Il ne doute pas que tout soit fait pour surveiller l'évolution de la situation, surtout sur les marchés des changes, afin de réduire au minimum les effets des fluctuations sur l'Organisation. | UN | وترجو اللجنة بذل كل جهد ممكن لرصد التطورات، وخصوصا في أسواق العملات، بهدف التقليل من أثر التقلبات على اﻷمم المتحدة. |
Conformément à la pratique internationalement acceptée, la durée de stockage des armes et des munitions saisies doit être aussi brève que possible afin de réduire les risques d'accidents ou de détournement. | UN | ووفقا للممارسة المتفق عليها دوليا، ينبغي أن تكون فترة تخزين الأسلحة والذخائر التي ضبطت قصيرة بقدر الإمكان بهدف التقليل من خطر وقوع حوادث أو تحويل المخزونات. |
d) Promouvoir l'amélioration des conditions de travail afin de réduire les facteurs qui contribuent à la consommation de drogues; | UN | )د( تشجيع تحسين ظروف العمل بهدف التقليل من العوامل التي تسهم في التسبب في إساءة استعمال العقاقير؛ |
La FINUL continuera à collaborer étroitement avec les autorités libanaises en vue de réduire au maximum le nombre de ces incidents. | UN | وسوف تواصل اليونيفيل العمل عن كثب مع السلطات اللبنانية بهدف التقليل من وقوع مثل هذه الحوادث إلى أدنى حد ممكن. |
b) À prendre, dans le cadre de toute activité de conception, d'acquisition ou de production d'armes à sousmunitions, des mesures pour réduire au minimum le taux de munitions non explosées ou intégrer des mécanismes de sûreté supplémentaires; | UN | (ب) اتخاذ خطوات في سياق أي عملية تصميم أو شراء أو إنتاج للذخائر العنقودية بهدف التقليل إلى أدنى حد من نسبة الذخائر غير المنفجرة أو تزويدها بآليات أو مواصفات أمان إضافية؛ |
34. D'importants progrès ont été réalisés dans le domaine des innovations technologiques visant à réduire les coûts, et il convient d'encourager la poursuite de ce processus. | UN | ٣٤ - ولاحظ أن تقدما مشجعا قد أحرز في اﻷخذ بالتطورات التكنولوجية بهدف التقليل من التكاليف؛ وقال إنه ينبغي التوسع في استخدام هذه التكنولوجيا. |
Dans le domaine de la prévention, on dispose d'un ensemble de programmes visant à offrir des options aux jeunes qui vivent dans une pauvreté extrême, afin de réduire le glissement vers des situations irrégulières. | UN | وفي مجال الوقاية أيضا لدينا مجموعة من البرامج لتوفير فرص للشباب الذين يعيشون في فقر مدقع، بهدف التقليل من الميل إلى الفوضى. |
afin de réduire les perturbations au minimum, le Secrétariat a trouvé des solutions pour les séances déjà programmées et a limité le nombre de réunions supplémentaires. | UN | واتخذت الأمانة العامة ترتيبات بديلة للاجتماعات المقررة وقلّصت عدد الاجتماعات الإضافية الجديدة المقررة بهدف التقليل إلى أدنى حد من آثار المخطط العام لتجديد مباني المقر على إدارة الاجتماعات. |
Il s'est employé à donner la plus grande transparence aux activités de renforcement des capacités et à les faire connaître le plus possible, afin de réduire au maximum les chevauchements d'activité et d'obtenir les meilleurs résultats en Somalie et dans la région. | UN | وعمل على تشجيع أكبر قدر ممكن من الشفافية والتوعية بأنشطة بناء القدرات، بهدف التقليل من الازدواجية وتحقيق أكبر أثر إيجابي ممكن في الصومال والمنطقة. |
Elle continuera de défendre l'Organisation face aux réclamations de sous-traitants et de tiers découlant des activités et des opérations des Nations Unies afin de réduire au minimum le risque que sa responsabilité soit engagée. | UN | وستواصل الدفاع عن المنظمة في مواجهة مطالبات المتعاقدين والأطراف الثالثة، الناشئة عن أنشطة الأمم المتحدة وعملياتها، بهدف التقليل إلى أدنى حد من التبعات القانونية التي تتحملها المنظمة. |
L'Ordre considère qu'il est impératif de remédier aux problèmes auxquels les pays en développement sont confrontés afin de réduire le risque que les objectifs du Millénaire pour le développement soient hors de portée d'un grand nombre de pays. | UN | وترى المنظمة أنه يجب التصدي للصعوبات التي تواجهها البلدان النامية بهدف التقليل من احتمالات بقاء الأهداف الإنمائية للألفية فوق متناول العديد من البلدان. |
:: Activités de mise en place, de renforcement des capacités et d'appui au service de dispositifs de protection sociale mis en œuvre par les collectivités, les organisations non gouvernementales ou les gouvernements afin de réduire la vulnérabilité des enfants | UN | :: الاضطلاع بجهود التطوير وبناء القدرات والدعم لصالح شبكات الأمان الاجتماعي التي توجهها المجتمعات المحلية أو المنظمات غير الحكومية أو الحكومات بهدف التقليل من استضعاف الطفل. |
15 révisions et services d'entretien ont été effectués sur 15 stations et pompes dans le cadre de la stratégie de maintenance préventive afin de réduire le plus possible les besoins de réparations et de pièces détachées. | UN | أجريت 15 عملية تفتيش وخدمة للصيانة لما عدده 15 منشأة ومضخة في إطار استراتيجية الصيانة الوقائية بهدف التقليل من الحاجة إلى التصليح والاحتياجات من قطع الغيار |
Elle continuera de défendre l'Organisation face aux réclamations de sous-traitants et de tiers découlant des activités et d'opérations des Nations Unies afin de réduire au minimum le risque que sa responsabilité soit engagée. | UN | وستواصل الدفاع عن المنظمة في مواجهة مطالبات المتعاقدين والأطراف الثالثة، الناشئة عن أنشطة الأمم المتحدة وعملياتها، بهدف التقليل إلى أدنى حد من التبعات القانونية التي تتحملها المنظمة. |
La Turquie a fait reposer sa stratégie de développement sur des interventions planifiées dans les régions économiquement déprimées afin de réduire les disparités régionales. | UN | وتقوم الاستراتيجية الإنمائية لتركيا على تدخلات مخطط لها في المناطق الضعيفة اقتصاديا بهدف التقليل من التباينات الإقليمية. |
La procédure de contrôle des factures soumises par les avocats justifiant de leurs honoraires doit également faire l'objet d'une révision afin de réduire les abus de facturation. | UN | ويجب أيضا إعادة النظر في إجراءات التحقق من الفواتير التي يقدمها المحامي لتعليل ما يتقاضاه من رسوم بهدف التقليل من حالات الفواتير المزورة. |
Les pays en développement et les pays en transition ont besoin d'une assistance en matière de renforcement des capacités, de transfert de technologie et de mesures d'adaptation afin de réduire les gaz à effet de serre. | UN | وتحتاج البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية إلى المساعدة في بناء القدرات، ونقل التكنولوجيا، وتدابير التكيف بهدف التقليل من غازات الدفيئة. |
D'autre part, on assiste à l'émergence de formes intéressantes de financement de projets, fondées sur un travail rigoureux de restructuration et de montage financier en vue de réduire les risques. | UN | باﻹضافة الى ذلك تبرز حاليا بعض أشكال تمويل المشاريع جديرة بالاهتمام تقوم على أساس هيكلة القروض وحشدها باعتناء بهدف التقليل من المخاطر. |
À ce sujet, la Commission invite les gouvernements à envisager l'adoption de mesures économiques, y compris une réforme de la fiscalité et des subventions, en vue de réduire les incidences préjudiciables sur l'environnement et de soutenir l'emploi. | UN | وفي هذا الصدد، تدعو اللجنة الحكومات إلى النظر في اتخاذ تدابير اقتصادية، بما في ذلك اصلاح نظم الضرائب واﻹعانات المالية، بهدف التقليل من اﻵثار البيئية السلبية ودعم العمالة. |
b) À prendre, dans le cadre de toute activité de conception, d'acquisition ou de production d'armes à sousmunitions, des mesures pour réduire au minimum le taux de munitions non explosées ou intégrer des mécanismes de sûreté supplémentaires; | UN | (ب) اتخاذ خطوات في سياق أي عملية تصميم أو شراء أو إنتاج للذخائر العنقودية بهدف التقليل إلى أدنى حد من نسبة الذخائر غير المنفجرة أو تزويدها بآليات أو مواصفات أمان إضافية؛ |
Ces deux initiatives visent à réduire le taux de chômage. | UN | وكلاهما بهدف التقليل من نسبة البطالة ومكافحة الفقر. |
L'Assemblée générale le lui ayant demandé, le Secrétaire général a continué de réfléchir à la possibilité de recourir à d'autres options de financement, le but étant de réduire le niveau global des contributions à mettre en recouvrement auprès des États Membres. | UN | 91 - تمشيا مع التوجيه الصادر عن الجمعية العامة، واصل الأمين العام استكشاف إمكانيات آليات التمويل البديلة بهدف التقليل من الأنصبة الإجمالية المقررة على الدول الأعضاء. |