ويكيبيديا

    "بهدف معالجة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour remédier aux
        
    • en vue de remédier aux
        
    • pour traiter
        
    • afin de résorber
        
    • afin de s'attaquer aux
        
    • afin d'examiner
        
    • afin de remédier aux
        
    • afin de résoudre
        
    • dans le but
        
    • pour régler
        
    • pour faire face
        
    • visant à remédier
        
    • pour s'attaquer
        
    • pour lutter contre
        
    • en vue de faire face aux
        
    Il reste encore beaucoup à faire pour remédier aux inégalités entre les sexes. UN وثمة حاجة إلى بذل جهود أكبر كثيرا بهدف معالجة التفاوت بين الجنسين.
    Dans son discours de 2011 sur l'état du territoire, le Gouverneur a souligné que les îles Vierges américaines avaient l'intention de renforcer leurs systèmes de transport en vue de remédier aux problèmes de circulation. UN 31 - وأكد الحاكم في خطابه عن حالة الإقليم لعام 2011 على أن جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة ستعيد بناء نظمها الخاصة بالنقل بهدف معالجة مشاكل تدفقات المرور.
    Au cours de l'atelier, les institutions organisatrices ont présenté les méthodologies qu'elles avaient élaborées pour traiter de la question de l'inclusion sociale. UN وخلال حلقة العمل، عرضت المؤسسات المنظمة المنهجيات التي قامت بوضعها بهدف معالجة مسألة الإدماج الاجتماعي.
    Conformément au paragraphe 21 de la résolution 62/66 de l'Assemblée générale, le Secrétaire général a créé en 2008 un fonds d'affectation spéciale alimenté par des contributions volontaires afin de résorber l'arriéré de publication de l'Annuaire de la Commission du droit international. UN عملا بالفقرة 21 من قرار الجمعية العامة 62/66، أنشأ الأمين العام في عام 2008 صندوقا استئمانيا لقبول التبرعات بهدف معالجة المتأخرات المتراكمة من حولية لجنة القانون الدولي.
    Le cas échéant, des consultations devraient avoir lieu avec des responsables et des membres des communautés religieuses afin de s'attaquer aux problèmes et à leurs causes. UN وينبغي، حيثما كان مناسباً، عقد مشاورات مع زعماء الجماعات الدينية وأفرادها بهدف معالجة هذه المشاكل وأسبابها.
    :: Suivi et rapports hebdomadaires sur la situation en matière de protection au Soudan, moyennant l'identification des lacunes dans la protection et des cas de violation, et suivi en coopération avec les autorités nationales et locales et toutes les autres parties concernées afin d'examiner les questions de protection UN :: رصد حالة الحماية في السودان والإبلاغ عنها أسبوعيا، عن طريق تحديد الثغرات والانتهاكات في مجال الحماية، ومتابعتها مع السلطات الوطنية والمحلية وجميع الأطراف الأخرى ذات الصلة بهدف معالجة المسائل المتعلقة بالحماية
    Le PNUE encourage également l'utilisation de données scientifiques solides pour appliquer la gestion des écosystèmes afin de remédier aux causes de la dégradation des services écosystémiques dans les zones marines et côtières. UN ويعزز البرنامج أيضا من استخدام العلوم السليمة من أجل تطبيق إدارة النظم الإيكولوجية بهدف معالجة العوامل التي تسبب تراجعا في خدمات النظم الإيكولوجية في المناطق البحرية والساحلية.
    :: Organisation de réunions de coordination mensuelles avec les organisations régionales afin de résoudre les problèmes de protection des droits de l'homme UN :: عقد اجتماعات تنسيق شخصية مع المنظمات الإقليمية بهدف معالجة شواغل حقوق الإنسان المتصلة بالحماية
    En outre, la délégation chinoise souligne que le montant de quelque 9 millions de dollars alloué à la Mission pour remédier aux conséquences du cyclone Jeanne ne doit être utilisé qu'aux fins prévues. UN وفضلا عن ذلك، قال إن الوفد الصيني يؤكد على ضرورة ألاَّ يستخدم المبلغ الذي يناهز 9 ملايين دولار المخصص للبعثة بهدف معالجة آثار الإعصار جان إلا للأغراض التي رصد من أجلها.
    7. En général, les prescriptions de résultat étaient souvent utilisées pour remédier aux défaillances du marché ou des politiques. UN 7- وبصفة عامة، فإنه كثيراً ما يُلجأ إلى شروط الأداء بهدف معالجة حالات فشل الأسواق أو السياسات العامة.
    41. Le Bureau du Médiateur a été institué en vertu de l'article 96 de la Constitution de 1968 en vue de remédier aux problèmes découlant d'une mauvaise gestion alléguée dans le secteur public et aux préjudices qui pourraient avoir été occasionnés. UN 41- أُنشئ مكتب أمين المظالم في عام 1968 بموجب المادة 96 من الدستور بهدف معالجة المسائل الناتجة عما يُدّعى حدوثه من سوء إدارة في القطاع العام ومن مخالفات قد يُستنتج ارتكابها.
    8. Appuie les efforts que la FINUL continue de déployer pour maintenir le cessez-le-feu le long de la ligne de retrait au moyen de patrouilles, d'observations à partir de positions fixes et de contacts étroits avec les parties, en vue de remédier aux violations, de mettre fin aux incidents et d'éviter qu'ils ne dégénèrent; UN 8 - يؤيد الجهود المستمرة التي تبذلها قـوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان للمحافظة على وقف إطلاق النار على امتداد خط الانسحاب عن طريق الدوريات المتنقلة والقيام بأعمال المراقبة من مواقع ثابتة وعن طريق الاتصالات الوثيقة مع الطرفين بهدف معالجة الانتهاكات وتسوية الحوادث ومنع تصعيدها؛
    Cela impliquerait l'installation d'un système peu complexe à l'aéroport international de Gaza et sur d'autres sites pour traiter des déclarations simplifiées, ainsi que l'installation d'un système dans un bureau central pour le contrôle des déclarations après dédouanement. UN وهذا يشمل تركيب نظام بسيط في مطار غزة الدولي وفي مواقع أخرى يتم اختيارها من أجل معالجة الإقرارات المبسطة فضلاً عن تركيب نظام في مكتب مركزي واحد بهدف معالجة الإقرارات بعد التخليص الجمركي.
    Il importe de saluer les États qui ont transmis des rapports en 2014, non seulement pour la treizième session de l'Instance permanente sur les questions autochtones, mais aussi pour traiter de questions concernant le deuxième Décennie internationale des peuples autochtones. UN ويجدر إبداء التقدير لتلك الدول التي قدمت تقارير عام 2014، ليس فحسب إلى الدورة الثالثة عشرة للمنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية، ولكن أيضا بهدف معالجة مسائل العقد الدولي الثاني للشعوب الأصلية في العالم.
    Conformément au paragraphe 21 de la résolution 62/66 de l'Assemblée générale, le Secrétaire général a créé en 2008 un fonds d'affectation spéciale alimenté par des contributions volontaires afin de résorber l'arriéré de publication de l'Annuaire de la Commission du droit international. UN عملا بالفقرة 21 من قرار الجمعية العامة 62/66، أنشأ الأمين العام في عام 2008 صندوقا استئمانيا لقبول التبرعات بهدف معالجة المتأخرات المتراكمة من حولية لجنة القانون الدولي.
    Conformément au paragraphe 21 de la résolution 62/66 de l'Assemblée générale, le Secrétaire général a créé en 2008 un fonds d'affectation spéciale alimenté par des contributions volontaires afin de résorber l'arriéré de publication de l'Annuaire de la Commission du droit international. UN عملا بالفقرة 21 من قرار الجمعية العامة 62/66، أنشأ الأمين العام في عام 2008 صندوقا استئمانيا لقبول التبرعات بهدف معالجة المتأخرات المتراكمة من حولية لجنة القانون الدولي.
    Les dirigeants ivoiriens multiplient leurs contacts avec leurs homologues des États voisins afin de s'attaquer aux dimensions régionales de la crise que traverse leur pays. UN 21 - تكثف قيادة كوت ديفوار من مساعيها الرامية إلى إشراك الدول المجاورة بهدف معالجة الأبعاد الإقليمية للأزمة الناشبة في ذلك البلد.
