ويكيبيديا

    "بهذه الأحكام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ces dispositions
        
    • cette clause
        
    • cette disposition
        
    • lesdites dispositions
        
    • les dispositions du
        
    • les dispositions de
        
    Tel n'était pas le cas de l'auteur, qui ne pouvait donc se prévaloir de ces dispositions. UN ونظراً إلى أن صاحب البلاغ لا يندرج تحت هذه الفئة، لا يجوز له الاحتجاج بهذه الأحكام.
    Une dérogation à ces dispositions est prévue par la loi pour: UN ويمكن عدم التقيد بهذه الأحكام طبقاً للقانون في الحالات التالية:
    Le SPT recommande que ces dispositions soient rétablies. UN وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بإعادة العمل بهذه الأحكام.
    Dans la pratique, ces dispositions sont également respectées, notamment par l'Etat qui reste le principal employeur du pays. UN وعمليا، يجرى التقيد بهذه الأحكام لا سيما من قبل الدولة التي تبقى رب العمل الرئيسي في البلاد.
    Premièrement, l'Iraq a-t-il le droit d'invoquer cette clause pour réduire sa responsabilité ? UN المسألة الأولى هي معرفة ما إذا كان يحق للعراق أن يحتج بهذه الأحكام لخفض مسؤوليته.
    Tout manquement à cette disposition est assimilé à la commission d'une infraction pour laquelle de lourdes sanctions sont prévues. UN ويكون عدم الالتزام بهذه الأحكام بمثابة ارتكاب جريمة تفرض عليها عقوبات مشددة.
    ces dispositions sont reconnues comme lois fondamentales de la Turquie. UN ويُعترف بهذه الأحكام كقوانين أساسية للبلد.
    En ce qui concerne ces dispositions, le Comité pourrait envisager une ou plusieurs des options suivantes : UN وقد تود اللجنة أن تنظر في واحد أو أكثر من الخيارات التالية فيما يتعلق بهذه الأحكام:
    La préférence de la délégation américaine va pour un ouvrage qui contiendrait les dispositions législatives types et seulement les recommandations qui n'ont pas été remplacées par ces dispositions. UN وقال إن وفده يفضل أن يحتوي الكتيب على الأحكام التشريعية النموذجية والتوصيات التي لم يستعض عنها بهذه الأحكام فقط.
    Cependant, l'évolution de la matière dont traitent ces dispositions doit être mise en lumière. UN غير أنه يجب توضيح التطور الحاصل في المواد المشمولة بهذه الأحكام.
    Dans son rôle de modèle en tant qu'employeur public, la Fédération se conforme également à ces dispositions dans sa propre fonction publique. UN والاتحاد في دوره النموذجي كصاحب عمل عام، يلتزم أيضا بهذه الأحكام الخاصة من أجل خدمته العامة.
    La Cour exige le plein respect de ces dispositions ainsi que du degré de brièveté requis. UN وتطلب المحكمة التقيد التام بهذه الأحكام واحترام درجة الإيجاز المطلوبة.
    Ce sont là de puissantes contraintes pour tous les États qui ont souscrit à ces dispositions. UN وهذه قيود قوية على كافة الدول التي تعهدت بالالتزام بهذه الأحكام.
    Le Comité a dit que ces dispositions devaient être respectées en toute circonstance. UN وذكرت اللجنة أنه ينبغي الالتزام بهذه الأحكام في جميع الظروف.
    Par conséquent, ces dispositions peuvent être directement invoquées par une partie intéressée. UN وبناء على ذلك، يمكن لأي طرف معني أن يحتج مباشرة بهذه الأحكام.
    Si ces dispositions ne sont pas respectées, les autorités publiques sont tenues d'assurer ces services essentiels. UN فإذا لم يوف بهذه الأحكام تصبح السلطات العامة مسؤولة عن ضمان توفير الخدمات الأساسية.
    L'Assemblée voudra peut-être aussi demander aux États Membres de tenir pleinement compte, lorsqu'ils présentent des candidatures, des dispositions de l'article 3 du Statut et se déclarer résolue à respecter ces dispositions lors du processus d'élection. UN وقد تود الجمعية العامة كذلك دعوة الدول الأعضاء إلى أن تراعي تماما الشروط المنصوص عليها في المادة 3 من النظام الأساسي عند تقديم ترشيحات، وأن تؤكد عزمها على التقيد بهذه الأحكام في عملية الاختيار.
    En outre, il constate avec préoccupation que ces dispositions sont mal connues et, par conséquent, peu appliquées. UN وهي قلقة كذلك بشأن تدني الوعي بهذه الأحكام إلى حد كبير، مما يسهم في ضعف التقيد بها.
    Par ailleurs, rien n'est prévu pour garantir que le personnel de l'UNITAR soit pleinement informé de ces dispositions. UN وليس هناك أيضا آلية تكفل أن يكون موظفو المعهد على دراية سليمة بهذه الأحكام.
    Premièrement, l'Iraq a-t-il le droit d'invoquer cette clause pour réduire sa responsabilité ? UN المسألة الأولى هي معرفة ما إذا كان يحق للعراق أن يحتج بهذه الأحكام لخفض مسؤوليته.
    Sasref n'a pas pu démontrer que cette disposition avait été respectée. UN ولم تثبت شركة " ساسريف " أنه تم التقيد بهذه الأحكام.
    Les autres États Parties ne sont pas liés par lesdites dispositions envers tout État Partie qui a formulé une telle réserve. UN ولا تكون الدول اﻷطراف اﻷخرى ملزمة بهذه اﻷحكام إزاء أي دولة طرف أبدت تحفظا من هذا القبيل.
    Dans les cas présents, les dispositions du droit international relatif aux droits de l'homme n'ont pas été respectées. UN وفي الحالات المعروضة على الفريق العامل، لم تتقيد الدولة بهذه الأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان.
    26. La Conférence note avec satisfaction que les dispositions de l'article VII n'ont pas été invoquées. UN 26- يلاحظ المؤتمر بارتياح أنه لم يتم اللجوء بهذه الأحكام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد