Des discussions se poursuivent avec le gouvernement en vue de trouver une solution rapide à ce problème. H. Coûts estimatifs | UN | وتجري حاليا مناقشات مع حكومة البلد المضيف بهدف إيجاد حل لهذه المسألة في الوقت المناسب. |
D'autres consultations ont maintenant lieu au niveau diplomatique en vue de trouver un terrain d'entente qui servirait de base au règlement de la question. | UN | وتجري حاليا مشاورات إضافية على المستوى الدبلوماسي بهدف إيجاد أرضية مشتركة تتخذ أساسا لتسوية المسألة. |
Le Groupe étudiera les propositions du Secrétaire général concernant les options offertes pour résoudre le problème des sommes à régler, afin de trouver une solution durable. | UN | وأشار إلى أن المجموعة ستدرس اقتراحات الأمين العام بشأن البدائل الكفيلة بمعالجة مسألة تلك المدفوعات المستحقة بهدف إيجاد حل دائم لها. |
Il félicite le HCR et le PNUD des arrangements qu'ils ont pris en matière de coopération pour trouver une solution durable et globale. | UN | وأشاد بالترتيب التعاوني الذي وضعته المفوضية وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بهدف إيجاد حل دائم وشامل للمشكلة. |
Les organismes compétents étudient la possibilité de modifier la loi foncière afin de créer des conditions plus favorables à l'utilisation des sols pour la construction de maisons et de simplifier les procédures administratives pertinentes. | UN | وتدرس الوكالات المعنية وتنظر في أمر إجراء تعديل على القانون العقاري بهدف إيجاد ظروف أفضل للذين يستخدمون الأراضي في بناء المساكن وتحسين الإجراءات الإدارية لهذا الغرض. |
La mission devrait s'employer principalement à consolider la paix, à rétablir la confiance et à promouvoir la réconciliation nationale, en vue de créer un environnement propice à la stabilité à long terme dans le pays. | UN | وينبغي أن يكون التركيز الرئيسي للبعثة على تعزيز السلام، وبناء الثقة، والمصالحة الوطنية، بهدف إيجاد بيئة تفضي إلى استقرار طويل اﻷجل للبلد. |
Convaincu de la nécessité de créer les conditions de stabilité et de bien-être indispensables à l'instauration de relations pacifiques et amicales entre les nations sur la base du respect des principes de l'égalité des droits et de l'autodétermination des peuples, | UN | واقتناعاً منه بهدف إيجاد أوضاع الاستقرار والرفاه اللازمة لإقامة علاقات سلمية وودية فيما بين الدول على أساس احترام مبدأ المساواة بين الشعوب في الحقوق وحق الشعوب في تقرير المصير، |
Nous donnons pour instruction au Groupe de négociation d'intensifier les travaux sur l'évaluation de la portée du problème en vue de trouver des solutions possibles. | UN | ونوعز إلى فريق التفاوض أن يعمل على تقييم نطاق المشكلة بهدف إيجاد الحلول المناسبة. |
Ma délégation salue la décision du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues de réunir en 1995 un forum international d'organisations non gouvernementales en vue de trouver les moyens d'accroître la coopération en matière de réduction de la demande de drogues. | UN | وتشيد حكومتي بقرار برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات الى عقد محفل دولي للمنظمات غير الحكومية في العام القادم بهدف إيجاد السبل الكفيلة بتوسيع مدى التعاون بصدد تقليل الطلب على المخدرات. |
Conformément à notre attachement à la paix, nous reconnaissons et appuyons toutes les mesures prises par le Gouvernement suisse ainsi que les négociations qu'il a entamées en vue de trouver une solution qui soit acceptable et satisfaisante pour les deux parties. | UN | واسنجاما منا مع التزامنا بالسلام، فإننا نقدر ونؤيد جميع اﻷعمال والمفاوضات التي تقوم بها الحكومة السويسرية بهدف إيجاد حل مقبول ومرضٍ لكلا الطرفين. |
Ce faisant, il a aussi jugé nécessaire de s'appuyer sur les normes relatives aux droits de l'homme existantes afin de trouver une solution à la controverse terminologique. | UN | وعلى إثر ذلك، رأى ضرورة الاعتماد على قوانين حقوق الإنسان القائمة بهدف إيجاد سبيل للخروج من خلاف المصطلحات. |
À cet égard, nous espérons poursuivre notre dialogue avec tous les États Membres intéressés afin de trouver les moyens de répondre à leurs préoccupations et à leurs intérêts. | UN | وفي هذا الصدد، نأمل في مواصلة حوارنا مع كل الدول الأعضاء المعنية بهدف إيجاد السبل لمعالجة شواغلها ومصالحها. |
Lors de cette réunion, le Secrétaire général de l'ONU, M. Boutros Boutros Ghali, s'est engagé, au nom du CAC, à examiner la question avec les autorités françaises, afin de trouver une solution durable et acceptable pour tous à ce délicat problème. | UN | وخلال هذا الاجتماع، تعهد اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، السيد بطرس بطرس غالي، باسم لجنة التنسيق اﻹدارية، بدراسة المسألة مع السلطات الفرنسية، بهدف إيجاد حل دائم ومقبول من الجميع لهذا المشكل الحساس. |
Ce travail technique de base pourrait notamment aider les trois partenaires à se mettre d’accord sur des questions spécifiques, ce qui apporterait des éléments utiles au dialogue constructif engagé avec Israël pour trouver des solutions, applicables et acceptables de part et d’autre, aux obstacles techniques qui continuent d’entraver le commerce extérieur palestinien. | UN | ومن شأن هذا العمل التمهيدي التقني، بصفة خاصة، أن يساعد الشركاء الثلاثة في الاتفاق على قضايا محددة تُطرح في حوارهم البناء مع إسرائيل بهدف إيجاد حلول عملية تلقى قبول الطراف فيما يتصل بالحواجز التقنية التي لا تزال تعيق التجارة الخارجية الفلسطينية. |
La CNUCED a exécuté un projet sur le suivi des mesures adoptées par les grandes conférences en faveur des pays les moins avancés afin de créer des débouchés pour les femmes chefs d'entreprise. | UN | كما نفذت الأونكتاد مشروعا لمتابعة التدابير التي اعتمدتها المؤتمرات الرئيسية فيما يتعلق بأقل البلدان نموا بهدف إيجاد الفرص للنساء في مجال منظمات المشاريع. |
On se concentre principalement sur des interventions dans des domaines tels que l'éducation et la santé, en vue de créer et de développer des systèmes éducatifs et sanitaires adaptés aux cultures autochtones - et ce, avec la participation des peuples autochtones. | UN | وتركز الجهود بصفة رئيسية على مجالات مثل التعليم والصحة، بهدف إيجاد نظم تعليمية وصحية مهيأة على نحو يوافق ثقافات الشعوب الأصلية، وذلك بمشاركة من هذه الشعوب وعن طريقها. |
Convaincu de la nécessité de créer les conditions de stabilité et de bien-être indispensables à l'instauration de relations pacifiques et amicales entre les nations sur la base du respect des principes de l'égalité des droits et de l'autodétermination des peuples, | UN | واقتناعاً منه بهدف إيجاد أوضاع الاستقرار والرفاه اللازمة لإقامة علاقات سلمية وودية بين الدول على أساس احترام مبدأ المساواة بين الشعوب في الحقوق وفي تقرير المصير، |
Ils ont préconisé un dialogue au plus haut niveau en vue de parvenir à une solution mutuellement avantageuse et définitive. | UN | ودعوا إلى إجراء حوار على أرفع المستويات بهدف إيجاد حل نهائي مفيد للجانبين. |
Le premier concerne la définition précise des concepts en jeu en vue d'établir un cadre de discussion et d'analyse auquel tous puissent se référer. | UN | يتعلق اﻷول بتوضيح المفاهيم المعنية، بهدف إيجاد إطار مرجعي مشترك للمناقشة والتحليل. |
:: Ont également invité les pays à considérer la certification forestière comme l'un des outils pouvant améliorer la gouvernance forestière et, à cet égard, à envisager de mettre en place des politiques d'achat visant à créer des marchés intérieurs pour les produits certifiés; | UN | :: دعوا أيضا البلدان إلى النظر في إصدار الشهادات الحرجية بوصفه أحد الأدوات المحتملة لتحسين إدارة الغابات؛ والنظر في هذا الصدد أيضا في اعتماد سياسات للمشتريات بهدف إيجاد أسواق محلية للمنتجات المعتمدة؛ |
Cette crise déjà ancienne se trouve dans un impasse, essentiellement parce que le Bhoutan refuse de mettre en œuvre les accords déjà atteints ou d'entamer des négociations afin de parvenir à une autre solution acceptable. | UN | وهناك مأزق في هذه الأزمة الطويلة الأمد، يعود بشكل أساسي إلى عزوف بوتان عن تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها، أو المشاركة في المفاوضات بهدف إيجاد حل مقبول آخر. |
522. Dans son plan d'action, la Chine s'engageait à poursuivre les réformes dans les domaines législatif, judiciaire et administratif en vue d'aligner sa législation nationale sur le Pacte international relatif aux droits civils et politiques de façon à créer les conditions favorables à sa ratification dans les plus brefs délais. | UN | 522- وتعهدت الصين أثناء تنفيذ الخطة بمواصلة الإصلاحات التشريعية والقضائية والإدارية لجعل قوانينها المحلية منسجمة مع العهد الدولي بهدف إيجاد الأوضاع المؤاتية للتصديق عليه في أقرب وقت ممكن. |
Tout effort crédible visant à trouver une solution durable au problème que pose la prolifération au Moyen-Orient doit avant tout aborder la question de l'élimination de toutes les armes de destruction massive dans la région. | UN | وإن أي جهد يعول عليه بهدف إيجاد حل دائم لمشكلة الانتشار في الشرق الأوسط لا بد أن يعالج مسألة القضاء على جميع أسلحة الدمار الشامل في المنطقة، في المقام الأول. |
Cuba ne se rendra pas complice de l'instauration d'un précédent en manipulant les procédures du Conseil dans le but de créer des prétextes pour infliger des sanctions ou renvoyer des questions devant le Conseil de sécurité ou la Cour pénale internationale, où les puissants se voient garantir l'impunité. | UN | ولن تتواطأ كوبا في إنشاء سابقة للتلاعب بإجراءات المجلس بهدف إيجاد ذرائع لإنزال العقاب أو إحالة المسائل إلى مجلس الأمن أو المحكمة الجنائية الدولية، حيث يُكفل للأقوياء الإفلات من العقاب. |
Des négociations constructives avaient lieu entre toutes les parties prenantes dans le but de trouver une solution durable prochainement. | UN | وتجري مفاوضات بناءة بين جميع أصحاب المصلحة بهدف إيجاد حل دائم لهذه المسألة في أقرب وقت. |
Ils resserreront également leur partenariat avec d'autres organismes des Nations Unies présents en Afrique, notamment en participant aux programmes d'aide au développement des Nations Unies, de sorte à renforcer leur complémentarité et leur effet, et à éviter les doubles emplois. | UN | وعلاوة على ذلك فإن المكاتب دون الإقليمية ستعزز شراكاتها مع وكالات الأمم المتحدة العاملة في أفريقيا، بما يشمل المشاركة في برامج الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، بهدف إيجاد التكامل وتعزيز أثر الجهود المبذولة وتفادي الازدواجية فيها. |