ويكيبيديا

    "بهذه الشروط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ces conditions
        
    • ces exigences
        
    • à ces critères
        
    • cette condition
        
    • ces dispositions
        
    • ces prescriptions
        
    • telles conditions
        
    • des conditions en question
        
    Des propositions faites à cet égard sont utiles mais ne satisfont pas encore à ces conditions. UN وقد قدمت مقترحات مفيدة في هذا الشأن لكنها لا تفي بهذه الشروط.
    Une réserve qui n'est pas valide ne satisfait clairement pas ces conditions cumulatives indépendamment de son acceptation par une partie contractante. UN ومن الواضح أن التحفظ غير الصحيح لا يفي بهذه الشروط المجتمعة بغض النظر عن قبوله من جانب طرف متعاقد.
    Une réserve qui n'est pas valide ne satisfait clairement pas à ces conditions cumulatives quand bien même elle aurait été acceptée par une ou plusieurs États contractants ou organisations contractantes. UN ومن الواضح أن التحفظ غير الصحيح لا يفي بهذه الشروط المجتمعة بغض النظر عن قبوله من جانب دولة أو منظمة دولية متعاقدة واحدة أو أكثر.
    Le Gouvernement de son pays s'est conformé à ces exigences, mais les sanctions ont été alourdies. UN وقد وفت حكومته بهذه الشروط أما الجزاءات فقد شُددت.
    Se fondant sur cette conclusion, la Cour s'est demandé s'il avait été satisfait à ces conditions préalables. UN وعلى ذلك الأساس، نظرت المحكمة فيما إذا تم الوفاء بهذه الشروط المسبقة أم لا.
    Ce n'est qu'à ces conditions que l'on peut prévenir une détérioration plus grande et irréversible de la situation, et voir naître et régner un climat qui favorise véritablement la poursuite de la paix. UN بهذه الشروط فقط يمكن منع استمرار الحالة بصورة لا مرد لها ويمكن إيجاد وإشاعة مناخ يفضي حقيقة إلى إحلال السلام.
    L'invasion a eu pour effet d'empêcher Enka de remplir ces conditions. UN فقد حال الغزو دون وفاء الشركة بهذه الشروط.
    Des demi-mesures ou des mesures partielles qui ne répondent pas à ces conditions ne seront pas de nature à fournir les garanties nécessaires pour permettre le retour des réfugiés en toute sécurité. UN فالتدابير الناقصة أو الجزئية التي لا تفي بهذه الشروط لن توفر الضمانات اللازمة لتمكين اللاجئين من العودة بأمان.
    Il recommande également d’évaluer les méthodes et les technologies susceptibles d’être mises au point et en oeuvre pour s’adapter à ces conditions. UN وتوصي اللجنة أيضا بتقييم الخيارات والتكنولوجيات التي يمكن تنميتها وتنفيذها للوفاء بهذه الشروط.
    Les États Parties doivent respecter ces conditions de vote pour préserver la représentation régionale équitable des juges à la Cour. UN وعلى الدول الأطراف أن تتقيد بهذه الشروط للحد الأدنى للتصويت بغية الحفاظ على التمثيل الإقليمي العادل للقضاة في المحكمة.
    L'acte sexuel extramarital entre adultes consentants ne remplit pas ces conditions. UN والفعل المتمثل في الاتصال الجنسي خارج نطاق الزوجية والذي يتم بناء على موافقة لا يفي بهذه الشروط.
    L'invasion a eu pour effet d'empêcher Enka de remplir ces conditions. UN فقد حال الغزو دون وفاء الشركة بهذه الشروط.
    Pris individuellement, la plupart des pays en développement, même les plus avancés d'entre eux, ne remplissent pas ces conditions. UN ومعظم البلدان النامية، حتى البلدان الرئيسية منها، لا تفي بهذه الشروط بمفردها.
    Des pratiques telles que celles qui ont été signalées au Représentant ne répondent pas à ces conditions. UN والممارسات التي هي من قبيل الممارسات التي تم إبلاغ ممثل اﻷمين العام عنها لا تفي بهذه الشروط.
    Décidez que ces conditions devront être scrupuleusement observées. UN وقرروا أنه يجب التقيد بهذه الشروط تقيدا صارما.
    L'article 12 de la loi de 2002 contre le terrorisme ne semble pas répondre entièrement à ces exigences. UN غير أن الفقرة 12 من قانون مكافحة الإرهاب لسنة 2002 لا يبدو أنها تفي بشكل كاملٍ بهذه الشروط.
    Il n'y a pas de raison pour que le mur ne soit pas démantelé là où il ne satisfait pas à ces exigences. UN وليس هناك سبب يدعو إلى عدم تفكيك الجدار في الأجزاء التي لا تفي بهذه الشروط.
    Par conséquent toute personne peut choisir d'accomplir un service civil de remplacement qui réponde à ces critères. UN ومن ثم، يجوز لأي شخص اختيار أداء خدمة مدنية بديلة تفي بهذه الشروط.
    Si cette condition n'est pas satisfaite, le mariage n'exerce pas d'effets juridiques. UN وفي حالة عدم الوفاء بهذه الشروط الأساسية، لا تدخل الآثار القانونية للزواج حيز النفاذ.
    115. L'Iraq a consulté la Commission au sujet d'un projet de décision du Conseil du commandement de la Révolution visant à donner effet à ces dispositions. UN ١١٥ - وقد استشار العراق اللجنة بشأن مشروع قرار سوف يعتمده مجلس قيادة الثورة بغية الوفاء بهذه الشروط.
    Il convient également de la nécessité de mettre en place le régime nécessaire pour appliquer, faire respecter et surveiller ces prescriptions. UN وعلاوة على ذلك، فإن وضع النظام اللازم للوفاء بهذه الشروط وإنفاذها ورصدها يتُسم بنفس القدر من الأهمية.
    L'Équipe a déclaré qu'aucun responsable d'une enquête sur les droits de l'homme n'accepterait de telles conditions et a refusé d'interroger les suspects. UN وأعلن الفريق أن محققي حقوق الإنسان لن يقبلوا بهذه الشروط ورفضوا إجراء مقابلات مع المشتبه فيهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد