Il demeure fermement attaché à l'objectif tendant à renforcer le pouvoir d'action des communautés autochtones afin que celles-ci puissent mieux assumer leur propre développement. | UN | وإنها ما زالت ملتزمة بثبات بهدف تمكين مجتمعات الماوري بحيث يستطيعون الحصول على مزيدٍ من التحكم في تنميتهم. |
Le Groupe a formulé un certain nombre de recommandations relatives à cette liste, afin que les États puissent l'utiliser plus facilement et plus efficacement. | UN | وقدم الفريق عددا من التوصيات المتعلقة بالقائمة بهدف تمكين الدول من استخدامها بطريقة أيسر وأكثر فعالية. |
Le gouvernement sénégalais a apporté toute sa coopération à l'exécution de ces mesures afin de permettre aux populations concernées de vivre en paix. | UN | وقال إن حكومته تعاونت بالكامل في تنفيذ هذه التدابير بهدف تمكين اﻷشخاص المعنيين من أن يعيشوا حياتهم في ظروف سلمية. |
Sur le plan opérationnel, il favorisera la tenue de consultations régulières et des échanges de vues au sujet des priorités fixées par les autorités nationales et les mécanismes intergouvernementaux afin de permettre à l'Afrique de tirer le plus grand profit du renforcement de la coordination des activités entreprises par le système des Nations Unies. | UN | وعلى الصعيد التنفيذي، سيستند البرنامج إلى تبادل المشورة والمعلومات بصورة منتظمة بشأن الأولويات التي تحددها الحكومات الوطنية ومن خلال المشاركة في عمليات حكومية دولية بهدف تمكين أفريقيا من الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من تحسين تنسيق الأنشطة التي تضطلع بها وكالات منظومة الأمم المتحدة. |
Un Conseil national des agriculteurs a été créé pour permettre aux exploitants agricoles de participer à la prise de décisions et de communiquer directement leurs besoins au Gouvernement. | UN | وأُنشئ المجلس الوطني للمزارعين بهدف تمكين المزارعين من المشاركة في اتخاذ القرارات وإبلاغ الحكومة مباشرة باحتياجاتهم. |
Ainsi, une étude comparative pour la création d'une entreprise de filature de coton en Afrique a été menée pour permettre à certains pays producteurs d'Afrique subsaharienne de valoriser le coton cultivé dans cette région. | UN | وأُجريت دراسة مرجعية لإنشاء مصانع لغزل الخيوط القطنية في أفريقيا، بهدف تمكين عدد مختار من البلدان المنتجة للقطن في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى من زيادة قيمة القطن المنتَج في تلك المنطقة. |
Objectif de l'Organisation : Promouvoir un débat sur les questions de population qui se posent ou devraient se poser aux niveaux national et international en vue de permettre aux États Membres de traiter efficacement des problèmes de population et de développement | UN | هدف المنظمة: تشجيع مناقشة السياسات فيما يتعلق بالقضايا السكانية الحالية والمقبلة على الصعيدين الوطني والدولي بهدف تمكين الدول الأعضاء من معالجة قضايا السكان والتنمية معالجة فعالة. |
L'intervenant insistant sur la nécessité de trouver des solutions durables, rappelle l'importance de la sécurité humaine. Il souligne que les réfugiés et les rapatriés doivent se sentir en sécurité pour pouvoir devenir autosuffisants et contribuer positivement au développement. | UN | وهو يسلم بتزايد أهمية الحلول الدائمة، ولذا فهو يدعو إلى مفهوم أمن الإنسان بهدف تمكين اللاجئين والعائدين من الاعتماد على الذات والإسهام الضروري في التنمية. |
Je demande instamment aux deux parties de lui offrir leur entière coopération afin que la Commission puisse s'acquitter rapidement de ses responsabilités. | UN | وأحُث كلا الجانبين على التعاون معه بشكل كامل بهدف تمكين اللجنة من أداء مسؤولياتها على نحو عاجل. |
Ce sont des savoirs, et non pas des ressources financières, qu'il s'agit en fait de transmettre, afin que le gouvernement bénéficiaire puisse à terme gérer intégralement son action de développement et rendre son pays de plus en plus autonome. | UN | وجوهر النقل يتمثل في الخبرة الفنية، لا في الموارد المالية، وذلك بهدف تمكين الحكومات من القيام على نحو كامل بتنظيم جهودها الانمائية وتحقيق درجة متزايدة من الاعتماد على الذات على الصعيد الوطني. |
Il convient d’exhorter les puissances administrantes à s’engager dans une coopération féconde et sincère avec le Comité spécial afin que les populations de ces territoires soient mises en position de décider de leur statut final. | UN | وينبغي تشجيع الدول القائمة باﻹدارة على الاضطلاع بتعاون مثمر صادق مع اللجنة الخاصة بهدف تمكين شعوب هذه اﻷقاليم من البت في مصيرها النهائي. |
Le Ministère des affaires féminines et du développement communautaire menait actuellement un projet de recherche sur les femmes et la succession en vue de faire des recommandations dans le sens de la modification de la loi en vigueur afin de permettre aux femmes d'avoir leur mot à dire en matière successorale. | UN | أما حاليا، فتضطلع وزارة شؤون الجنسين والتنمية المجتمعية بمشروع بحثي بشأن المرأة واﻹرث يرمي الى وضع توصيات لتعديل القانون الحالي بهدف تمكين المرأة في أمور الميراث واﻷيلولة. |
Le troisième rapport indique également que les politiques favorables à la famille continuaient de se développer afin de permettre aux femmes de progresser dans leur carrière. | UN | كما أظهر التقرير الثالث أنه استمر التوسع في السياسات التي تراعي الحياة العائلية بهدف تمكين النساء من تطوير حياتهن المهنية. |
J'engage les autres États à contribuer au Fonds afin de permettre à la Commission de continuer à abattre son impressionnante charge de travail de façon durable et en présence de tous ses membres. | UN | وأود أن أناشد الدول الأخرى أن تساهم في هذا الصندوق بهدف تمكين اللجنة من مواصلة التصدي لعبء عملها الصعب على نحو مستدام وبمشاركة جميع أعضائها. |
2. L'organisation des travaux proposée a été établie afin de permettre à la Commission d'utiliser pleinement les ressources dont elle dispose. | UN | 2- وقد أعد تنظيم الأعمال المقترح بهدف تمكين اللجنة من الاستفادة الكاملة من الموارد المتاحة لها. |
Le PGI a également été conçu pour permettre aux bureaux extérieurs d'avoir les mêmes fonctionnalités qu'au Siège. | UN | كما أنَّ نظام تخطيط الموارد المؤسسية مُصمّم بهدف تمكين الميدان من الحصول على كل الخاصيات الوظيفية أسوةً بالمقر. |
Nous avons consenti d'importants efforts, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du Honduras, pour permettre à notre pays de recouvrer ses droits constitutionnels, qui lui ont été retirés de force il y a trois mois jour pour jour. | UN | وقد بذلنا معا جهودا جبارة، سواء داخل هندوراس وخارجها، بهدف تمكين بلدنا من استعادة حقوقه الدستورية، التي انتُزعت منه قسرا قبل فترة لا تتجاوز ثلاثة أشهر. |
Objectif : Promouvoir un débat sur les politiques concernant les questions démographiques actuelles et futures, aux niveaux national et international, en vue de permettre aux États Membres de traiter efficacement des questions de population et de développement. | UN | الهدف تعزيز مناقشة السياسة العامة فيما يتعلق بالمسائل السكانية الحالية والمقبلة على الصعيدين الوطني والدولي بهدف تمكين الدول الأعضاء من معالجة مسائل السكان والتنمية بصورة فعالة. |
À cet effet, les États avaient besoin de mettre en place des systèmes exhaustifs d'inventaires et de comptabilité pour pouvoir classer les différents éléments, savoir ce qu'il en est devenu et en enregistrer les mouvements. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية هناك حاجة لإقامة نظم شاملة للمخزون والمحاسبة بهدف تمكين الدول من أن تضطلع بفعالية بتصنيف تحركات المخزون ورصدها وتسجيلها. |
Le Comité craint que l'État partie ne parvienne pas à fournir en quantité suffisante, à l'échelle des collectivités locales, les services d'appui adaptés permettant aux personnes handicapées de mener une vie autonome en dehors des établissements d'accueil. | UN | ويساور القلق اللجنة لأن الدولة الطرف لم تقدم خدمات دعم كافية ومناسبة على صعيد المجتمعات المحلية بهدف تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من العيش باستقلالية خارج نطاق الإقامة في مؤسسات الرعاية. |
Nous préconisons une réforme de l'ONU, en vue de permettre à cet organe mondial de relever plus efficacement les défis auxquels il est confronté. | UN | ونرغب بشدة في إصلاح الأمم المتحدة بهدف تمكين هذه الهيئة العالمية من مواجهة التحديات التي تواجهها بطريقة فعالة أكثر. |
Son objectif global est d'établir des accords de partenariat entre les ONG, les LGU et le DOH en vue d'aider les femmes et les collectivités à améliorer leur état de santé. | UN | ويهدف على العموم إلى تحديد ترتيبات الشراكة بين المنظمات غير الحكومية ووحدات الحكومة المحلية ووزارة الصحة بهدف تمكين النساء ومجتمعاتهن من تحسين أوضاعهن الصحية. |
Soulignant la nécessité de renforcer la coopération internationale dans le but de permettre à un plus grand nombre d'États de recevoir volontairement des personnes condamnées sur la base de règles conventionnelles internationales largement acceptées en matière de traitement des détenus, | UN | وإذ يؤكد ضرورة تعزيز التعاون الدولي بهدف تمكين المزيد من الدول من أن تقبل طوعيا الأشخاص المحكوم عليهم، استنادا إلى المعايير السارية على معاملة السجناء والمقررة بمعاهدات دولية مقبولة على نطاق واسع، |
Ces travaux seront complétés par les réalisations escomptées et les indicateurs de succès figurant à la section portant sur la direction exécutive et la gestion, conçus pour permettre au PNUE de mesurer le chemin parcouru en vue d'affirmer son rôle stratégique au sein des Nations Unies. | UN | ويُستكمَل هذا العمل بإنجازات متوقعة ومؤشرات في الفرع بشأن التوجيه التنفيذي والإدارة، بهدف تمكين برنامج البيئة من قياس تقدّمه في تحقيق دور تتزايد استراتيجيته في منظومة الأمم المتحدة. |
Il est urgent d'améliorer la coopération interinstitutions afin de permettre au système des Nations Unies d'offrir à ces États un programme de développement cohérent et coordonné. | UN | وأضافت أن هناك حاجة ملحة تستدعي تحسين التعاون المشترك بين الوكالات بهدف تمكين منظومة الأمم المتحدة من تزويد تلك الدول ببرنامج إنمائي متماسك ومنسق. |
6. Le Comité salue la création récente du Conseil consultatif de la communauté nationale à l'étranger, qui a pour objectif de permettre à l'État partie de mieux prendre en compte les questions relatives à la communauté nationale vivant à l'étranger. | UN | 6- وترحب اللجنة بتشكيل المجلس الاستشاري للجالية الوطنية في الخارج، الذي أنشئ مؤخراً بهدف تمكين الدولة الطرف من أن تراعي على نحو أفضل شواغل الجاليات الوطنية التي تعيش في الخارج. |
Le financement des micros projets par l'État en vue de l'autonomisation de la personne handicapée pour un montant de 200 millions par an. À cet effet pour l'exercice 2011, 116 personnes handicapées vivant à Libreville, parmi lesquelles 61 femmes, ont bénéficié de cette subvention. | UN | تمويل الدولة للمشاريع الصغرى بهدف تمكين الشخص ذي الإعاقة بمبلغ 200 مليون في العام؛ ولهذا الغرض فيما يخص السنة المالية 2011، استفاد 116 شخصاً معوقاً يعيشون في لبروفيل، بمن فيهم 61 امرأة، من هذا الدعم. |