ويكيبيديا

    "بهدف المساعدة على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour contribuer à
        
    • afin d'aider à
        
    • pour aider à
        
    • but d'
        
    • pour faciliter la
        
    • vue d'aider à
        
    • en vue de concourir à une
        
    • pour objectif de contribuer à
        
    À la suite de cette évaluation, la loi no 3 660 de 2010 a été adoptée pour contribuer à assurer l'égalité des chances aux Afro-Colombiens. UN وأعقب هذا التقييمَ اعتمادُ القانون رقم 3660 لعام 2010 بهدف المساعدة على تكريس تكافؤ الفرص لفائدة الأفارقة الكولومبيين.
    La collaboration et la consultation à l'échelon régional ont aussi été proposées en d'autres instances pour contribuer à prévenir les crises financières, le moteur essentiel de ces initiatives étant le souci d'éviter les effets de contagion. UN واقتُرح أيضا في مواضع أخرى التعاون والتشاور على المستوى الاقليمي بهدف المساعدة على درء اﻷزمات المالية؛ ويعزى قدر كبير من الزخم الذي قدﱢمت به هذه المبادرات الى السعي لتفادي آثار العدوى.
    Il espère aussi pouvoir se rendre en Haïti dans un avenir proche afin d'aider à rétablir dans ce pays la sécurité alimentaire. UN كما أعرب عن أمله في أن يتمكن من زيارة هايتي في المستقبل القريب بهدف المساعدة على تحقيق الأمن الغذائي في ذلك البلد.
    Objectif : appuyer le processus de paix au Népal afin d'aider à transformer le processus de paix en une paix viable et durable UN الهدف: دعم عملية السلام في نيبال بهدف المساعدة على تحويل وقف إطلاق النار إلى سلام دائم ومستدام
    Estimation 2013 : création d'une équipe conjointe de mise en œuvre sous l'autorité du Premier Ministre pour aider à mettre en œuvre le plan de développement de la sécurité, de la justice et de l'état de droit UN تقديرات عام 2013: إنشاء فريق تنفيذ مشترك تابع لسلطة رئيس الوزراء بهدف المساعدة على تنفيذ خطة تنمية الأمن والعدل وسيادة القانون
    Au cours de la période considérée, le BRENUAC a entretenu le dialogue avec les principales parties prenantes dans le but d'aider à prévenir les conflits violents et à promouvoir la paix et la sécurité régionales. UN ٢٤ - واصل مكتب الأمم المتحدة الإقليمي في وسط أفريقيا تعاونه مع الجهات المعنية الرئيسية خلال الفترة قيد الاستعراض بهدف المساعدة على منع نشوب النزاعات وتعزيز السلام والأمن في المنطقة.
    Ce problème est mis en relief au chapitre 37 d'Action 21 et le programme du PNUD intitulé " Capacités 21 " a été élaboré pour faciliter la solution. UN وقد أبرز الفصل ٣٧ من جدول أعمال القرن ٢١ هذه القضية، ووضع برنامج بناء القدرات للقرن ٢١ بهدف المساعدة على معالجتها.
    Une ouverture des partenaires extérieurs existe et, surtout, le gouvernement reste résolu à améliorer les choses pour contribuer à l'égalité de droits de tous ses citoyens. UN والشركاء الخارجيون مستعدون للمساعدة، والأهم من ذلك هو أن الحكومة ملتزمة بتحسين الأمور وراغبة في ذلك بهدف المساعدة على ضمان المساواة في الحقوق بين جميع المواطنين.
    Un réseau de jeunes de l'APEC a été créé afin de faciliter la compréhension et la coopération mutuelles dans la région pour contribuer à faire progresser le développement durable. UN وأقيمت شبكة لشباب منتدى التعاون الاقتصادي لتيسير التفاهم والتعاون المتبادلين في المنطقة بهدف المساعدة على النهوض بالتنمية المستدامة.
    3. Exhorte les États membres de l'Union africaine à apporter leur concours à la Mission pour contribuer à faciliter le retrait complet des autres forces étrangères de Somalie et à créer les conditions d'une paix et d'une stabilité durables dans le pays ; UN 3 - يحث الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي على المساهمة في البعثة بهدف المساعدة على تيسير الانسحاب التام للقوات الأجنبية الأخرى من الصومال وتهيئة الظروف الملائمة لإحلال السلام والاستقرار الدائمين فيه؛
    Les sociétés transnationales et autres entreprises s'abstiennent également de toute activité qui fragiliserait l'état de droit ou les efforts déployés par le gouvernement ou d'autres entités pour promouvoir les droits de l'homme et en garantir le respect, et usent de leur influence pour contribuer à promouvoir les droits de l'homme et à en garantir le respect. UN كما تمتنع الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال عن القيام بأنشطة تقوض سيادة القانون فضلاً عن الجهود الحكومية وغيرها من الجهود الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وكفالة احترامها، وعليها أن تمارس نفوذها بهدف المساعدة على تعزيز احترام حقوق الإنسان وضمانه.
    61. La nécessité de renforcer la coopération internationale en matière d'assistance technique afin d'aider à résoudre divers problèmes de population a été soulignée. UN ٦١ - وأكد على الحاجة إلى التعاون الدولي ﻷغراض تقديم المساعدة التقنية بهدف المساعدة على حل مختلف القضايا السكانية.
    Un des domaines principaux dans ce sens est la promotion de la documentation internationale pour enregistrer les données sur les biens culturels, et la dissémination de l'information afin d'aider à retrouver ces biens. UN وأحد المجالات الأساسية في هذا الاتجاه هو النهوض بتوثيق البيانات المسجلة للممتلكات الثقافية ونشر المعلومات بهدف المساعدة على استعادتها.
    Ce rapport compare également les résultats pour chaque pays afin d'aider à la compréhension des processus liés aux modèles de croissance urbaine qui sont en évolution constante dans les pays en développement. UN وهذا التقرير، الذي سينشر في عام 2001، يقارن أيضا الاستنتاجات الخاصة بكل بلد بهدف المساعدة على فهم العمليات المتصلة بتغير أنماط النمو الحضري في البلدان النامية.
    Son pays encourage ses partenaires de développement à faire preuve de la même détermination et les exhorte à aligner leurs engagements en matière d'aide avec les besoins de développement des petits États insulaires en développement afin d'aider à combler les lacunes actuelles. UN وقال إن بلده يشجع شركاءه في التنمية على التحلي بالعزم ذاته ويحثهم على مواءمة التزاماتهم بتقديم المساعدة مع الاحتياجات الإنمائية للدول الجزرية الصغيرة النامية بهدف المساعدة على سد الفجوات الحالية.
    De plus, un groupe directeur chargé de la gestion de l'information a été constitué pour aider à définir l'orientation stratégique de la politique en matière de gestion et de sécurité de l'information; UN وعلاوة على ذلك، أنشئ الفريق التوجيهي لإدارة المعلومات بهدف المساعدة على تحديد الاتجاه الاستراتيجي لإدارة المعلومات وسياسة أمن المعلومات؛
    Le Rapporteur spécial espère pouvoir se rendre en Iran le premier pour aider à ce que la visite de la Haut-Commissaire soit aussi fructueuse que possible. UN ويأمل المقرر الخاص أن تتاح له فرصة الزيارة أولاً، بهدف المساعدة على إضفاء أقصى قدر ممكن من الموضوعية على زيارة المفوضة السامية.
    Au début de 2009, je me suis rendu à Gaza et dans le sud d'Israël pour aider à faire cesser les combats et pour témoigner mon respect et mes préoccupations vis-à-vis du très grand nombre de personnes qui avaient été tuées ou blessées pendant le conflit à Gaza et dans ses environs. UN 9 - وفي مستهل عام 2009، قمت بزيارة كل من غزة وجنوب إسرائيل بهدف المساعدة على إنهاء القتال وإبداء مشاعر الاحترام والقلق إزاء هذا العدد الكبير ممن قضوا أو أصيبوا أثناء النزاع في غزة وحواليها.
    Le programme de formation de l'UNU en matière de pêches a été lancé en 1998 dans le but d'aider à constituer des équipes d'experts dans divers domaines de spécialisation. À ce jour, 43 spécialistes de 15 pays ont suivi la formation de six mois dispensée au titre du programme et de solides liens de coopération se sont noués avec des pays tels que l'Ouganda, le Mozambique, la Gambie, le Cap-Vert, la Chine, Sri Lanka, le Viet Nam et Cuba. UN وأضاف أن جامعة الأمم المتحدة بدأت برنامج التدريب على الصيد البحري في عام 1998 بهدف المساعدة على إقامة أفرقة من الخبراء في مختلف المجالات في هذا التخصص، وقد أكمل هذه الدورة حتى الآن 43 من المتخصصين من 15 بلداً، وهي دورة سنوية أيضاً تستمر لمدة 6 شهور، وتم إقامة تعاون متين مع أوغندا وموزامبيق وغامبيا والرأس الأخضر والصين وسري لانكا وفيتنام وكوبا وغيرها.
    Elle devrait tirer le meilleur parti des centres nationaux pour une production plus propre en encourageant le déploiement de technologies de bioénergie durable et en renforçant les cadres de coopération pour faciliter la transition de l'énergie traditionnelle à la bioénergie. UN وينبغي لها أن تستغل إلى أقصى حد المراكز الوطنية للإنتاج الأنظف عن طريق تشجيع نشر تكنولوجيات الطاقة الأحيائية المستدامة وعن طريق تعزيز أطر التعاون بهدف المساعدة على التحوّل من الطاقة التقليدية إلى الطاقة الأحيائية.
    Dans cette optique, le Gouvernement bulgare remercie la présidence suédoise de l'Union européenne d'avoir préparé un livre bleu énumérant toutes les actions entreprises par l'Europe en Afghanistan en vue d'aider à améliorer la coordination sur le terrain. UN وفي ضوء ذلك، تشكر الحكومة البلغارية الرئاسة السويدية للاتحاد الأوروبي على إعداد كتاب أزرق يعدد جميع الجهود الأوروبية المبذولة في أفغانستان، بهدف المساعدة على تحسين التنسيق على الأرض.
    e) Encourager l'Initiative régionale pour le processus de paix et l'Afrique du Sud à continuer de jouer un rôle actif dans le processus de paix au Burundi en vue de concourir à une conclusion heureuse et durable du processus de paix dans le cadre du nouveau Partenariat pour la paix au Burundi. UN (هـ) تشجيع مبادرة السلام الإقليمية وجنوب أفريقيا على مواصلة الاضطلاع بدور فعال في عملية السلام في بوروندي بهدف المساعدة على إنجاح عملية السلام واستدامتها في إطار الشراكة الجديدة من أجل السلام في بوروندي.
    Il a exprimé son intention d'accorder une importance particulière à cette question dans le cadre de son plan de travail pour le reste de son mandat, avec pour objectif de contribuer à clarifier les normes internationales applicables et à les rendre opérationnelles. UN وأعرب عن اعتزامه إدراج التركيز على المسألة كجزء من خطة عمله للفترة المتبقية من ولايته بهدف المساعدة على توضيح المعايير الدولية ذات الصلة وتنفيذها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد