ويكيبيديا

    "بهدف منع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • afin de prévenir
        
    • en vue de prévenir
        
    • pour prévenir
        
    • visant à prévenir
        
    • pour empêcher
        
    • dans le but d'empêcher
        
    • afin d'empêcher
        
    • en vue d'empêcher
        
    • dans le but de prévenir
        
    • visant à empêcher
        
    • afin d'éviter
        
    • manière à éviter
        
    • propres à empêcher
        
    • destinés à prévenir
        
    • pour éviter
        
    La CSCE a lancé différents types de missions afin de prévenir et résoudre les conflits. UN وثمة أنواع شتى من هذه المهام التي اضطلع بها المؤتمر قد شُرع فيها، بالتالي، بهدف منع الصراعات وحل المنازعات.
    En outre, le Code civil avait été révisé en 2011 en vue de prévenir la maltraitance et de protéger les enfants. UN وإلى جانب هذا، نُقّح القانون المدني في عام 2011، بهدف منع الاعتداء على الأطفال وحمايتهم.
    Le Mexique était un autre exemple à cet égard; il a dû resserrer la politique monétaire pour prévenir la surchauffe de l'économie. UN والمكسيك مثال حي آخر على ذلك إذ كان يتعين تقييد السياسة النقدية بهدف منع حدوث فورة في النشاط الاقتصادي.
    Les Ministères de la justice et de l'intérieur ont édicté des circulaires visant à prévenir la torture et les mauvais traitements pendant les enquêtes et les poursuites. UN وأصدرت وزارتا العدل والداخلية تعميمات بهدف منع التعذيب وسوء المعاملة أثناء التحقيق والملاحقة القضائية.
    De même, les restrictions indues à la liberté d'expression ou d'opinion sont souvent employées par les États pour empêcher les défenseurs de s'exprimer ou de mener des actions de protection et de promotion des droits et libertés fondamentales. UN 57 - وبالمثل، غالبا ما تفرض الدول قيودا لا مبرر لها على حرية التعبير أو الرأي بهدف منع المدافعين عن حقوق الإنسان من التعبير عن رأيهم أو القيام بأنشطة لغرض حماية وتعزيز الحقوق والحريات الأساسية.
    Des cibles annuelles ont été fixées pour le recrutement des filles à l'école, et des services de conseils ont été créés dans le but d'empêcher l'abandon scolaire des fillettes. UN ووضعت أرقام سنوية مستهدفة لقيد البنات في المدارس، وأنشئت خدمات لإسداء المشورة بهدف منع البنات من التسرب من المدارس.
    Des enquêtes supplémentaires sur l'affaire sont actuellement menées afin de prévenir ce type de violations à l'avenir. UN وتُجرى حالياً تحقيقات إضافية في هذا الأمر بهدف منع مثل هذه الانتهاكات في المستقبل.
    Certaines priorités pourraient ainsi être fixées en commun afin de prévenir le développement d'organisations de type raciste ou la résurgence d'une idéologie pseudoscientifique à caractère raciste. UN وهكذا يمكن الاشتراك في تحديد بعض اﻷولويات بهدف منع نماء منظمات عنصرية أو انبعاث إيديولوجية شبه علمية ذات طابع عنصري.
    Une loi fondamentale sur la répression des actes de génocide avait été promulguée afin de prévenir toute recrudescence de ce phénomène et d'en finir avec la mentalité d'impunité. UN وصدر قانون أساسي بشأن اﻹبادة الجماعية بهدف منع حدوث اﻹبادة الجماعية من جديد وللقضاء على ثقافة اﻹفلات من العقاب.
    Le projet chinois est axé sur les moyens de faire participer les jeunes au processus de prise de décisions en vue de prévenir la discrimination. UN ويركز المشروع الصيني على كيفية إشراك الشباب في عملية صنع القرار بهدف منع التمييز.
    De plus, elle participe aux activités de coopération et d'échange d'informations menées dans le cadre de la Commission de l'océan Indien en vue de prévenir et de réprimer la criminalité et, en particulier, le trafic de la drogue. UN كما تشارك في أنشطة تبادل المعلومات في إطار لجنة المحيط الهندي بهدف منع ومكافحة الجريمة وخاصة تهريب المخدارت.
    En outre, mon pays se réjouit du travail qui est en train d'être fait en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères. UN ويسر بلدي أيضا العمل الجاري بهدف منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والقضاء عليه ومكافحته.
    Elle a salué les mesures prises récemment pour prévenir les mauvais traitements et les comportements racistes de la part de policiers. UN ورحبت فرنسا بالإجراءات المتخذة مؤخراً بهدف منع ما يصدر عن الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون من سوء معاملة وسلوك عنصري.
    Il contribuerait également à améliorer la sécurité des matières nucléaires, notamment pour prévenir le risque que des groupes non étatiques s'emparent de ces matières. UN وستساعد أيضاً إلى حد كبير في تعزيز أمن المواد النووية، لا سيما بهدف منع خطر وقوع هذه المواد في أيدي جهات من غير الدول.
    Soulignant que toutes formes d'éducation sont particulièrement importantes pour prévenir d'autres génocides à l'avenir, UN وإذ يشدد على الأهمية الخاصة لجميع أشكال التثقيف بهدف منع ارتكاب أي أعمال من أعمال الإبادة الجماعية في المستقبل،
    Le Kazakhstan appuie une stratégie pluridimensionnelle visant à prévenir la prolifération des armes de destruction massive. UN وتؤيد كازاخستان تبني إستراتيجية متعددة الجوانب بهدف منع انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    De plus, la Tunisie avait pris des dispositions internes pour empêcher la prolifération des armes nucléaires, chimiques et biologiques et en limiter la livraison, l'acquisition, la possession, la mise au point, le transfert, le détournement et l'utilisation de ces dernières à des fins terroristes. UN وعلاوة على ذلك، اعتمدت تونس ضوابط داخلية بهدف منع انتشار الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية وتقييد وسائل إيصالها، وحيازتها وامتلاكها وتطويرها ونقلها وتحويلها واستخدامها لأغراض إرهابية.
    Je fais référence à des actes comprenant des blocus, des embargos et le gel d'avoirs dans le but d'empêcher ces pays d'exercer leur droit de choisir entièrement leur système politique, économique et social, et d'étendre librement leur commerce international. UN وأعني الأعمـــــال التي تشمل عمليات الحصار والحظـــــر وتجميد الأرصدة بهدف منع تلك البلدان من ممارسـة حقها الكامل في تحديد نُظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية وتوسيع تجارتها الدوليـة بحرية.
    En outre, afin d'empêcher les femmes de se livrer au commerce du sexe, on leur recherche des activités génératrices de revenu. UN وعلاوة على ذلك، يجري العمل على توفير أنشطة مدرة للدخل بهدف منع الإناث من الاشتغال بعمل جنسي تجاري.
    Les initiatives reposant sur la famille avaient également été encouragées en vue d'empêcher l'usage illicite de drogues. UN وشجّعت أيضاً المبادرات القائمة على الأُسرة بهدف منع تعاطي المخدّرات.
    Le Gouvernement a signé des accords bilatéraux avec les pays d'origine des populations étrangères concernées, dans le but de prévenir de telles pratiques. UN وأضافت أن حكومتها وقعت اتفاقات ثنائية مع بلدان منشأ الأجانب الذين يتعلق بهم الأمر بهدف منع مثل هذه الممارسات.
    Quel mécanisme de coopération existe-t-il entre les services chargés de la lutte contre les stupéfiants, de la surveillance financière et de la sécurité, s'agissant en particulier des contrôles aux frontières visant à empêcher les mouvements de terroristes? UN ما هي آلية التعاون بين كل من الدوائر المختصة بمكافحة المخدرات والمراقبة المالية والأمن وبخاصة فيما يتصل بالضوابط المفروضة على الحدود بهدف منع تحركات الإرهابيين؟
    Définition de critères stricts pour la catégorie bleue et la catégorie verte afin d'éviter le passage d'une catégorie à l'autre. UN ● وضع مقاييس صارمة للصندوق الأزرق والصندوق الأخضر بهدف منع التحول من صندوق إلى آخر.
    Rappelant également les initiatives prises par un certain nombre d'organes créés en vertu d'instruments internationaux en vue de mettre au point, dans le cadre de leur mandat, des mesures d'alerte rapide et des procédures d'urgence de manière à éviter que de graves violations des droits de l'homme ne se produisent ou ne se répètent, UN وإذ تشير أيضا إلى المبادرات التي اتخذها عدد من هيئات معاهدات حقوق اﻹنسان لوضع تدابير لﻹنذار المبكر وتحديد إجراءات عاجلة، في إطار ولاياتها، بهدف منع حدوث أو تكرار الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان،
    Notant avec satisfaction les initiatives prises par un certain nombre d'organes créés en vertu d'instruments internationaux en vue de mettre au point, dans le cadre de leur mandat, des mesures d'alerte rapide et des procédures d'urgence propres à empêcher que de graves violations des droits de l'homme ne se produisent ou ne se répètent, UN وإذ تلاحظ مع التقدير المبادرات التي اتخذها عدد من هيئات المعاهدات لوضع تدابير لﻹنذار المبكر وتحديد إجراءات عاجلة، في إطار ولاياتها، بهدف منع حدوث أو تكرار الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان،
    Projet de document final sur la mise en place, selon qu'il convient, de mécanismes régionaux ou sous-régionaux destinés à prévenir, combattre et éliminer le commerce transfrontière illicite UN مشروع الوثيقة الختامية بشأن إنشاء، حسب الاقتضاء، آليات دون إقليمية أو إقليمية بهدف منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة عبر الحدود ومكافحته والقضاء عليه، بما في ذلك التعاون الجمركي عبر الحدود، وشبكات تبادل المعلومات بين وكالات إنفاذ القانون، والحدود والرقابة الجمركية
    Il importe de noter les efforts que les autorités compétentes, en particulier la police nationale, ont parfois déployés pour éviter de tels agissements. UN وتجدر اﻹشارة إلى الجهود التي كانت تبذلها السلطات المختصة في بعض اﻷحيان، وخاصة الشرطة الوطنية، بهدف منع هذه اﻷعمال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد