ces politiques et mesures ont été accueillies chaleureusement par les compatriotes taiwanais et largement approuvées par la communauté internationale. | UN | ورحب المواطنون في تايوان بحرارة بهذه السياسات والتدابير وحظيت بتأييد واسع النطاق في المجتمع الدولي. |
Veiller à assurer le respect de ces politiques et pratiques en dispensant une formation rigoureuse aux agents concernés. | UN | وضمان التقيد بهذه السياسات والممارسات عن طريق تدريب الموظفين المعنيين تدريباً صارماً. |
Veiller au respect de ces politiques et pratiques en dispensant une formation rigoureuse aux agents concernés. | UN | وضمان التقيد بهذه السياسات والممارسات عن طريق تدريب الموظفين المعنيين تدريباً صارماً. |
Le Comité a pris note de l'existence de cette politique, étant entendu qu'on reporterait toute discussion supplémentaire sur le sujet jusqu'à ce que le Comité soit saisi d'une notification relative à un polluant. | UN | 37- وقد أحاطت اللجنة علماً بهذه السياسات على أساس أن أي مناقشات أخرى بشأن هذه القضية سيتم تأجيلها إلى الوقت الذي يتواجد فيه إخطار يتعلق بملوث من الملوثات أمام اللجنة. |
La mise en oeuvre de telles politiques a pour les femmes les mêmes conséquences que celles décrites plus haut car la réduction ou la suppression des impôts sur les sociétés, conjuguée à la baisse des revenus due à l’effondrement des prix des produits de base, entraînent l’érosion de l’assiette fiscale. | UN | ١٩ - ويترتب على العمل بهذه السياسات آثار بالنسبة للجنسين مماثلة لما ذكر أعلاه، ﻷن الجمع بين خفض ضرائب الشركات أو إلغائها والعائدات المنخفضة جراء انخفاض أسعار السلع يؤدي إلى تفتت اﻷساس الضريبي للدولة. |
Il s'agit là d'un obstacle majeur qui entrave l'accès des pauvres à la justice alors qu'ils sont particulièrement touchés par ces politiques. | UN | وهذه عقبة رئيسية تحول دون اللجوء إلى القضاء من قبل الأشخاص الذين يعيشون في فقر، الذين يتأثرون بهذه السياسات بنسب تفوق نسبتهم في المجتمع. |
ces politiques doivent être conçues de manière à favoriser l'investissement productif et une croissance génératrice de nombreux emplois. | UN | ولذا، ينبغي النهوض بهذه السياسات التي تؤدي إلى زيادة الاستثمارات المنتجة وتحقيق النمو المتسم بكثافة فرص العمل. |
ces politiques doivent être conçues de manière à favoriser l'investissement productif et une croissance génératrice de nombreux emplois. | UN | ولذا، ينبغي النهوض بهذه السياسات التي تؤدي إلى زيادة الاستثمارات المنتجة وتحقيق النمو المتسم بكثافة فرص العمل. |
ces politiques doivent chercher à accroître le taux de croissance économique, tout en créant un maximum d’emplois. | UN | ومن الجدير بهذه السياسات أن تستهدف زيادة معدل النمو الاقتصادي، ولا سيما بطرق تؤدي إلى نمو العمالة إلى أقصى حد. |
Nous devons repenser entièrement ces politiques et réévaluer nos hypothèses fondamentales; je regrette que cela n'ait pas encore été fait. | UN | ونحن في حاجة إلى إعادة النظر بهذه السياسات ذاتها وإلى إعادة تقييم فرضياتنا الأساسية، ويؤسفني أن هذا لم يحدث حتى الآن. |
Quels sont les principaux obstacles qui empêchent les pauvres d'être informés de ces politiques et d'avoir accès aux mécanismes correspondants? | UN | :: ما هي أهم العوائق التي تحول دون علم الفقراء بهذه السياسات ووصولهم إلى هذه الآليات؟ |
Il faudrait que ces politiques s'adressent aux producteurs des pays les moins avancés et des autres pays en développement, qui ont été exclus du développement. | UN | ومن الخليق بهذه السياسات أن تستهدف المنتجين في أقل البلدان نموا وأيضا في سائر البلدان النامية التي كانت بمبعدٍ عن عملية التنمية. |
ces politiques ont été menées avec succès parce qu'il y avait à la base un consensus national. | UN | وقد نجحنا في التمسك بهذه السياسات بفضل الاجماع الوطني الذي يرفدها. |
Dans la plupart des pays ce sont les mères qui bénéficient de ces politiques car elles sont censées avoir la responsabilité principale des enfants. | UN | وفي معظم البلدان تُستهدَف الأمهات بهذه السياسات من منطلق أنهن مسؤولات أساساً عن الأطفال. |
Nous espérons que grâce à ces politiques, nous serons en mesure de donner aux filles les moyens qui, à long terme, leur permettront d'améliorer la situation de ce groupe le plus pauvre de la population au Bangladesh. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يكون بوسعنا بهذه السياسات تمكين البنات، اﻷمر الذي قد يساعد في المدى الطويل في تحسين حالة القطاع اﻷفقر من السكان في بنغلاديش. |
En outre, étant donné que les donations étaient liées aux politiques menées par les autorités nationales, l'Institut devait absolument être au fait de ces politiques et de toute modification importante susceptible d'y être apportée. | UN | وأشاروا أيضا إلى أن من المهم جدا، بسبب ارتباط الهبات بالسياسات الحكومية الوطنية، أن يكون المعهد على علم بهذه السياسات وبأي تغييرات رئيسية تطرأ عليها. |
En République tchèque et en Slovaquie, la mise en place de ces politiques, en 1997 et 1998 respectivement, a fait que les IED non liées à la privatisation ont plus que doublé. | UN | وفي الجمهورية التشيكية وسلوفاكيا أدى الأخذ بهذه السياسات في عامي 1997 و 1998، على التوالي، إلى زيادة تدفقاتهما من الاستثمارات الأجنبية المباشرة التي لا علاقة لها بالخصخصة، إلى أكثر من الضعفين. |
ces politiques et programmes doivent s'inscrire dans une stratégie de développement social et économique, supposant non seulement que l'on adopte des mesures énergiques pour faire face à ces problèmes, mais encore que l'on cherche à en comprendre les causes et à les éliminer. | UN | ويجب اﻷخذ بهذه السياسات والبرامج كجزء من استراتيجية متكاملة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية تشمل اتخاذ التدابير الملائمة لمعالجة هذه المشاكل في حين تعمد، بالقدر نفسه، إلى تفهم أسباب هذه الظواهر والتصدي لها. |
Une solution consisterait à confier à chaque entité du système des Nations Unies le soin d'aménager son temps de travail en lançant une vaste campagne d'informations visant à sensibiliser les fonctionnaires, hommes comme femmes, à cette politique et à les encourager à s'en prévaloir. | UN | ويتمثل أحد النهج التي يمكن اعتمادها في أن يضمن كل من كيانات منظومة الأمم المتحدة التنفيذ الفعال لترتيبات عمل مرنة، بما في ذلك القيام بحملة اتصال قوية للتوعية بهذه السياسات وتشجيع كل الموظفين، نساء ورجالاً، على استخدامها. |
D’après le critère pertinent et les circonstances de la cause, ce contrôle engage sa responsabilité à raison de la politique et des actions de la “RTCN”… Les personnes touchées par cette politique ou ces actions relèvent donc de la “juridiction” de la Turquie aux fins de l’article 1 de la Convention. | UN | وتستتبع هذه السيطرة، حسب الاختبار ذي الصلة وفي ظروف القضية، مسؤوليتها عن سياسات وأعمال " الجمهورية التركية لقبرص الشمالية " ... وعليه، فإن اﻷشخاص الذين يتأثرون بهذه السياسات أو اﻷعمال يدخلون ضمن " ولاية " تركيا ﻷغراض المادة ١ من الاتفاقية. |
De telles politiques peuvent être considérées par les titulaires de droits comme des < < métadroits > > qui confèrent aux États parties la responsabilité de fournir des recours en cas de nonadoption de ces politiques, et, à la communauté internationale, la responsabilité de coopérer avec eux pour mettre en œuvre les politiques. | UN | ويمكن للمتمتعين بالحقوق المطالبة بهذه السياسات على أنها " حقوق سامية " ، مما يجعل الدول الأطراف مسؤولة عن توفير سبل الانتصاف الملائمة لعدم اعتماد هذه السياسات وتحميل المجتمع الدولي المسؤولية عن تعاونه معها لتنفيذها. |