À cet égard, les gouvernements ont souligné qu'il leur fallait coopérer entre eux pour promouvoir la croissance économique et l'emploi, afin de réduire les niveaux de pauvreté. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد الحكومات ضرورة التعاون المتبادل لتعزيز النمو الاقتصادي والعمالة بهدف تقليل مستويات الفقر، |
La Force a pris les devants en accélérant les procédures de recrutement afin de réduire les taux de vacance de postes. | UN | ما برحت القوة تتبع نهجاً استباقياً في التعجيل بعمليات استقدام الموظفين بهدف تقليل معدلات الشغور. |
Renforcement des capacités opérationnelles et institutionnelles des services de maintien de l'ordre, en vue de réduire de moitié la criminalité | UN | تعزيز القدرات المؤسسية والتشغيلية لوكالات إنفاذ القانون بهدف تقليل الأنشطة الإجرامية بمقدار النصف |
La note contient une orientation pour faciliter le choix entre ces deux modalités selon la situation, en vue de réduire les coûts de transaction. | UN | وهذه المذكرة تتضمن توجيهات بشأن ماهية الطريقة الجديرة بالاستخدام في هذه الظروف أو تلك بهدف تقليل تكاليف العملية. |
D'où les propositions pour réduire la fragmentation mentionnées au paragraphe précédent. | UN | وهذا هو السبب في تقديم المقترحات بهدف تقليل التفتيت المذكورة في الفقرات السابقة. |
10. La communauté internationale et les organismes compétents des Nations Unies, en particulier le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues, doivent aider les États à lutter contre la production illicite de drogues en leur fournissant l'assistance financière et technique requise pour mettre sur pied des activités de substitution, l'objectif étant de réduire et éliminer les cultures illicites. | UN | ٠١ - ينبغي أن يساعد المجتمع الدولي ومنظمات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، وخصوصا برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات الدول على مكافحة إنتاج المخدرات غير المشروع وذلك بتوفير مساعدات مالية وتقنية كافية للتنمية البديلة، بهدف تقليل المحاصيل المخدرة غير المشروعة والقضاء عليها. |
À ce jour, chacun de ses 63 projets engendre des revenus suffisants pour financer sa propre maintenance et est surveillé à distance par des techniciens afin de réduire au minimum les frais de visite sur le terrain. | UN | ويدرّ كل من مشاريعها البالغ عددها 63 مشروعا حتى الآن ما يكفي من الدخل لتمويل صيانته، ويتولى أخصائيون تقنيون مراقبة تلك المشاريع عن بعد بهدف تقليل تكلفة الرحلات الميدانية. |
Amélioration de l'efficacité de la fourniture d'un appui aux Parties afin de réduire leur charge administrative; | UN | :: الكفاءة المعززة في تزويد الأطراف بالدعم بهدف تقليل أعبائها الإدارية؛ |
Amélioration de l'efficacité de la fourniture d'un appui aux Parties afin de réduire leur charge administrative; | UN | :: تعزيز الكفاءة في تزويد الأطراف بالدعم بهدف تقليل أعبائها الإدارية؛ |
Cuba et la Colombie, par exemple, encouragent la diffusion d’informations sur la santé en matière de reproduction afin de réduire le nombre de grossesses chez les adolescentes. | UN | وتقوم كوبا وكولومبيا، على سبيل المثال، بتشجيع تعميم المعلومات بشأن الصحة اﻹنجابية بهدف تقليل عدد حالات الحمل لدى المراهقات. |
Le Comité recommande en outre de renforcer les procédures actuelles de gestion des avances consenties aux gouvernements afin de réduire les montants non régularisés depuis longtemps. | UN | ويوصي المجلس كذلك بتعزيز اﻹجراءات الحالية ﻹدارة النقدية المقدمة إلى الحكومات بهدف تقليل المبالغ غير المسواة لفترات طويلة. |
Reconfiguration du personnel, en vue de réduire les effectifs militaires et civils dans les zones non touchées par le conflit armé | UN | إعادة توزيع أفراد البعثة بهدف تقليل عدد العسكريين والمدنيين المنشورين في المناطق غير المتأثرة بالنزاع المسلح |
Projet de résolution intitulé «Coopération internationale en vue de réduire la surpopulation carcérale et de promouvoir des peines de substitution» | UN | مشروع قرار بعنوان " التعاون الدولي بهدف تقليل اكتظاظ السجون وترويج اﻷحكام البديلة " |
En plus des projets exécutés par les services de conférence eux-mêmes, les projets menés dans d'autres départements en vue de réduire les réunions, la documentation et les publications devraient avoir pour effet de réduire la demande de services de conférence au cours de l'exercice biennal. | UN | وإضافة إلى مشاريع الكفاءة الخاصة بخدمات المؤتمرات، سوف تعمل المشاريع المنفذة في اﻹدارات اﻷخرى، بهدف تقليل الاجتماعات والوثائق والمنشورات، على خفض الطلب على خدمات المؤتمرات خلال فترة السنتين. |