    Suivi et rapports hebdomadaires sur la situation en matière de protection des civils au Soudan, moyennant l'identification des lacunes dans la protection et des cas de violation, et suivi en coopération avec les autorités nationales et locales et toutes les autres parties concernées afin d'examiner les questions relatives à la protection des civils UN رصد حالة الحماية في السودان والإبلاغ عنها أسبوعيا، عن طريق تحديد الثغرات والانتهاكات في مجال الحماية، ومتابعتها مع السلطات الوطنية والمحلية وجميع الأطراف ذات الصلة بهدف معالجة المسائل المتعلقة بالحماية
    Malte a mis en place une commission pour la réforme de la justice afin de remédier aux problèmes qui se posent quand les affaires ne sont pas clôturées dans un délai raisonnable. UN 88- أنشأت مالطة لجنة لإصلاح القضاء بهدف معالجة المشاكل المرتبطة بالبت في الدعاوى في مُهل معقولة.
    Les délégations ont, de leur côté, intensifié leurs consultations et leurs échanges de vues afin de résoudre certaines questions revêtant un intérêt particulier. UN كما أن الوفود كثفت المشاورات والاجتماعات فيما بينها بهدف معالجة مسائل محددة ذات أهمية خاصة.
    Avant même le début de la crise, l'Érythrée a tenté à maintes reprises d'amorcer des discussions bilatérales avec l'Éthiopie dans le but de régler toutes les questions non résolues ayant trait à la frontière qui sépare les deux pays. UN وقبل اندلاع اﻷزمة وحتى اﻵن، كانت إريتريا تحاول البدء بمناقشات ثنائية عديدة مع إثيوبيا بهدف معالجة جميع المسائل العالقة المتصلة بحدودهما المشتركة.
    À cet égard, la Commission a établi le texte de l'annexe II susmentionné pour régler la question; UN وفي هذا الصدد، صاغت اللجنة المرفق الثاني المذكور أعلاه بهدف معالجة هذه المسألة؛
    Davantage d'informations et une analyse plus poussée sont nécessaires pour faire face à ce problème comme il convient; il faut éviter de généraliser et de prendre des mesures qui ne tiennent pas compte des caractéristiques propres du phénomène dans les différentes régions du monde. UN وأعربت عن الحاجة إلى معلومات وتحليلات أوفى بهدف معالجة المسألة على نحو سليم؛ وبينت ضرورة تجنب التعميم وفرض تدابير لا تراعي الخصائص التي تنفرد بها هذه الظاهرة في مناطق مختلفة من العالم.
    En analysant ces données, la Namibie a été en mesure de mettre au jour les inégalités structurelles entre groupes ethniques et partout, de mieux planifier et affecter les ressources visant à remédier à la situation; UN ومن خلال تحليل هذه البيانات، يكون بإمكان ناميبيا تحديد مواطن الإجحاف الهيكلية حسب المجموعات العرقية. وقد أسهم ذلك في تخطيط الموارد وتخصيصها بهدف معالجة حالات عدم التكافؤ؛
    Le Président du Comité consultatif de la police a donné un aperçu de plusieurs recommandations formulées par ce comité pour s'attaquer au problème du crime organisé. UN وقد أوجز رئيس اللجنة الاستشارية المعنية بالشرطة عدة توصيات مقدمة من اللجنة بهدف معالجة مشكلة الجرائم الجماعية.
    Au cours des quatre dernières années, la Jamaïque a mis en application certaines mesures pour lutter contre la criminalité et, à cette fin, elle s'est attaquée à l'importation, au transit et à l'exportation illicite de stupéfiants, d'armes à feu et de munitions. UN خلال السنوات الأربع الأخيرة، نفذت جامايكا بعض تدابير مكافحة الجريمة بهدف معالجة مسائل استيراد ونقل وتصدير المخدرات والأسلحة النارية والذخائر غير المشروعة.
    Suivi et rapports hebdomadaires sur la situation en matière de protection au Soudan par l'identification des lacunes dans la protection et des cas de violation, et suivi en coopération avec les autorités nationales et locales, et avec toutes les parties au conflit, en vue de faire face aux questions relatives à la protection UN رصد حالة الحماية في السودان والإبلاغ عنها أسبوعيا، عن طريق تحديد الثغرات والانتهاكات في مجال الحماية، والمتابعة مع السلطات الوطنية والمحلية وجميع الأطراف ذات الصلة بهدف معالجة مسائل الحماية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد