ويكيبيديا

    "بهدف تعزيز" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en vue de renforcer
        
    • afin de renforcer
        
    • pour renforcer
        
    • en vue de promouvoir
        
    • afin de promouvoir
        
    • pour promouvoir
        
    • dans le but de renforcer
        
    • visant à promouvoir
        
    • afin d'améliorer
        
    • dans le but de promouvoir
        
    • pour améliorer
        
    • afin de favoriser
        
    • en vue de favoriser
        
    • à renforcer
        
    • pour favoriser
        
    Le volet < < prévention > > consiste à examiner les pratiques et procédures des organismes publics en vue de renforcer les systèmes opérationnels de manière à réduire les risques de corruption. UN أما جانب الوقاية فيقتضي إجراء دراسة لممارسات الهيئات العامة وإجراءاتها بهدف تعزيز نظم العمل للحد من فرص الفساد.
    C'était la septième réunion que tenaient les deux organes conventionnels en vue de renforcer leur collaboration. UN وكان ذلك سابع اجتماع يعقد بين هيئتي الرصد هاتين بهدف تعزيز التعاون بينهما.
    Le Kenya examine actuellement sa législation afin de renforcer son cadre juridique conformément à la Convention; UN وتستعرض كينيا حاليا تشريعاتها الوطنية بهدف تعزيز إطارها القانوني لمواءمته مع أحكام الاتفاقية؛
    La Directrice exécutive adjointe a signalé que le FNUAP avait nommé des directeurs des opérations dans tous les bureaux pour renforcer et soutenir les opérations du Fonds. UN وأشارت إلى أن الصندوق قد عيّن مديري عمليات في جميع المكاتب بهدف تعزيز ودعم عمليات الصندوق.
    Comme nous le savons tous, la culture de paix suppose avant tout des efforts généralisés pour modifier les mentalités et les attitudes en vue de promouvoir la paix. UN وكما هو معلوم جيداً، تمثل ثقافة السلام فوق كل شيء جهداً عاماً يُبذل لتغيير طرق التفكير والاتجاهات بهدف تعزيز السلام.
    La loi prévoit l'établissement d'un centre de protection de l'enfance afin de promouvoir un environnement favorable aux enfants, ainsi que la mise en place d'une permanence d'aide téléphonique aux enfants. UN ويقضي القانون أيضاً بإنشاء مركز لحماية الأطفال بهدف تعزيز بيئة مواتية لهم، وبإقامة خط هاتفي مباشر أيضاً لمساعدتهم.
    Le médiateur pour les droits du patient a développé des campagnes d'information à l'intention des patientes pour promouvoir la connaissance de leurs droits en la matière. UN ونظّم أمين المظالم المعني بحقوق المرضى حملات إعلامية بهدف تعزيز وعي النساء بحقوقهن ذات الصلة.
    Un projet commun UNODC/Commission de l'Union africaine a été lancé en vue de renforcer les capacités de la Commission et des communautés économiques régionales. UN وبدأ تنفيذ مشروع مشترك بين المكتب ومفوضية الاتحاد الأفريقي بهدف تعزيز قدرات المفوضية والجماعات الاقتصادية الإقليمية.
    Plusieurs démarches politiques et législatives sont en cours en vue de renforcer la capacité des entités administratives décentralisées. UN ويضطلع حاليا، بمبادرات سياسية وتشريعية عديدة بهدف تعزيز قدرة الكيانات الإدارية التي تحققت لها اللامركزية.
    en vue de renforcer les capacités de protection, la MINUS a animé, pendant la période considérée, deux ateliers de formation à la protection à l'intention de membres des unités mixtes intégrées et de police locales. UN وقد نظمت البعثة حلقات عمل خلال الفترة المشمولة بالتقرير لتدريب أفراد من الوحدة المتكاملة المشتركة المحلية ووحدة الشرطة المتكاملة المحلية على وسائل الحماية، وذلك بهدف تعزيز قدراتهم في هذا الصدد.
    afin de renforcer leurs relations bilatérales, les deux pays ont convenu d'oeuvrer au développement de leur coopération dans tous les domaines dans le cadre de leur grande commission mixte. UN بهدف تعزيز العلاقات الثنائية اتفق البلدان على العمل لتطوير تعاونهما في كافة المجالات في إطار اللجنة العليا المشتركة.
    afin de renforcer leurs relations bilatérales, les deux pays ont convenu d'oeuvrer au développement de leur coopération dans tous les domaines dans le cadre de leur grande commission mixte. UN بهدف تعزيز العلاقات الثنائية اتفق البلدان على العمل لتطوير تعاونهما في كافة المجالات في إطار اللجنة العليا المشتركة.
    Le Bureau du Procureur général a récemment établi un Conseil du ministère public afin de renforcer la transparence et la participation dans les activités du parquet. UN وأنشأ المكتب مؤخراً مجلساً للمدّعين بهدف تعزيز الشفافية ومشاركة الجمهور في أنشطة الإدّعاء العام.
