Par ailleurs, des pourparlers de paix étaient en cours en vue de trouver une solution pacifique. | UN | وإلى جانب ذلك، تجرى محادثات أولية بهدف التوصل إلى حل سياسي. |
Le Conseil a réaffirmé qu'il fallait encourager les négociations entre le régime syrien et l'opposition en vue de trouver une solution politique à la crise. | UN | وكرر أعضاء المجلس التأكيد على ضرورة تشجيع المفاوضات بين النظام السوري والمعارضة بهدف التوصل إلى حل سياسي للأزمة. |
Le Conseil a estimé qu'il était grand temps d'abandonner les divisions passées afin de parvenir à une solution politique à la crise en Libye. | UN | وأعرب المجلس عن اعتقاده بأن الوقت قد حان لطرح الخلافات جانباً بهدف التوصل إلى حل سياسي للأزمة في ليبيا. |
L'ONU a plusieurs fois tenté d'amener les belligérants à la table des négociations afin de parvenir à une solution pacifique du conflit et d'établir dans le pays un gouvernement représentatif s'appuyant sur une large base. | UN | وقد حاولت اﻷمم المتحدة مراراً أن تأتي باﻷطراف المحاربة إلى مائدة المفاوضات بهدف التوصل إلى حل سلمي للنزاع وتشكيل حكومة ذات قاعدة عريضة تمثل جميع اﻷطراف في البلد. |
La Commission se félicite du dialogue engagé sous les auspices du Secrétaire général en vue de parvenir à un règlement juste, global et internationalement acceptable de la question du Timor oriental. | UN | " وترحب اللجنة بالحوار الذي يجري تحت رعاية اﻷمين العام بهدف التوصل إلى حل عادل وشامل ومقبول دوليا لمسألة تيمور الشرقية. |
Le Conseil a réaffirmé qu'il fallait encourager les négociations entre le régime syrien et l'opposition afin de trouver une solution politique à la crise. | UN | وكرر المجلس التأكيد على ضرورة تشجيع المفاوضات بين النظام السوري والمعارضة بهدف التوصل إلى حل سياسي للأزمة. |
Toutes les parties doivent faire preuve de bonne foi et jouer un rôle constructif en vue de parvenir à une solution durable et mutuellement acceptable. | UN | وقال إن على جميع الأطراف أن تعمل بنية طيبة وأن تقوم بدور بناء بهدف التوصل إلى حل دائم يقبله الطرفان. |
Depuis 1983, le Portugal et l’Indonésie, grâce aux bons offices du Secrétaire général, ont eu des entretiens en vue de trouver une solution juste, globale et internationalement acceptable au problème. | UN | ومنذ عام ١٩٨٣، ظلت المحادثات جارية بين إندونيسيا والبرتغال، عن طريق المساعي الحميدة لﻷمين العام، بهدف التوصل إلى حل عادل وشامل ومقبول دوليا لهذه المشكلة. |
La délégation indonésienne recommande vivement une reprise des négociations conformément à la Charte des Nations Unies et aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, en vue de trouver une solution pacifique et acceptable pour les deux parties. | UN | ويحث وفد بلده على استئناف المفاوضات وفقاً لميثاق الأمم المتحدة والقرارات ذات الصلة بهدف التوصل إلى حل سلمي ومقبول من الطرفين. |
Saluant les efforts que font l'Organisation des Nations Unies, la Ligue des États arabes et le Représentant spécial conjoint de l'Organisation des Nations Unies et de la Ligue des États arabes pour la Syrie en vue de trouver une solution à la crise syrienne, | UN | وإذ ترحب بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية، والممثل الخاص المشترك بين الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية المعني بسورية بهدف التوصل إلى حل للأزمة السورية، |
Saluant les efforts que font l'Organisation des Nations Unies, la Ligue des États arabes et le Représentant spécial conjoint de l'Organisation des Nations Unies et de la Ligue des États arabes pour la Syrie en vue de trouver une solution à la crise syrienne, | UN | وإذ ترحب بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية، والممثل الخاص المشترك بين الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية المعني بسوريا بهدف التوصل إلى حل للأزمة السورية، |
Malgré sa politique actuelle qui est d’exclure ces limitations, l’Autriche pourrait accepter que l’on cherche à introduire l’une ou l’autre de ces conditions afin de parvenir à une solution généralement acceptable. | UN | ورغم نهج النمسا لسياسة ترمي إلى استبعاد أي حصر لﻹجراءات من هذا القبيل حتى اﻵن، قد تتفق النمسا مع إدخال أحد الشروط بهدف التوصل إلى حل مقبول بصفة عامة. |
Les parties concernées devraient poursuivre leur dialogue constructif sur l'élaboration d'un mécanisme multilatéral de fourniture de combustible nucléaire afin de parvenir à une solution acceptable par tous. | UN | 7 - وينبغي للأطراف المعنية أن تواصل إجراء مناقشات بناءة فيما يتعلق بإنشاء آلية متعددة الأطراف لإمدادات الوقود النووي، بهدف التوصل إلى حل يقبله الجميع. |
Les parties concernées devraient poursuivre leur dialogue constructif sur l'élaboration d'un mécanisme multilatéral de fourniture de combustible nucléaire afin de parvenir à une solution acceptable par tous. | UN | 7 - وينبغي للأطراف المعنية أن تواصل إجراء مناقشات بناءة فيما يتعلق بإنشاء آلية متعددة الأطراف لإمدادات الوقود النووي، بهدف التوصل إلى حل يقبله الجميع. |
4. Invite le groupe des sept pays arabes à intensifier leurs efforts et à prendre contact avec les parties concernées en vue de parvenir à un règlement pacifique et équitable du conflit; | UN | ٤ - دعوة اللجنة السباعية العربية إلى تكثيف جهودها والاتصال باﻷطراف المعنية بهدف التوصل إلى حل سلمي وعادل للنزاع. |
5. Invite le groupe des sept pays arabes à intensifier leurs efforts et à prendre contact avec les parties concernées en vue de parvenir à un règlement pacifique et équitable de la crise; | UN | ٥ - دعوة اللجنة السباعية العربية إلى تكثيف جهودها والاتصال باﻷطراف المعنية بهدف التوصل إلى حل سلمي وعادل لﻷزمة. |
Il est également grand temps que les États Membres de l'ONU s'acquittent de leur obligation collective en relançant le processus de paix en vue de parvenir à un règlement juste et durable du conflit. | UN | كذلك حان الوقت لأن تفي الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بالتزامها الجماعي بانخراطها من جديد في عملية السلام بهدف التوصل إلى حل عادل ومستدام للصراع. |
Elle demande aux représentants des parties de prendre immédiatement contact les uns avec les autres afin de trouver une solution pacifique au conflit, compatible avec le respect de l'intégrité territoriale et la Constitution de la Fédération de Russie. | UN | وتطالب اللجنة بإجراء اتصالات فورية بين ممثلي اﻷطراف بهدف التوصل إلى حل سلمي للنزاع، يتسق مع احترام الوحدة الاقليمية للاتحاد الروسي ودستوره. |
Elle a demandé instamment qu'il soit mis fin immédiatement aux hostilités et aux violations des droits de l'homme et que les représentants des parties entrent immédiatement en contact afin de trouver une solution pacifique au conflit, compatible avec le respect de l'intégrité territoriale et la Constitution de la Fédération de Russie. | UN | ودعت اللجنة بشكل عاجل إلى وقف فوري للقتال ولانتهاكات حقوق اﻹنسان وإجراء اتصالات فورية بين ممثلي اﻷطراف المعنيين بهدف التوصل إلى حل عادل للنزاع يتفق واحترام سلامة اﻷراضي ودستور الاتحاد الروسي. |
6. Demande au Comité arabe des Sept et au Comité africain des Cinq de poursuivre leurs efforts en vue de parvenir à une solution pacifique prompte et juste de la crise; | UN | ٦ - دعوة اللجنتين السباعية العربية والخماسية اﻷفريقية لمواصلة الجهود، بهدف التوصل إلى حل سلمي سريع وعادل لﻷزمة. |
Le Togo exhorte toutes les parties, en particulier entre le Maroc et l'Algérie, à continuer de dialoguer afin de parvenir à un règlement pacifique du conflit. | UN | وحث جميع الأطراف، وعلى رأسها حكومتا المغرب والجزائر، على مواصلة المحادثات بهدف التوصل إلى حل سلمي للنزاع. |
On se souviendra que, dans ce communiqué, les Ministres des affaires étrangères espagnol et britannique sont convenus de se réunir chaque année à tour de rôle dans chacune des deux capitales dans le but de parvenir à un règlement définitif de la question de Gibraltar. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه، وفقا للبيان، اتفق وزيرا خارجية اسبانيا والمملكة المتحدة على عقد اجتماعات سنوية في عاصمتي البلدين بالتناوب بهدف التوصل إلى حل نهائي لمشكلة جبل طارق. |
Des négociations doivent être engagées de bonne foi et sans conditions préalables sous les auspices de l'ONU dans le but de parvenir à une solution politique juste, durable et mutuellement acceptable prévoyant l'autodétermination du peuple du Sahara occidental. | UN | كما طالب بأن تباشَر المفاوضات التي تجري تحت رعاية الأمم المتحدة بنية حسنة وبدون شروط مسبقة بهدف التوصل إلى حل سياسي عادل ودائم ومقبول من الطرفين يتيح لشعب الصحراء الغربية ممارسة حق تقرير المصير. |