique du Sud, Brésil et Inde - visant à mobiliser des ressources pour lutter contre la pauvreté et la faim a été citée en exemple. | UN | واستُشهد في هذا السياق بمبادرة اضطلعت بها مجموعة من ثلاثة بلدان نامية، هي البرازيل وجنوب أفريقيا والهند، من أجل حشد الموارد لمحاربة الفقر والجوع. |
Le Ministère du travail et des pensions disposait d'un groupe d'experts qui lui prête conseil sur les stratégies appropriées et les programmes pilotes nécessaires pour remédier aux disparités en matière d'emploi. | UN | كما أن إدارة العمل والمعاشات التقاعدية بها مجموعة من الخبراء الاستشاريين لتوجيه المشورة لها فيما يتعلق بالاستراتيجيات المناسبة والبرامج الرائدة لمعالجة الفجوة الموجودة في التوظف بين الجنسين. |
Réponse de la présidence mexicaine du Groupe des Vingt aux propositions du Groupe pour la gouvernance mondiale | UN | رد الرئاسة المكسيكية لمجموعة العشرين على المقترحات التي تقدمت بها مجموعة الحوكمة العالمية |