Tel n'était pas le cas de l'auteur, qui ne pouvait donc se prévaloir de ces dispositions. | UN | ونظراً إلى أن صاحب البلاغ لا يندرج تحت هذه الفئة، لا يجوز له الاحتجاج بهذه الأحكام. |
Une dérogation à ces dispositions est prévue par la loi pour: | UN | ويمكن عدم التقيد بهذه الأحكام طبقاً للقانون في الحالات التالية: |
Le SPT recommande que ces dispositions soient rétablies. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بإعادة العمل بهذه الأحكام. |
Dans la pratique, ces dispositions sont également respectées, notamment par l'Etat qui reste le principal employeur du pays. | UN | وعمليا، يجرى التقيد بهذه الأحكام لا سيما من قبل الدولة التي تبقى رب العمل الرئيسي في البلاد. |
Premièrement, l'Iraq a-t-il le droit d'invoquer cette clause pour réduire sa responsabilité ? | UN | المسألة الأولى هي معرفة ما إذا كان يحق للعراق أن يحتج بهذه الأحكام لخفض مسؤوليته. |
Tout manquement à cette disposition est assimilé à la commission d'une infraction pour laquelle de lourdes sanctions sont prévues. | UN | ويكون عدم الالتزام بهذه الأحكام بمثابة ارتكاب جريمة تفرض عليها عقوبات مشددة. |
ces dispositions sont reconnues comme lois fondamentales de la Turquie. | UN | ويُعترف بهذه الأحكام كقوانين أساسية للبلد. |
En ce qui concerne ces dispositions, le Comité pourrait envisager une ou plusieurs des options suivantes : | UN | وقد تود اللجنة أن تنظر في واحد أو أكثر من الخيارات التالية فيما يتعلق بهذه الأحكام: |
La préférence de la délégation américaine va pour un ouvrage qui contiendrait les dispositions législatives types et seulement les recommandations qui n'ont pas été remplacées par ces dispositions. | UN | وقال إن وفده يفضل أن يحتوي الكتيب على الأحكام التشريعية النموذجية والتوصيات التي لم يستعض عنها بهذه الأحكام فقط. |
Cependant, l'évolution de la matière dont traitent ces dispositions doit être mise en lumière. | UN | غير أنه يجب توضيح التطور الحاصل في المواد المشمولة بهذه الأحكام. |
Dans son rôle de modèle en tant qu'employeur public, la Fédération se conforme également à ces dispositions dans sa propre fonction publique. | UN | والاتحاد في دوره النموذجي كصاحب عمل عام، يلتزم أيضا بهذه الأحكام الخاصة من أجل خدمته العامة. |
La Cour exige le plein respect de ces dispositions ainsi que du degré de brièveté requis. | UN | وتطلب المحكمة التقيد التام بهذه الأحكام واحترام درجة الإيجاز المطلوبة. |
Ce sont là de puissantes contraintes pour tous les États qui ont souscrit à ces dispositions. | UN | وهذه قيود قوية على كافة الدول التي تعهدت بالالتزام بهذه الأحكام. |
Le Comité a dit que ces dispositions devaient être respectées en toute circonstance. | UN | وذكرت اللجنة أنه ينبغي الالتزام بهذه الأحكام في جميع الظروف. |
Par conséquent, ces dispositions peuvent être directement invoquées par une partie intéressée. | UN | وبناء على ذلك، يمكن لأي طرف معني أن يحتج مباشرة بهذه الأحكام. |
Si ces dispositions ne sont pas respectées, les autorités publiques sont tenues d'assurer ces services essentiels. | UN | فإذا لم يوف بهذه الأحكام تصبح السلطات العامة مسؤولة عن ضمان توفير الخدمات الأساسية. |
L'Assemblée voudra peut-être aussi demander aux États Membres de tenir pleinement compte, lorsqu'ils présentent des candidatures, des dispositions de l'article 3 du Statut et se déclarer résolue à respecter ces dispositions lors du processus d'élection. | UN | وقد تود الجمعية العامة كذلك دعوة الدول الأعضاء إلى أن تراعي تماما الشروط المنصوص عليها في المادة 3 من النظام الأساسي عند تقديم ترشيحات، وأن تؤكد عزمها على التقيد بهذه الأحكام في عملية الاختيار. |
En outre, il constate avec préoccupation que ces dispositions sont mal connues et, par conséquent, peu appliquées. | UN | وهي قلقة كذلك بشأن تدني الوعي بهذه الأحكام إلى حد كبير، مما يسهم في ضعف التقيد بها. |
Par ailleurs, rien n'est prévu pour garantir que le personnel de l'UNITAR soit pleinement informé de ces dispositions. | UN | وليس هناك أيضا آلية تكفل أن يكون موظفو المعهد على دراية سليمة بهذه الأحكام. |
Premièrement, l'Iraq a-t-il le droit d'invoquer cette clause pour réduire sa responsabilité ? | UN | المسألة الأولى هي معرفة ما إذا كان يحق للعراق أن يحتج بهذه الأحكام لخفض مسؤوليته. |
Sasref n'a pas pu démontrer que cette disposition avait été respectée. | UN | ولم تثبت شركة " ساسريف " أنه تم التقيد بهذه الأحكام. |
Les autres États Parties ne sont pas liés par lesdites dispositions envers tout État Partie qui a formulé une telle réserve. | UN | ولا تكون الدول اﻷطراف اﻷخرى ملزمة بهذه اﻷحكام إزاء أي دولة طرف أبدت تحفظا من هذا القبيل. |
Dans les cas présents, les dispositions du droit international relatif aux droits de l'homme n'ont pas été respectées. | UN | وفي الحالات المعروضة على الفريق العامل، لم تتقيد الدولة بهذه الأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان. |
26. La Conférence note avec satisfaction que les dispositions de l'article VII n'ont pas été invoquées. | UN | 26- يلاحظ المؤتمر بارتياح أنه لم يتم اللجوء بهذه الأحكام. |