Plus précisément, la Force a fait le point de ses besoins en personnel afin de déterminer les activités qui n’étaient plus requises en vue de réduire, de redéployer ou de supprimer les postes qui s’avéraient inutiles. | UN | وقيمت القوة، على وجه الخصوص، احتياجاتها من الموظفين لكي تحدد اﻷنشطة التي لم تعد لازمة بهدف تقليل أو إعادة توزيع أو إلغاء تلك الوظائف التي يتضح أنها زائدة على الحاجة. |
S'il est vrai que la nouvelle politique régissant les voyages offre la possibilité d'emprunter divers itinéraires pour réduire les coûts, il n'en demeure pas moins qu'elle grève considérablement des ressources du programme déjà sollicitées à l'excès. | UN | ورغم أن سياسة السفر الجديدة أتاحت خيارات تسمح باتباع مسارات أكثر تنوعا بهدف تقليل التكاليف إلى أدنى حد، إلا أنها أضافت عبئا كبيرا على موارد البرنامج المحدودة أصلا. |
Encourager les femmes sur la base de la méritocratie pour réduire les conflits violents qui représentent un obstacle à tous les autres enjeux, notamment le genre et la gouvernance. | UN | دعم المرأة على أساس الجدارة بهدف تقليل النزاعات العنيفة. ذلك عامل يحدد جميع المسائل الأخرى بما فيها الجانب الجنساني والحوكمة. |
10. La communauté internationale et les organismes compétents des Nations Unies, en particulier le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues, devraient aider les États à lutter contre la production illicite de drogues en leur fournissant l’assistance financière et technique requise pour mettre sur pied des activités de substitution, l'objectif étant de réduire et d’éliminer les cultures illicites. | UN | ٠١ - ينبغي للمجتمع الدولي ومنظمات اﻷمم المتحدة ذات الصلة ، وخصوصا برنامج اﻷمم المتحدة المعني بالمكافحة الدولية للمخدرات ، أن تساعد الدول على مكافحة انتاج المخدرات غير المشروع وذلك بتوفير مساعدات مالية وتقنية كافية للتنمية البديلة ، بهدف تقليل المحاصيل المخدرة غير المشروعة والقضاء عليها . |
L'objectif visant à réduire de moitié le nombre de personnes souffrant de la faim en Afrique subsaharienne ne sera pas atteint | UN | لن يتسنى الوفاء بهدف تقليل نسبة من يعانون من الجوع إلى النصف في منطقة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى |
Au contraire, en imposant de faire en sorte que les armes à sous-munitions apportent certaines garanties, en interdisant l'emploi d'armes à sous-munitions produites avant 1980 et en imposant des modifications dans la conception, l'acquisition et la production dans le but de réduire au minimum l'incidence des munitions non explosées, le protocole aurait eu des retombées intéressantes sur le plan humanitaire. | UN | بل على العكس من ذلك، اشترط البروتوكول أن ينطوي استخدام الذخائر العنقودية على ضمانات، مع حظر استخدام الذخائر العنقودية المنتجة قبل عام 1980، واشترط أيضاً تغييرات في طرق التصميم والشراء والإنتاج بهدف تقليل نسبة الذخائر العنقودية غير المنفجرة إلى الحد الأدنى. |
Par exemple, une taxe sur l'essence qui vise à réduire la pollution n'incite pas à l'achat des convertisseurs catalytiques qui sont peut-être le moyen le moins onéreux de réduire la pollution. | UN | على سبيل المثال لا يوفر فرض ضريبة على استهلاك الغازولين بهدف تقليل التلوث أي حافز لشراء محولات حفازة، التي قد تمثل أقل الطرق تكلفة لتخفيض التلوث. |
L'accusation a demandé l'admission de témoignages produits dans d'autres affaires afin de limiter la durée du procès. | UN | ويقدم الادعاء شهادات خطية ليتسنى عرض شهادات سابقة من قضايا أخرى بهدف تقليل مدة المحاكمة. |
:: Organisation de deux campagnes de sécurité routière à l'intention de tous les conducteurs de véhicules de la Base, de sorte à réduire le nombre d'accidents de la circulation | UN | :: إجراء حملتين من حملات " أسبوع السلامة على الطرق " لجميع مشغلي مركبات قاعدة اللوجستيات، بهدف تقليل عدد حوادث الطرق |
Le projet, qui vise une importante zone de production d’opium dans la région de Wa, proche de la Chine, a pour objectif de réduire la culture illicite d’opium de 80 % en cinq ans. | UN | ويستهدف المشروع منطقة رئيسية لانتاج اﻷفيون في منطقة وا المتاخمة للصين، بهدف تقليل زراعة اﻷفيون غير المشروعة بنسبة ٠٨ في المائة على مدى فترة المشروع الذي سيدوم تنفيذه خمسة أعوام. |
L'État partie devrait revoir sa législation et ses pratiques afin de restreindre les conditions d'accès aux armes à feu et limiter l'usage légitime de ces armes. Il devrait mettre fin à la pratique en vertu de laquelle les personnes qui servent dans les forces armées conservent leurs armes d'ordonnance à leur domicile. | UN | ينبغي أن تعدل الدولة الطرف تشريعاتها وممارساتها بهدف تقليل فرص الحصول على الأسلحة النارية واستخدامها بصورة شرعية، وينبغي أن تضع حداً لتخزين الأسلحة النارية النظامية في منازل الأشخاص الذين يؤدون الخدمة العسكرية. |