    Un plan de recrutement triennal qui prévoit le recrutement de 1 500 agents pénitentiaires supplémentaires, a été lancé pour renforcer les capacités d'encadrement des détenus. UN وأُطلقت خطة للتوظيف تمتد لثلاث سنوات وترمي إلى توظيف 500 1 موظف إضافي في السجون بهدف تعزيز القدرات في مجال تدريب السجناء.
    La Directrice exécutive adjointe a signalé que le FNUAP avait nommé des directeurs des opérations dans tous les bureaux pour renforcer et soutenir les opérations du Fonds. UN وأشارت إلى أن الصندوق قد عيّن مديري عمليات في جميع المكاتب بهدف تعزيز ودعم عمليات الصندوق.
    La MONUSIL appuiera également les organismes concernés en vue de promouvoir le respect des principes des Nations Unies concernant les personnes déplacées à l'intérieur du territoire. UN وتساعد أيضا بعثة اﻷمم المتحدة الوكالات ذات الصلة بهدف تعزيز احترام مبادئ اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بعودة المشردين داخليا.
    vi) Pour aider les pays, notamment les pays en développement, à tirer parti des acquis de la recherche spatiale en vue de promouvoir le développement durable de tous les peuples; UN `٦` مساعدة الدول ، ولا سيما البلدان النامية ، على تطبيق نتائج بحوث الفضاء بهدف تعزيز التنمية المستدامة لجميع الشعوب ؛
    Le Gouvernement avait donc adopté le Plan national en faveur de l'équité hommesfemmes et de l'égalité entre les sexes afin de promouvoir les droits des femmes. UN وبناءً على ذلك، اعتمدت الحكومة خطة وطنية للإنصاف والمساواة بين الجنسين بهدف تعزيز حقوق المرأة.
    Le plan d'action national sur les femmes a été adopté pour promouvoir la prise en compte des spécificités dans tous les plans et programmes de développement. UN واعتُمدت خطة العمل الوطنية الخاصة بالمرأة بهدف تعزيز تعميم مراعاة البُعد الجنساني في جميع الخطط والبرامج الإنمائية.
    Elle note avec satisfaction la réunion importante qui a été tenue dans le but de renforcer la coopération entre les deux organisations. UN وتنوه وترحب بالاجتماع الهام الذي عقد بهدف تعزيز التعاون بين المنظمتين.
    L'amélioration des principales lois en vigueur visant à promouvoir la sécurité et les droits fondamentaux des peuples a reçu un rang hautement prioritaire afin de garantir l'efficacité de ces lois dans la lutte antiterroriste. UN وقد أعطيت أولوية عليا لتحسين القوانين المهمة القائمة حاليا بهدف تعزيز الأمان الاجتماعي والحقوق الأساسية للشعب وتنـاول هذه المسائـل على وجه السرعة من أجل ضمان فعالية تنفيذ قوانين مكافحة الإرهاب.
    La loi sur la protection de l'enfance a été modifiée récemment afin d'améliorer le travail effectué dans ce domaine. UN وقد أدخلت تعديلات حديثة على قانون حماية الطفل بهدف تعزيز عمل حماية الطفل.
    De plus, un projet de loi sur les documents et les signatures électroniques a été élaboré dans le but de promouvoir le cybercommerce en Arménie. UN وقد وضع مشروع قانون يتعلق بالوثائق الإلكترونية والتوقيع الإلكتروني بهدف تعزيز التجارة الإلكترونية في أرمينيا.
    Les parlementaires doivent tirer parti des potentialités qu'offrent ces nouvelles technologies et aller à la rencontre des citoyens pour améliorer le dialogue. UN ولا بد للبرلمانيين من اغتنام الفرص التي تتيحها هذه التكنولوجيات الجديدة من أجل التواصل مع المواطنين بهدف تعزيز الحوار.
    En Ouganda, des principes directeurs relatifs aux condamnations destinés aux juridictions supérieures ont été publiés afin de favoriser la détermination humaine, prévisible et uniforme des peines. UN وفي أوغندا، أُصدِرت للمحاكم القضائية مبادئ توجيهية للأحكام بهدف تعزيز صدور أحكام إنسانية وقابلة للتنبؤ ومتسقة.
    Renforcement des mesures d’information et de prévention en vue de favoriser la réduction de la demande de drogues UN تدعيم التدابير الاعلامية والوقائية بهدف تعزيز خفض الطلب على المخدرات
    Ils ont également reçu des conseils sur la création de partenariats visant à renforcer la prévention locale et la lutte contre la violence sexiste. UN وقُدِّمت المساعدة لهؤلاء أيضا من أجل بناء شراكات بهدف تعزيز منع العنف الجنساني والتصدي له على مستوى المجتمعات المحلية.
    Elle lui a demandé d'offrir son assistance technique pour favoriser la coopération internationale en vue de combattre efficacement les enlèvements, qui constituent une activité criminelle grave. UN وطلبت إلى المكتب أيضاً أن يقدِّم المساعدة بهدف تعزيز التعاون الدولي من أجل مكافحة جريمة الاختطاف الخطيرة بصورة فعالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد