afin d'éviter les approches partisanes, une coopération entre juges d'origines différentes est essentielle. | UN | ومن الضروري التفاعل بين القضاة ذوي الخلفيات المتنوعة بهدف تفادي النهج الوحيدة الجانب. |
D'abord délimiter le champ d'application de son mandat en en définissant de façon plus précise les trois composantes afin d'éviter le chevauchement des activités et les risques de confusion. | UN | أولا تحديد ضوابط الولاية عن طريق تعريف أدق لعناصرها الثلاثة بهدف تفادي إزدواجية الجهود وأي خلط بينها. |
Les secrétaires des Première et Quatrième Commissions se consultent afin d'éviter que ces deux commissions ne siègent en même temps. | UN | يعقد أمينا اللجنتين الأولى والرابعة مشاورات بهدف تفادي اجتماعهما في وقت واحد. |
Le Ministère de la condition féminine et de la protection sociale a créé un comité national de coordination chargé de coordonner l'exécution de tous les programmes mis en œuvre par des organismes publics en vue d'éviter les doubles emplois et de garantir une surveillance et une évaluation efficaces. | UN | وشكلت وزارة المرأة والرفاه الاجتماعي لجنة تنسيق وطنية لتنسيق جميع البرامج التي تنفذها وكالات الحكومة بهدف تفادي الازدواجية وضمان فعالية الرصد والتقييم. |
Il met l'accent sur la réutilisation et le recyclage dans le but d'éviter l'élimination finale de ces produits usagés et en fin de vie au moyen d'opérations telles que la mise en décharge ou l'incinération. | UN | وتشدد الوثيقة على إعادة الاستخدام وإعادة التدوير، بهدف تفادي التخلص النهائي من هذه المنتجات المستعملة والهالكة في عمليات مرافق التخلص النهائي مثل مطامر النفايات أو المحارق. |
Un renforcement de la coordination et de la coopération entre les diverses entités des Nations Unies est indispensable pour éviter les doubles emplois et le gaspillage de ressources et aboutir aux meilleurs résultats possibles. | UN | ومن الأساسي زيادة التنسيق والتعاون بين مختلف كيانات الأمم المتحدة بهدف تفادي الازدواجية وتبديد الموارد وتحقيق أفضل النتائج. |
Le Comité consultatif compte en outre que, lorsqu'il présentera les conclusions de cet examen, le Secrétaire général s'intéressera spécialement aux fonctions qui existent déjà dans d'autres domaines et services du Secrétariat, de manière à éviter les chevauchements et les doublons. | UN | علاوة على ذلك، تتوقع اللجنة أن يولي الأمين العام، لدى تقديم الاستعراض، اهتماما خاصا للمهام المتاحة فعلا في مجالات ووحدات أخرى داخل الأمانة العامة، وذلك بهدف تفادي التداخل والازدواجية. |
Les secrétaires des Première et Quatrième Commissions se consultent afin d'éviter que ces deux commissions ne siègent en même temps. | UN | ويعقد أمينا اللجنتين الأولى والرابعة مشاورات بهدف تفادي اجتماعهما في وقت واحد. |
Les secrétaires des Première et Quatrième Commissions se consultent afin d'éviter que ces deux commissions ne siègent en même temps. | UN | يجري أمينا اللجنتين الأولى والرابعة مشاورات بهدف تفادي اجتماعهما في وقت واحد. |
Les secrétaires des Première et Quatrième Commissions se consultent afin d'éviter que ces deux commissions ne siègent en même temps. | UN | يجري أمينا اللجنتين الأولى والرابعة مشاورات بهدف تفادي اجتماعهما في وقت واحد. |
Selon une opinion largement partagée, il était souhaitable d'améliorer la coordination entre les organisations afin d'éviter les doubles emplois et les chevauchements des différents types d'aide fournis. | UN | وكانت هناك قناعة واسعة بأن من المستصوب وجود مستوى أكبر من التنسيق بين تلك المنظمات، بهدف تفادي الازدواجية والتداخل بين مختلف أنواع المساعدة المقدمة. |
Le caractère international de l’Organisation doit être maintenu et la recommandation du Bureau selon laquelle il ne faudrait pas appliquer sans discernement le principe de l’équilibre géographique, afin d’éviter des frais de voyage, aurait besoin d’être justifiée. | UN | وإنه يجب المحافظة على الطابع الدولي للمنظمة؛ ولذا ينبغي تقديم المبرر للتوصية التي رفعها المكتب والداعية إلى عدم تطبيق مبدأ التوازن الجغرافي دون تمييز بهدف تفادي نفقات السفر. |
Afin d’éviter que des subventions faussent le libre jeu des forces du marché, il réglemente les conditions d’octroi des assurances, des garanties ou des prêts directs bénéficiant d’un appui des pouvoirs publics. | UN | وينظم هذا الترتيب شروط أحكام التأمين والضمانات أو الاقراض المباشر المدعوم حكوميا، وذلك بهدف تفادي منح اعانات مالية تشوه صورة السوق. |
On a adopté cette solution afin d'éviter une double démarche : d'une part, la démarche concernant la mort présumée et, d'autre part, la démarche relative au divorce. | UN | وقد اعتُمد هذا الحل بهدف تفادي إقرار مجموعتين من اﻹجراءات القانونية هما أولا إجراءات الوفاة الافتراضية وثانياً إجراءات الطلاق. |
Enfin, la coordination et la coopération avec d'autres organismes régionaux et mondiaux seront renforcées afin d'éviter les doubles emplois, de valoriser les synergies et de tirer parti des complémentarités de mandat, de composition et de problématique. | UN | وأخيرا، سيعزز التنسيق والتعاون مع المنظمات اﻹقليمية والعالمية اﻷخرى بهدف تفادي الازدواجية وزيادة التعاضد، والاستفادة من أوجه التكامل فيما يتعلق بالولايات والعضوية والمسائل المعالجة. |
Des organisations ont demandé à utiliser les ressources du Fonds pour financer des programmes d'urgence en cours afin d'éviter toute sérieuse interruption des activités; il n'a été donné suite à de telles demandes que dans des circonstances exceptionnelles. | UN | وطلبت المنظمات استخدام موارد الصندوق لدعم برامج الطوارئ الجارية بهدف تفادي إعاقة تنفيذها فترات طويلة؛ ولم يلب طلبها هذا إلا في ظروف استثنائية. |
En outre, le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que les produits pharmaceutiques soient abordables, y compris pour les groupes défavorisés et marginalisés, afin d'éviter le recours au marché illicite. | UN | وتوصي اللجنة أن تضمن الدولة الطرف توافر المنتجات الصيدلانية، للجمعي بما في ذلك الفئات المستضعفة والمهمشة، بهدف تفادي اللجوء إلى الأسواق غير المشروعة. |
Il faut mettre en place un cadre normatif transparent régissant l'utilisation des drones qui prenne en considération le statut spécial des enfants, afin d'éviter de faire des victimes parmi les enfants. | UN | ويلزم وضع إطار معياري شفاف يحكم استخدام الطائرات المسيرة يعترف فيه بوضع الأطفال الخاص، وذلك بهدف تفادي سقوط ضحايا من الأطفال. |
La coopération entre le Bureau et d'autres organes de contrôle, en particulier le Comité des commissaires aux comptes et le Corps commun d'inspection, doit être maintenue en vue d'éviter le chevauchement des activités et de veiller au renforcement mutuel de celles-ci. | UN | وتنبغي متابعة التعاون بين مكتب خدمات الرقابة الداخلية والهيئات الرقابية الأخرى، وبصفة خاصة مجلس مراجعي الحسابات ووحدة التفتيش المشتركة، بهدف تفادي الازدواجية في العمل وضمان التعزيز المتبادل. |
Un répertoire des mandats à l'échelle du système des Nations Unies serait un instrument utile pour détecter toute prolifération des mandats en vue d'éviter les doubles emplois et d'assurer une exécution efficace et une meilleure cohérence. | UN | فقد يكون سجل الولايات على صعيد منظومة الأمم المتحدة أداة فعالة لرصد انتشار الولايات بهدف تفادي الازدواجية وضمان الفعالية في التنفيذ والتماسك. |
Il met l'accent sur la réutilisation et le recyclage dans le but d'éviter l'élimination finale de ces produits usagés et en fin de vie au moyen d'opérations telles que la mise en décharge ou l'incinération. | UN | وتشدد الوثيقة على إعادة الاستخدام وإعادة التدوير، بهدف تفادي التخلص النهائي من هذه المنتجات المستعملة والهالكة في مرافق التخلص النهائي مثل مطامر النفايات أو المحارق. |
Il se félicite cependant de la coopération efficace établie entre le Comité des commissaires aux comptes et le Bureau pour éviter les chevauchements d'activités. | UN | ورحـَّـب في الوقت نفسـه بالتعاون الفعال القائم بين مجلس مراجعي الحسابات ومكتب خدمات الرقابة الداخلية بهدف تفادي الازدواجية. |
e) Demander instamment à la CESAP de coordonner plus étroitement ses programmes et ses activités avec ceux des autres organismes des Nations Unies et du Secrétariat de l'ONU de manière à éviter les doubles emplois; | UN | (هـ) أن تحث على تعزيز تنسيق البرامج والأنشطة مع سائر مؤسسات منظومة الأمم المتحدة والأمانة العامة بهدف تفادي ازدواجية الجهود؛ |