ويكيبيديا

    "بهدف توفير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • afin de fournir
        
    • pour fournir
        
    • en vue de fournir
        
    • dans le but de fournir
        
    • afin d'assurer
        
    • afin que
        
    • pour offrir
        
    • afin d'offrir
        
    • pour assurer
        
    • afin de donner
        
    • visant à fournir
        
    • objectif de
        
    • pour apporter
        
    • afin de protéger les
        
    • à universaliser l'accès à
        
    De leur côté, les institutions se sont réformées afin de fournir de meilleurs services, mieux ciblés, et de lier les ressources à la qualité des services. UN كما أُدخلت تغييرات مؤسسية بهدف توفير خدمات أفضل وتدقيق الاستهداف وربط الموارد بجودة الخدمة.
    En 2006, le Chef du Gouvernement cambodgien a recommandé l'exemption de frais pour tous les examens médico-légaux des victimes de viol afin de fournir aux victimes accès à la justice. UN وأصدر رئيس الحكومة الكمبودية توصية في عام 2006 تقضي بالإعفاء من رسوم فحوص الطب الشرعي على ضحايا الاغتصاب بهدف توفير فرص الوصول إلى العدالة للضحايا.
    La création du Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires est un pas en avant positif mais, tout en nous en félicitant, nous devrions également signaler les mécanismes bilatéraux et régionaux importants qui existent déjà pour fournir une aide humanitaire. UN وقد كان إنشاء الصندوق المركزي للاستجابة للطوارئ خطوة إيجابية في ذلك الاتجاه ولكن، ومع ترحيبنا بالصندوق، نود أن نركز على أهمية الآليات الثنائية والإقليمية الموجودة حاليا بهدف توفير المساعدة الإنسانية.
    Il souhaiterai avoir des informations complémentaires sur les méthodes d'évaluation des projets réalisés en vue de fournir les informations en retour nécessaire. UN وأعرب عن رغبة وفده في الحصول على معلومات إضافية عن طرائق تقييم المشاريع المنجزة بهدف توفير التغذية المرتدة اللازمة.
    Nonviolence International a été créée en 1989 dans le but de fournir une aide aux individus, aux organisations, et aux gouvernements qui cherchent des méthodes non-violentes pour apporter des changements sociaux et politiques. UN تأسست منظمة اللاعنف الدولية في عام 1989 بهدف توفير المساعدة للساعين إلى وسائل غير عنيفة لأحداث التغيير الاجتماعي والسياسي، سواء كانوا أفراداً أو منظمات أو حكومات.
    Elle a construit des écoles dans les villages pauvres, afin d'assurer une éducation primaire pour tous, et des puits artésiens. UN وقامت بتشييد مدارس في القرى الفقيرة بهدف توفير التعليم الابتدائي للجميع، وحفر آبار ارتوازية.
    Étant donné son attachement à l'Organisation des Nations Unies et au maintien de la paix, elle participera toutefois activement à l'établissement d'un barème révisé des quotes-parts afin que puissent être mis en place les arrangements administratifs, budgétaires et financiers les plus efficaces possibles. UN بيد أنها، انبثاقا من التزامها تجاه الأمم المتحدة وتجاه حفظ السلام، سوف تشارك بهمة في وضع جدول منقح للأنصبة المقررة بهدف توفير أنجع الترتيبات الإدارية والمالية وترتيبات الميزانية الممكنة.
    Le secrétariat du NEPAD continue de chercher des appuis pour offrir ce cours en Afrique du centre, de l'Est et de l'Ouest. UN وتواصل أمانة الشراكة الجديدة السعي إلى إيجاد الدعم بهدف توفير هذه الدورات في وسط وشرق وغرب أفريقيا.
    On procède également à la révision du Code pénal et du Code du travail afin d'offrir aux enfants une protection supplémentaire. UN ويجري بالمثل تنقيح قانون العقوبات وقانون العمل بهدف توفير مزيد من الحماية للأطفال.
    Notre délégation se félicite des activités des programmes et institutions du système des Nations Unies qui visent à fournir une assistance au peuple palestinien, et elle appuie l'établissement d'un mécanisme de coordination pour assurer le versement effectif des fonds des donateurs. UN ويرحب وفد بلدنا بأنشطة البرامج والوكالات التابعة لمنظومـة اﻷمم المتحدة بهدف توفير المساعدة للشعب الفلسطيني، ويؤيد إنشاء آلية للتنسيق بغية كفالة الانفاق الفعال ﻷموال المانحين.
    Une petite section deviendra opérationnelle dans le bâtiment temporaire des conférences du jardin nord afin de fournir des services d'information aux délégations. UN وسيبدأ تشغيل فرع صغير في مبنى مؤتمرات المرج الشمالي المؤقت بهدف توفير خدمات إعلامية للوفود.
    641. Le Centre de santé publique et de formation sociale a été créé afin de fournir des compléments de formation et des conseils dans le domaine de la santé publique. UN 641- أُنشئ مركز الصحة العامة والتدريب الاجتماعي بهدف توفير التدريب الإضافي والمشاورة في مجال الصحة العامة.
    2. Le secrétariat a établi le présent rapport afin de fournir des éléments susceptibles d'aider la Commission permanente dans la poursuite de l'examen de cette question. UN ٢- وقامت اﻷمانة بإعداد هذا التقرير بهدف توفير عناصر يمكن أن تساعد اللجنة الدائمة في مواصلة نظرها في هذه المسألة.
