Il encourage l'État partie à prendre des mesures pour assurer la plus large publicité possible à ce mécanisme. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ خطوات رامية إلى التعريف بهذه الآلية على أوسع نطاق ممكن. |
Le Comité continue d'encourager les États à envisager de faire la déclaration prévue à l'article 14 de la Convention, afin de reconnaître aux personnes et aux groupes de personnes la possibilité de lui présenter des communications, et à donner à ce mécanisme une publicité suffisante. | UN | :: تستمر اللجنة في تشجيع الدول على النظر في إمكانية إصدار الإعلان المنصوص عليه في المادة 14 من الاتفاقية لتمكين الأفراد والجماعات من تقديم بلاغات إلى اللجنة والتعريف بهذه الآلية تعريفاً كافياً. |
Les citoyens sont encore peu conscients de l'existence de ce mécanisme qui leur donne le droit de se plaindre. | UN | ولا يزال هناك درجة منخفضة من الوعي لدى المواطنين بهذه الآلية التي تعطيهم الحق في الشكوى. |
Le Japon entend tirer parti de ce mécanisme pour mettre en œuvre la fourniture de son aide à l'Afrique. | UN | وتعتزم اليابان الاستفادة بهذه الآلية في تنفيذ مساعدتها المقدمة لأفريقيا. |
La délégation britannique a observé que même si son budget restait relativement modeste, le rôle du Tribunal ne cessant de s'accroître, le moment était venu de le doter d'un tel mécanisme qui existait déjà au sein d'autres tribunaux internationaux. | UN | ولاحظ الوفد أنه رغم أن ميزانية المحكمة لا تزال ضئيلة نسبياً، فإن عبء المحكمة من القضايا في تزايد، وأن الوقت حان لبدء العمل بهذه الآلية في هذه المرحلة، لا سيما أنها موجودة لدى المحاكم الدولية الأخرى. |
L'État partie devrait mettre en place un mécanisme central pour recevoir les plaintes pour torture ou mauvais traitements, et faire en sorte qu'un tel mécanisme soit accessible dans tous les lieux de détention, en particulier les prisons. | UN | ينبغي أن تُنشئ الدولة الطرف آلية مركزية لتلقي شكاوى التعذيب وسوء المعاملة وأن تكفل إتاحة الاتصال بهذه الآلية من جميع أماكن الاحتجاز ولا سيما من السجون. |
Ils visent ainsi à renforcer la compréhension des problèmes liés à l'application du mécanisme et des cadres d'action nécessaires pour que celle-ci puisse s'effectuer à grande échelle. | UN | ويهدف المشروع إلى تعزيز فهم قضايا التنفيذ وأطر السياسة العامة اللازمة لإدخال العمل بهذه الآلية على نطاق واسع. |
La Palestine a en outre relevé avec intérêt que Bahreïn avait créé une administration des droits de l'homme avant même la définition des modalités de l'Examen, ce qui traduisait son attachement à ce mécanisme, et elle a souligné le nombre important des engagements volontaires formulés par le pays. | UN | ورحبت فلسطين كذلك بإنشاء إدارة لحقوق الإنسان، حتى قبل استحداث آلية الاستعراض الدوري الشامل، وهو ما يعكس التزام البحرين بهذه الآلية. وسلطت فلسطين الضوء أيضاً على عدد الالتزامات الطوعية التي قدمتها البحرين. |
La Palestine a en outre relevé avec intérêt que Bahreïn avait créé une administration des droits de l'homme avant même la définition des modalités de l'Examen, ce qui traduisait son attachement à ce mécanisme, et elle a souligné le nombre important des engagements volontaires formulés par le pays. | UN | ورحبت فلسطين كذلك بإنشاء إدارة لحقوق الإنسان، حتى قبل استحداث آلية الاستعراض الدوري الشامل، وهو ما يعكس التزام البحرين بهذه الآلية. وسلطت فلسطين الضوء أيضاً على عدد الالتزامات الطوعية التي قدمتها البحرين. |
d) Encourage les États parties à la Convention à envisager de faire la déclaration prévue à l'article 14 de cet instrument, afin de reconnaître aux particuliers et aux groupes la possibilité d'adresser des communications individuelles au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, et à donner à ce mécanisme une publicité suffisante; | UN | (د) يشجع الدول الأطراف في الاتفاقية على النظر في إصدار الإعلان الذي تستوجبه المادة 14 من الاتفاقية لإتاحة الفرصة للأفراد والجماعات لتقديم بلاغات فردية إلى اللجنة والتعريف بهذه الآلية بقدر كاف؛ |
c) Le Comité continuait d'encourager les États à envisager de faire la déclaration prévue à l'article 14 de la Convention, afin de reconnaître aux personnes et aux groupes de personnes la possibilité de lui présenter des communications, et à donner à ce mécanisme une publicité suffisante. | UN | (ج) تستمر اللجنة في تشجيع الدول على النظر في إمكانية إصدار الإعلان المنصوص عليه في المادة 14 من الاتفاقية لتمكين الأفراد والجماعات من تقديم بلاغات إلى اللجنة والتعريف بهذه الآلية تعريفاً كافياًَ. |
17. Outre le recours à ce mécanisme pour décider des nouveaux lieux, d'implantation des bureaux extérieurs, l'ONUDI analysera régulièrement l'ensemble de son réseau hors Siège et, s'il y a lieu, déterminera les ajustements à apporter à la structure de sa représentation hors Siège. | UN | 17- وعلاوة على الاستعانة بهذه الآلية لتحديد مواقع المكاتب الميدانية الجديدة، ستجري اليونيدو تحليلا منتظما لشبكة مكاتبها الميدانية برمتها وستحدّد، عند الاقتضاء، التعديلات اللازم إدخالها على هيكل هذه المكاتب. |
La Chin Human Rights Organization recommande au Myanmar de coopérer pleinement avec l'OIT en vue de mettre un terme à la pratique du travail forcé et, dans cette optique, de publier des brochures en langues ethniques chins sur le mécanisme d'examen de plaintes individuelles pour travail forcé, de diffuser ces brochures dans l'ensemble de l'État de Chin et d'organiser des séminaires de sensibilisation à ce mécanisme. | UN | وأوصت منظمة حقوق الإنسان للتشين ميانمار بالتعاون كلياً مع منظمة العمل الدولية لوضع حد لممارسة العمل القسري، عن طريق إصدار وتوزيع منشورات عن آلية تقديم الأفراد للشكاوى فيما يتعلق بالعمل القسري بلغات التشين الإثنية، وتوزيعها في جميع أنحاء ولاية تشين؛ وتنظيم حلقات دراسية للتوعية بهذه الآلية لتقديم الكشاوى(135). |
L'Ukraine est passée par l'examen périodique universel et l'orateur se félicite de l'introduction de ce mécanisme perfectionné. | UN | وأعلن أن أوكرانيا خضعت للاستعراض الدوري الشامل، ورحبت بالأخذ بهذه الآلية المحسنة. |
Le soutien suivi fourni aux nouveaux arrivants après qu'ils ont quitté Hanawon est extrêmement important afin de garantir une bonne intégration dans la société et le Rapporteur spécial se félicite de l'existence de ce mécanisme. | UN | ويكتسي دعم المتابعة المقدم إلى الواصلين الجدد بعد تركهم لمركز هاناوون أهمية بالغة في ضمان الاندماج المناسب في المجتمع ويرحب المقرر الخاص بهذه الآلية لتقديم الدعم. |
La Commission intersectorielle de haut niveau qui définit la politique du Gouvernement relative à la prévention du recrutement d'enfants avait établi un rapport concernant sa première année d'activités qu'elle avait soumis à l'équipe spéciale de l'ONU chargée de ce mécanisme. | UN | ووضعت اللجنة الرفيعة المستوى المشتركة بين القطاعات التي تضع السياسات العامة للحكومة بشأن منع تجنيد الأطفال تقريراً عن أنشطتها في سنتها الأولى وقدمته إلى الفرقة العاملة للأمم المتحدة المعنية بهذه الآلية. |
17. Une Partie participant à un nouveau mécanisme de marché quel qu'il soit peut autoriser des personnes morales à participer, sous sa responsabilité, à des initiatives débouchant sur la création, la cession ou l'acquisition d'unités délivrées au titre de ce mécanisme. | UN | 17- يجوز لأي طرف مشارك في أية آلية جديدة من آليات السوق أن يأذن لكيانات قانونية بالمشاركة، على مسؤوليته، في إجراءات تفضي إلى توليد ونقل و/أو احتياز وحدات صادرة فيما يتعلق بهذه الآلية. |
Il a également été convenu que les travaux entrepris dans le cadre de ce mécanisme débuteraient au cours de la première moitié de l'année à venir et chacun espère que le Conseil sera en mesure d'examiner la situation des droits de l'homme dans tous les États Membres. | UN | 62 - وأضاف أنه تم الاتفاق أيضاً على أن يبدأ العمل بهذه الآلية خلال النصف الأول من العام القادم، ونعقد الآمال على عمل هذه الآلية التي ستستعرض أوضاع حقوق الإنسان في كل الدول الأعضاء، معينة دون غيرها. |
L'État partie devrait mettre en place un mécanisme central pour recevoir les plaintes pour torture ou mauvais traitements, et faire en sorte qu'un tel mécanisme soit accessible dans tous les lieux de détention, en particulier les prisons. | UN | ينبغي أن تُنشئ الدولة الطرف آلية مركزية لتلقي شكاوى التعذيب وسوء المعاملة وأن تكفل إتاحة الاتصال بهذه الآلية من جميع أماكن الاحتجاز ولا سيما من السجون. |
Ce document a été examiné avec les organismes concernés en 2012 pour évaluer la pertinence et la nécessité d'un tel mécanisme mais la perspective d'en approfondir l'étude n'a suscité qu'un intérêt limité. | UN | ونوقشت المذكرة مع الوكالات ذات الصلة في عام 2012 لقياس درجة الاهتمام بهذه الآلية ومدى الحاجة إليها، وعلى ما يبدو لا يوجد سوى اهتمام محدود بزيادة استكشاف هذه الطريقة. |
Il ressort de l'évaluation faite dans le présent rapport que les propositions relatives à la création d'un tel mécanisme remontent à 2003 mais sont restées sans suite jusqu'à présent en raison de l'absence d'un consensus politique et d'autres éléments moteurs à l'échelon institutionnel. | UN | ويبين التقييم الوارد في هذا التقرير أن المقترحات المتعلقة بهذه الآلية يعود تاريخها إلى عام 2003، وإن لم يتحقق شيء نتيجة لعدم التوافق السياسي في الآراء ولأسباب مؤسسية أخرى. |
Le Conseil a en outre décidé de créer un groupe de travail du Conseil de sécurité qui sera chargé d'examiner les rapports du mécanisme et de faire des recommandations pertinentes au Conseil. | UN | وقرر المجلس إنشاء فريق عامل تابع لمجلس الأمن لاستعراض التقارير المتعلقة بهذه الآلية وتقديم توصيات ذات صلة إلى المجلس. |