ويكيبيديا

    "بهدف التعجيل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • afin d'accélérer
        
    • en vue d'accélérer
        
    • dans le but d'accélérer
        
    • pour accélérer le
        
    • destiné à accélérer
        
    • visant à accélérer l'
        
    • qui visait à accélérer la
        
    • vise à accélérer
        
    • pour accélérer la
        
    • pour accélérer l'
        
    • pour objectif d'accélérer
        
    Ils devraient également mobiliser leur société civile et leur secteur privé pour compléter les actions du gouvernement afin d'accélérer la croissance économique. UN ويتوجب عليها أيضا أن تُعبِّئ مجتمعها المدني وقطاعاتها الخاصة لتكملة الإجراءات التي تتخذها الحكومات، وذلك بهدف التعجيل بالنمو الاقتصادي.
    En conséquence, les parties ont demandé à la Fédération de Russie, dont le représentant présidait les réunions de la Commission mixte, de fournir une assistance logistique afin d'accélérer le retrait de ces armes et de ce matériel. UN ونتيجة لذلك طلبت اﻷطراف من الاتحاد الروسي، الذي كان ممثله يرأس اجتماعات اللجنة المشتركة، تقديم مساعدة لوجستية بهدف التعجيل بنقل تلك اﻷسلحة والمعدات.
    Le Sous-Comité a convenu qu'un plan de travail devrait être établi en vue d'accélérer l'adoption à l'échelon international de mesures volontaires de réduction des débris. UN واتفقت اللجنة الفرعية على ضرورة وضع خطة عمل بهدف التعجيل من اعتماد تدابير طوعية للتخفيف من الحطام على الصعيد الدولي.
    On a aussi mis en place un système d'unification des numéros d'enregistrement des affaires en vue d'accélérer les enquêtes et d'assurer un contrôle et un suivi plus efficaces. UN كذلك نفذ نظام لتوحيد أرقام تسجيل القضايا، بهدف التعجيل بالتحقيقات، وكفالة رصدها ومتابعتها بفعالية أكبر.
    La Caisse poursuit ses efforts en vue d'informer les représentants des administrations fiscales concernées qu'elle bénéficie d'une exonération fiscale, dans le but d'accélérer la mise en place de procédures de recouvrement. UN ويواصل الصندوق جهوده لإبلاغ ممثلي هذه الولايات القضائية بمركزه المعفى من الضرائب بهدف التعجيل بتنفيذ إجراءات استرداد الضرائب.
    Les États dotés d'armes nucléaires doivent donc se concerter promptement pour accélérer le rythme des progrès accomplis par rapport à ces mesures concrètes, notamment en appliquant la mesure no 5. UN وبناء على ذلك، ينتظر من الدول الحائزة للأسلحة النووية الانخراط السريع بهدف التعجيل في إحراز تقدم ملموس بشأن هذه الخطوات، باستخدام وسائل من بينها التدابير الواردة في الإجراء 5.
    6. Le Comité félicite l'État partie d'avoir amélioré son cadre institutionnel et politique destiné à accélérer l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et à promouvoir l'égalité des sexes, notamment par: UN 6- وتشيد اللجنة بالدولة الطرف لما أدخلته من تحسينات على إطارها المؤسسي والسياساتي بهدف التعجيل بالقضاء على التمييز ضد المرأة وتعزيز المساواة بين الجنسين، مثل:
    Veuillez préciser si le Gouvernement a adopté, en dehors du secteur de la santé, des mesures temporaires spéciales visant à accélérer l'instauration d'une égalité de fait entre les hommes et les femme, en conformité avec le paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention et avec la recommandation générale no 25 du Comité. UN يرجى بيان إذا كانت الحكومة قد اعتمدت، خارج قطاع الصحة، تدابير مؤقتة خاصة بهدف التعجيل بتحقيق المساواة الفعلية بين الرجل والمرأة، وذلك وفقا لأحكام الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية والتوصية العامة رقم 25.
    En juillet 1998, les juges ont achevé l’examen approfondi du Règlement de procédure et de preuve, qui visait à accélérer la procédure judiciaire autant que faire se pouvait sans enfreindre l’exigence supérieure de l’équité du procès. UN ٢٢ - وفي تموز/يوليه ١٩٩٨، أجرى القضاة استعراضا شاملا لقواعد لائحة اﻹجراءات واﻷدلة بهدف التعجيل بإجراءات المحاكمات حيثما أمكن ذلك مع الحفاظ في الوقت نفسه على شرط ضمان إجراء محاكمات عادلة.
    La plupart des pays de la région mettent davantage l'accent sur la petite et moyenne industrie privée à vocation exportatrice, tandis que les pays de la sous-région du CCG s'intéressent plutôt aux activités en aval afin d'accélérer la diversification de leurs économies. UN ويجري إيلاء مزيد من التركيز في معظم بلدان المنطقة على الصناعات الصغيرة والمتوسطة في القطاع الخاص الموجهة نحو التصدير، مع زيادة الاهتمام في المنطقة دون اﻹقليمية لمجلس التعاون لدول الخليج العربية لعمليات ما بعد اﻹنتاج بهدف التعجيل بتنويع اقتصاداتها.
    La Caisse poursuit ses efforts en vue d'informer les représentants des administrations fiscales concernées qu'elle bénéficie d'une exonération fiscale, afin d'accélérer la mise en place de procédures de recouvrement. UN ويواصل الصندوق جهوده لإبلاغ ممثلي هذه الولايات القضائية بمركزه المعفى من الضرائب بهدف التعجيل بتنفيذ إجراءات استرداد الضرائب.
    Des spécialistes de planification de l'ONU, à Addis-Abeba, ont également travaillé à la satisfaction des besoins logistiques et du déploiement de la composante de police de l'AMISOM, afin d'accélérer sa réinstallation à Mogadiscio. UN وعمل مخططو الأمم المتحدة أيضا في أديس أبابا على وضع التخطيط لمتطلبات الانتشار والمتطلبات اللوجستية من أجل عنصر الشرطة في البعثة، بهدف التعجيل بنقله إلى مقديشو.
    Une assistance en matière de promotion des investissements et des technologies afin d'accélérer les transferts de technologies propres à renforcer la qualité et la productivité et qui soient aussi écologiquement rationnelles; et UN :: المساعدة على ترويج الاستثمار والتكنولوجيا بهدف التعجيل بنقل التكنولوجيات التي تعزز النوعية والإنتاجية، والتي تكون أيضا سليمة بيئيا؛
    Le Département avait effectivement utilisé des économies réalisées ailleurs afin d'accélérer les travaux, mais cela ne serait pas possible chaque année. UN وقد استخدمت الإدارة الوفورات المحققة من أماكن أخرى استخداما فعالا بهدف التعجيل في إنجاز هذا العمل، إلا أنه سيكون من غير المجدي اتباع هذه الممارسة كل سنة.
    20. Le Bureau chargé du Programme Iraq a pris un certain nombre de mesures pour faciliter les échanges d'informations en vue d'accélérer le déblocage des demandes en attente. UN ٢٠ - واتخذ مكتب برنامج العراق عددا من الخطوات لتسهيل عمليات تبادل المعلومات بهدف التعجيل باﻹفراج عن الطلبات المعلﱠقة.
    À cet égard, les institutions de Bretton Woods devraient se montrer plus souples en vue d'accélérer l'allégement de la dette pour que celui-ci soit vraiment utile aux pays en développement. UN ومن الواجب على مؤسسات بريتون وودز، في هذا الصدد، أن تتسم بمزيد من المرونة بهدف التعجيل من تقليل الفقر حتى تستفيد البلدان النامية بالفعل.
    Au cours des dernières années, la Cour a revu à plusieurs reprises sa procédure en vue d'accélérer le traitement des affaires et il n'est pas inutile de faire le point à cet égard. UN وفي السنوات الأخيرة، أجرت المحكمة عددا من المراجعات في إجراءاتها بهدف التعجيل في تسوية هذه القضايا، وأعتقد أنه من المفيد إيجاز الحالة الراهنة في هذا الصدد.
    Tel que mentionné au titre des articles 1 et 2, cela est reflété dans les efforts déployés à ce jour en apportant des amendements aux lois existantes et en en introduisant de nouvelles pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes en vue d'accélérer l'égalité entre les hommes et les femmes. UN وهذا ملاحظ في الجهود المبذولة حتى الآن بشأن تعديل وإدخال تشريعات جديدة على النحو المشار إليه في إطار المادتين 1 و 2، للقضاء على التمييز ضد المرأة، بهدف التعجيل بالمساواة بين الرجل والمرأة.
    Il importe à cet égard que les pays africains soient capables d'élaborer des stratégies et des programmes nationaux et régionaux adaptés pour assurer une forte croissance soutenue et créer des emplois dans le but d'accélérer le processus de réduction de la pauvreté. UN وتشكل في هذا الصدد قدرة البلدان الأفريقية على وضع استراتيجيات وبرامج وطنية وإقليمية مناسبة من أجل تحقيق مستوى عال للنمو المستدام وخلق فرص عمل بهدف التعجيل في عملية الحد من الفقر عنصرا هاما.
    La Division de la gestion des investissements poursuit ses efforts en vue d'informer les représentants des administrations fiscales concernées au sujet de l'exonération fiscale dont bénéficie la Caisse, dans le but d'accélérer la mise en place de procédures de recouvrement. UN وتواصل شعبة إدارة الاستثمارات جهودها لإبلاغ ممثلي هذه الولايات القضائية بمركز الصندوق كهيئة معفاة من الضرائب بهدف التعجيل بإجراءات المطالبة بالضرائب.
    Les États dotés d'armes nucléaires doivent donc se concerter promptement pour accélérer le rythme des progrès accomplis par rapport à ces mesures concrètes, notamment en appliquant la mesure no 5. UN وبناء على ذلك، ينتظر من الدول الحائزة للأسلحة النووية الانخراط السريع بهدف التعجيل في إحراز تقدم ملموس بشأن هذه الخطوات، باستخدام وسائل من بينها التدابير الواردة في الإجراء 5.
    dans leur déclaration interinstitutions commune, en date du 27 février 2008, afin d'éliminer les mutilations sexuelles féminines ainsi que du Programme conjoint du Fonds des Nations Unies pour la population et du Fonds des Nations Unies pour l'enfance concernant les mutilations et ablations génitales féminines : accélérer le changement, destiné à accélérer l'élimination de cette pratique, UN ) في البيان المشترك بين الوكالات المؤرخ 27 شباط/فبراير 2008 المتعلق بوضع حد لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث والعمل المضطلع به في إطار البرنامج المشترك المتعلق بمسألة تشويه/بتر الأعضاء التناسلية للإناث: التعجيل بإحداث التغيير التابع لصندوق الأمم المتحدة للسكان ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة بهدف التعجيل بالقضاء على هذه الممارسة،
    Conformément à l'article 4 de la Convention, l'adoption par les États parties de mesures visant à protéger la maternité, mais aussi de mesures temporaires visant à accélérer l'instauration d'une égalité de fait entre les hommes et les femmes, n'est pas considérée comme un acte discriminatoire. UN ولا يعتبر تمييزا وفقا للمادة الرابعة من الاتفاقية، اكتفاء الدول الأطراف فيها، بوضع تدابير لحماية الأمومة، بل واتخاذها أيضا " تدابير مؤقتة بهدف التعجيل بتحقيق المساواة الفعلية بين الجنسين " .
    On peut citer la DOJ Merger Review Process Initiative, qui visait à accélérer la définition des principales caractéristiques juridiques et économiques d'une affaire et, par conséquent, des données économiques pertinentes, ainsi que le processus d'évaluation des éléments de preuve. UN ومن الأمثلة على ذلك " مبادرة عملية استعراض الاندماجات " لوزارة العدل() بهدف التعجيل بتحديد الخصائص القانونية والاقتصادية الأساسية لدعوى من الدعاوى وبالتالي البيانات الاقتصادية ذات الصلة، فضلاً عن عملية تقييم الأدلة.
    Le Comité accueille avec satisfaction la révision en cours de la loi de procédure pénale, qui vise à accélérer les procès et à permettre l'imposition de peines de substitution à la détention. UN 24- ترحب اللجنة بإصلاح قانون الإجراءات الجنائية الجاري بهدف التعجيل بوتيرة المحاكمات، والتمكين من فرض وسائل بديلة لقضاء عقوبات بالسجن.
    Il n'y a aucun désaccord concernant les variables clés sur lesquelles il convient d'agir pour accélérer la croissance et l'industrialisation en Amérique latine. UN وليس ثمة اختلاف حول تحديد المتغيرات الرئيسية بهدف التعجيل في وتيرة النمو والتصنيع في أمريكا اللاتينية.
    b) Opérer une discrimination positive, si nécessaire pour accélérer l'avènement de l'égalité de fait des droits des femmes dans toutes les sphères; UN (ب) تنفيذ إجراءات تصحيحية، حيثما وجدت حاجة إليها، بهدف التعجيل بحصول المرأة فعليا على حقوق متساوية في جميع مناحي الحياة؛
    À cette occasion, plusieurs documents importants, notamment le Programme d'action de Vientiane, qui sera appliqué durant les six prochaines années, seront adoptés, avec pour objectif d'accélérer l'intégration régionale devant conduire à la création d'une Communauté de l'ANASE, d'ici à 2020. UN وفي تلك المناسبة، ستعتمد وثائق هامة، بما في ذلك برنامج عمل فيينتيان. ومدته ست سنوات، وذلك بهدف التعجيل بالاندماج الإقليمي وصولاً إلى إقامة اتحاد بلدان رابطة جنوب شرقى أسيا، في موعد أقصاه سنة 2020.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد