J'essaie de me souvenir de la dernière fois où j'ai dit quelque chose qui importait autant. | Open Subtitles | إنّني أحاول تذكّر آخر مرّة قلت فيها شيء كان بهذا القدر من الأهمية. |
J'ai réalisé que c'était la première fois que toi et moi étions séparés par autant d'eau depuis notre putain d'enfance. | Open Subtitles | أدركت أن تلك أول مرة ننفصل عن بعضنا بهذا القدر الكبير من الماء منذ كنا صغار. |
Tout le monde renifle autant que ça quand ils pleurent ? | Open Subtitles | هل الجميع يخرجون مخاط بهذا القدر عندما يبكون ؟ |
D'accord, si je tiens Tant que ça à ma personne, comment se fait-il que je sois là pour te dire que je vais tout avouer ? | Open Subtitles | إن كنت أهتم بنفسي بهذا القدر إذاً لماذا أنا هنا أخبركما بأنني أود الاعتراف؟ |
Oh, allons, les temps n'ont pas changé à ce point. | Open Subtitles | بالله عليكِ ، فالزمن لم يتغير بهذا القدر |
Jamais, peut-être, quelques semaines n'ont été aussi importantes, pour les pauvres du monde, que vont l'être celles qui viennent. | UN | ولعله لم يحدث من قبل أن بضعة أسابيع كالأسابيع القليلة المقبلة كانت بهذا القدر من الأهمية لفقراء العالم. |
S'il y a autant de C-4 dans les autres bureaux, le bâtiment va être rasé. | Open Subtitles | كل كرسي مزود بهذا القدر من السي فور يكفي لتفجير المبنى مرتين |
Jamais dans l'histoire de l'humanité les taux de fécondité mondiaux n'avaient autant et aussi rapidement chuté. | UN | فإنه لم يحدث أبدا في تاريخ البشرية أن انخفضت معدلات الخصوبة العالمية بهذا القدر وبهذه السرعة. |
Jamais les médias ne s'étaient autant arrêtés sur l'utilité de cette activité et le rôle qu'elle joue dans la société. | UN | ولم يسبق أن حظي العمل الإحصائي ودوره في المجتمع بهذا القدر من التغطية الإعلامية. |
Ainsi, jamais par le passé la violence sexuelle subie par les femmes dans les situations de conflit n'avait donné lieu à un débat aussi intense et soulevé autant d'indignation. | UN | فعلى سبيل المثال، لم يناقش أبدا بهذا القدر والغضب العنف الجنسي الذي تواجهه المرأة في حالات الصراع. |
Jamais le blocus n'a été appliqué avec autant d'acharnement et de brutalité que durant ces 18 derniers mois. | UN | فلم يحدث من قبل أن طُبق هذا الحصار بهذا القدر من الضراوة والوحشية الذي شهدناه في الشهور الـ 18 الأخيرة. |
Jamais autant de gens ont pu bénéficier de progrès sans précédent qu'au cours des 10 dernières années. | UN | ولم يحدث من قبل قط أن شهد أناس كثيرون بهذا القدر تقدما بهذا الحجم، مثل ما شهدناه خلال اﻷعوام العشرة الماضية. |
Cependant, aucune organisation n'a autant capitalisé les espoirs de l'humanité pour un monde meilleur. | UN | ومع ذلك، لم تعبـر منظمة عن آمال البشرية في عالم أفضل بهذا القدر مـن النجاح مثل منظمتنا. |
Jamais auparavant dans l'histoire récente les nations ne se sont autant ralliées autour de valeurs communes. | UN | ولم يحدث من قبل في التاريخ الحديث أن تقاربــت الــدول بهذا القدر لتلتف حول القيم المشتركة. |
Jamais concertation si ouverte et si large n'avait été menée sur autant de questions d'intérêt mondial. | UN | فلم يحدث قط أن جرى تشاور بهذا القدر من الاتساع والشمول بشأن عدد بهذه الكثرة من المسائل موضع الاهتمام العالمي. |
Aucune méthode de planification familiale n'a fait l'objet d'autant d'études. | UN | ولم تحظ أي وسيلة لتنظيم الأسرة بهذا القدر من البحوث الذي حظيت به هذه الطريقة. |
Kang te plaît Tant que ça ? | Open Subtitles | هل أنتِ معجبة بالفتي الأحمق بهذا القدر ؟ |
Quand même, vous ne pouvez pas me détester Tant que ça. | Open Subtitles | اعني ، بالله عليك لا يمكنك ان تكرهني بهذا القدر ، اليس كذلك؟ |
Dans le cas du HCR, le ratio actuel est suffisamment élevé pour que se pose la question de savoir si ses besoins opérationnels justifient un niveau d'actifs à ce point supérieur à ses engagements. | UN | والنسبة الحالية لدى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين عالية بدرجة تكفي لتسويغ إجراء استعراض إضافي لما إذا كانت الاحتياجات التشغيلية تبرر مستوى من الأصول يفوق مستوى الخصوم بهذا القدر. |
Je n'ai jamais été aussi heureux de m'être fait presque tué. | Open Subtitles | لم أسعد بهذا القدر قبلاً على إقترابي من الموت. |
Cependant, le désastre est d'une telle ampleur que l'enquête et le déblaiement pourraient prendre le Boeing 737 a été dévié par radiocommunication dans l'espace aérien, une procédure normale, assure l'Aviation civile. | Open Subtitles | لكنّ المسؤولين قد حذّروا من ذلك بحقلٍ من الأنقاض بهذا القدر المحقّقون والمنظفون ..قد مشطوا المنطقة |
- Vous me devez bien ça. - Mais ajoutez des balles... | Open Subtitles | أنت تدين لي بهذا القدر لكنك أهدرت بضع رصاصات |
Il n'était en rien surprenant que l'économie palestinienne, fragile, ait été si rapidement et si totalement mise à mal par les mesures israéliennes. | UN | فليس من المستغرب أن تحطم التدابير الإسرائيلية الاقتصاد الفلسطيني الضعيف بهذا القدر من السرعة والشمول. |
La complémentarité entre les fonds d'intervention d'urgence et le Fonds central n'est pas aussi claire. | UN | بيد أن علاقة التكامل التي تربط بين صناديق مواجهة الطوارئ والصندوق المركزي ليست بهذا القدر من البداهة. |