La Rapporteuse spéciale déplore ce type de comportements qu'elle qualifie d'intolérance religieuse et qui pourrait même provoquer un regain d'intolérance religieuse. | UN | ونددت المقررة الخاصة بهذا النوع من السلوك، وهي ترى فيه عدم تسامح ديني، وأنه ربما يؤدي إلى المزيد من عدم التسامح كذلك. |
Des efforts ont été réalisés pour institutionnaliser les activités liées à ce type de coopération. | UN | وبذلت جهود لإضفاء الطابع المؤسسي على الأنشطة المتعلقة بهذا النوع من التعاون. |
Des opérations humanitaires ont subi ce type de menace en République centrafricaine, au Soudan et au Tchad. | UN | وتتأثر العمليات الإنسانية بهذا النوع من التهديدات في تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى والسودان. |
Je ne vais pas entretenir ce genre de discussions plus longtemps. | Open Subtitles | أنا لن أستمتع بهذا النوع من الكلام بعد الآن |
Je ne suis pas impliquée dans ce genre de chose, et je ne crois pas que Nash l'était non plus, Directrice. | Open Subtitles | أنا لست متورطة بهذا النوع من الاشياء و لا أعتقد ان ناش ايضاً متورط كذلك , القائدة |
ce type d'activité, souvent mal rémunérée et exercée dans des conditions de travail dangereuses, est dans la plupart des cas dévolu à des femmes. | UN | وتقوم المرأة في أغلب اﻷحيان بهذا النوع من العمل المنخفض اﻷجر في ظل ظروف عمل خطيرة. |
Ils ne profitent en rien... de ce genre d'attaque terroriste. | Open Subtitles | إنهم لن يستفيدوا بهذا النوع من التصرفات الإرهابية |
Ce fait tient à l'insuffisance des ressources financières dont disposent généralement les organisations internationales pour s'acquitter de ce type de charge. | UN | ويرتبط ذلك بعدم كفاية الموارد المالية التي تُمنح عادة للمنظمات الدولية للوفاء بهذا النوع من الإنفاق. |
C'est ce type de construction prétorienne audacieuse qui peut être conçu relativement aux discriminations aggravées. | UN | وينبغي الأخذ بهذا النوع من البناء القانوني الجريء فيما يخص حالات التمييز المشدد. |
Malheureusement il n’y a eu jusqu’à présent qu’une candidate approuvée pour ce type de poste d’active. | UN | وأعرب عن اﻷسف إزاء عدم الموافقة إلا على مرشحة واحدة فقط حتى اﻵن للالتحاق بهذا النوع من الخدمة العاملة. |
Les demandes et les informations émanant de toutes les régions témoignent du vif intérêt que suscite ce type de coopération régionale et sous-régionale. | UN | وتدل الاستفسارات والمعلومات اﻵتية من كل المناطق على شدة الاهتمام بهذا النوع من التعاون اﻹقليمي ودون اﻹقليمي. |
Le nouveau Rapporteur spécial se propose de continuer à appeler l'attention sur ce type de violation des droits de l'homme. | UN | ويعتزم المقرر الخاص الجديد مواصلة الاهتمام بهذا النوع من انتهاكات حقوق الإنسان. |
A notre sens, ce n'est que ce type de plaidoyer de premier plan qui nous permettra de faire passer notre message efficacement. | UN | ونحن نرى أننا لن نتمكن من بث رسالتنا بفعالية إلا بهذا النوع من المناصرة الطليعية. |
Vous avez beaucoup d'expérience pour ce genre de choses ? | Open Subtitles | ألديكِ الكثير من التجارب بهذا النوع من العمل؟ |
Alors vous faites ce genre de chose tout le temps. | Open Subtitles | انتم تقومون بهذا النوع من الاشياء طوال الوقت |
Mme Chanet estime que le Comité ne peut se contenter de ce genre de réponse et souhaite avoir des explications à ce sujet. | UN | وقالت السيدة شانيه إنه لا يمكن للجنة في رأيها أن تكتفي بهذا النوع من الردود وطلبت ايضاحات بشأن ذلك. |
La République de Hongrie reste pleinement engagée envers ce type d'organisation et ne cessera pas de faire son possible pour renforcer l'Agence. | UN | وستظل جمهورية هنغاريا على التزامها التام بهذا النوع من المنظمات، ولن تألو جهدا لتعزيز الوكالة. |
Nous nous félicitons des travaux réalisés dans un certain nombre d'instances pour imposer des limitations au commerce de ce type d'appareils. | UN | ونحـن نثنـي على العمل الذي يضطلع بــه عدد من المحافل، لوضع حـدود للاتجار بهذا النوع من المعدات. |
C'est pourquoi il semblerait préférable de laisser de côté la question de la responsabilité de ce type d'organisations, du moins provisoirement. | UN | وبالتالي قد يبدو من الأفضل أن تترك مسألة المسؤولية المتصلة بهذا النوع من المنظمات جانباً، وذلك مؤقتاً على الأقل. |
Certes, il s'agit là d'une action particulière menée à un moment donné, mais les chapitres poursuivent ce genre d'activités tout au long de l'année. | UN | وبالرغم من أن الأمر يتعلق هنا بنشاط معين يتم في وقت معين، فإن فروعنا تضطلع بهذا النوع من الأنشطة على مدار السنة. |
Les pièces dont le Comité est saisi ne contiennent pas suffisamment d'éléments montrant que la procédure a été entachée de telles irrégularités. | UN | ولا تتضمن الوثائق المقدمة إلى اللجنة عناصر كافية تدل على أن إجراءات المحكمة كانت مشوبة بهذا النوع من العيوب. |
Un très petit nombre de ménages sont couverts par cette forme d'assurance, de sorte qu'une grande partie de la population doit payer elle-même les services médicaux. | UN | وعدد قليل جدا من الأسر المعيشية مشمولة بهذا النوع من التأمين، حتى أن الخدمات الطبية يتم في أغلب الأحيان الدفع مقابلها. |
En 1996 et 1997 au moins, de nombreuses allégations de torture de cette nature ont été formulées dans les Etats du Guerrero et d'Oaxaca. | UN | وقدمت ادعاءات كثيرة تتعلق بهذا النوع من التعذيب في ولايتي غيرّيرو وأواكساكا، على اﻷقل في السنتين ٦٩٩١ و٧٩٩١. |
En outre, le fait qu'un tel mode de financement soit recommandé pour un exercice budgétaire donné ne devrait pas être interprété comme signifiant que le poste de temporaire en question sera converti en poste pour l'exercice suivant. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن صدور توصية بهذا النوع من التمويل خلال فترة محددة من فترات الميزانية لا ينبغي أن يؤدي بالضرورة إلى توقع تحويل الوظيفة الممولة إلى وظيفة ثابتة في فترة الميزانية التالية. |