    :: Création et inauguration d'un dépôt de données géographiques pour fournir les cartes et les données géospatiales existantes à l'ensemble des missions de maintien de la paix et des services du Siège UN :: إنشاء مستودع للبيانات الجغرافية والبدء في تشغيله بهدف توفير الخرائط الموجودة والبيانات الجغرافية المكانية لكافة بعثات حفظ السلام والمقر
    :: L'amélioration et la modernisation des services publics d'emploi en vue de fournir un service personnalisé et un soutien actif aux demandeurs d'emploi. UN :: تعزيز وتحديث دوائر العمل العامة بهدف توفير خدمة على أساس فردي ودعم نشط للعاطلين عن العمل.
    Depuis 1969, une grande attention est prêtée à ce secteur dans le but de fournir aux citoyens des logements appropriés et salubres. UN وحظي ضمان هذا الحق باهتمام كبير منذ عام 1969 بهدف توفير المسكن الصحي اللائق للمواطنين.
    L'accent est mis davantage sur la formation professionnelle, l'éducation des enfants et les cours de planification familiale à l'intention des femmes réfugiées, afin d'assurer une protection spéciale aux femmes et aux enfants et d'inculquer aux réfugiés des connaissances qui leur seront utiles au moment du rapatriement. UN وقد ازداد التأكيد على التدريب المهني والتعليم لﻷطفال، وتنظيم اﻷسرة للنساء اللاجئات، بهدف توفير رعاية خاصة للنساء واﻷطفال والمساعدة في تطوير المهارات المفيدة للاجئين عند عودتهم الى الوطن.
    Ces documents ont été distribués tant aux services du siège du PNUD qu'à des bureaux extérieurs, aux gouvernements et à d'autres organismes, afin que ceux-ci puissent se faire une idée des compétences dont dispose le Département. UN ووزعت هذه الوثائق على برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، في المقر وفي الميدان معا، وعلى الحكومات والكيانات اﻷخرى بهدف توفير مرجع سهل بشأن المهارات المتاحة من قبل اﻹدارة.
    Cette consultation a abouti à l'élaboration d'une nouvelle mission et d'une stratégie de trois ans pour le module de protection global, notamment pour offrir un appui opérationnel renforcé aux opérations sur le terrain en faveur des déplacés internes. UN وتُوجت هذه المشاورات بوضع بيان مهمة جديد واستراتيجية جديدة لمدة ثلاث سنوات للمجموعة العالمية للحماية بهدف توفير الدعم العملي الميداني المكثف للعمليات المتعلقة بالمشردين داخلياً في جملة أمور.
    Les compétences techniques d'experts dans des domaines tels que la réinsertion, l'action antimines, l'atténuation des catastrophes et la primauté du droit sont actuellement renforcées afin d'offrir ce type d'appui. UN ويجري تعزيز خبرة الدعم في ميادين من قبيل إعادة الإدماج والعمل المتعلق بالألغام والتخفيف من آثار الكوارث وسيادة القانون، بهدف توفير هذا النوع من الدعم في تلك العمليات.
    À mon sens, compte tenu du temps écoulé et de la conduite de l'État partie, une mesure supplémentaire de satisfaction autre que celles énoncées au paragraphe 9 des constatations est nécessaire pour assurer un recours utile aux victimes en l'espèce. UN وأعتقد أنه، بالنظر إلى الوقت الذي مضى وتصرف الدولة الطرف، يجب فرض تدبير ترضية إضافي غير تلك التدابير الواردة في الفقرة 9 من الآراء بهدف توفير سبل انتصاف فعالة لضحايا هذه القضية.
    Et il intensifiera les partenariats avec les fondations privées afin de donner une nouvelle impulsion à la mobilisation de fonds. UN وسوف يكثّف الشراكات مع المؤسسات الخاصة بهدف توفير زخم جديد لحشد الأموال.
    ii) Enquêtes auprès du lectorat et études de marché visant à fournir aux départements d'origine un retour d'information sur leurs publications et à déterminer l'efficacité des activités de promotion. UN `2 ' استطلاع آراء القراء وإجراء تحليل للسوق بهدف توفير معلومات للإدارات التي أعدت المنشورات عن منشوراتها وتقييم فعالية الأنشطة الترويجية.
    Il a été constitué en 1988 avec pour objectif de donner au développement de la communauté une approche unie et concertée. UN وتكوّنت في عام 1988 بهدف توفير نهج موحد وتعاوني لتنمية المجتمع.
    Il s'agira en outre de continuer à appuyer la modernisation des régimes fonciers et immobiliers afin de protéger les droits de propriété foncière, l'investissement et les autres droits immobiliers, publics et privés. UN وسيجري كذلك دعم تحديث نظم الأراضي والعقارات بهدف توفير ملكية آمنة للأراضي والاستثمارات وغيرها من الحقوق الخاصة والعامة في العقارات.
    En 1990, les gouvernements, réunis à Jomtien (Thaïlande) à l'occasion de la Conférence mondiale sur l'éducation pour tous, se sont engagés à universaliser l'accès à l'éducation de base. UN وفي عام ١٩٩٠، تعهدت الحكومات التي اجتمعت في المؤتمر العالمي المعني بتوفير التعليم للجميع المعقود في جومتيان، بتايلند، بالالتزام بهدف توفير التعليم اﻷساسي للجميع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد