Sur la base des données reçues de diverses organisations, il apparaît clairement que très peu de fonctionnaires sont affectés par ce phénomène. | UN | بيد أن البيانات الواردة من عدة منظمات تشير إلى بوضوح إلى أن قلة من الموظفين يتأثرون بهذه الظاهرة. |
La multiplication des associations de femmes chefs d'entreprise et leur influence croissante sont directement liées à ce phénomène. | UN | ويرتبط بهذه الظاهرة مباشرة زيادة عدد ونطاق منظمات أصحاب المشاريع النسائية والمديرات. |
Il n'est pas exclu que du fait des mariages mixtes, les filles issues de ces unions ne soient pas déjà concernées par ce phénomène. | UN | وبفعل الزيجات المختلطة، من غير المستبعد أن تكون الفتيات اللواتي يُنجبن من هذه الزيجات معنيات فعلاً بهذه الظاهرة. |
L'absence générale de connaissances sur ce phénomène empêche qu'une réponse concertée et collective lui soit apportée. | UN | ومن شأن عدم الإلمام الكامل بهذه الظاهرة أن يعرقل تضافر العمل للتصدي لها. |
De plus, le Ministère fédéral pour la coopération économique et le développement soutient les initiatives prises par les pays concernés par le phénomène et contribue financièrement à des projets visant à lutter contre ces pratiques. | UN | هذا وتدعم الوزارة الاتحادية للتعاون الاقتصادي والتنمية المبادرات التي اتخذتها البلدان المعنية بهذه الظاهرة وتساهم مساهمة مالية في المشاريع الرامية إلى مكافحة هذه الممارسات. |
Il demande quelles mesures l'État partie prend pour sensibiliser le public au phénomène afin de l'extirper de la société jordanienne. | UN | واستفسر عن التدابير التي تتخذها الدولة الطرف لتوعية الجمهور بهذه الظاهرة بغية استئصالها من المجتمع الأردني. |
Les nations les plus pauvres qui souvent contribuent le moins à ce phénomène sont les plus vulnérables face aux changements climatiques. | UN | إن أفقر الأمم المتحدة لا دخل لها في الغالب والأعم بهذه الظاهرة هي أقل الأمم مناعة في مواجهة تغير المناخ. |
En Afrique et en Asie, les économies et les sociétés ont, au fil des ans, été grandement affectées par ce phénomène. | UN | وفي أفريقيا وآسيا، تأثرت الاقتصادات والمجتمعات، على مر السنين، بهذه الظاهرة تأثرا شديدا. |
Le COIN signale aussi d'autres progrès en ce qui a trait à ce phénomène, notamment : | UN | كما أشار مركز الإرشاد والتحقيق المتكامل من جانبه إلى منجزات أخرى فيما يتعلق بهذه الظاهرة على النحو التالي: |
Encourageant fermement les États touchés qui n'ont pas encore reconnu l'existence de ce phénomène et qui ne se sont pas encore occupés à prendre des mesures pour le faire, | UN | وإذ تشجع بشدة الدول المتأثرة التي لم تعترف بهذه الظاهرة ولم تعالجها حتى الآن أن تتخذ خطوات للقيام بذلك، |
Le développement sans précédent de la production de drogues de synthèse est d'autant plus inquiétant que ce phénomène est encore mal connu du grand public. | UN | ومما يبعث على القلق بصورة خاصة الزيادة غير المسبوقة في صنع المخدرات التركيبية، رغم أن الوعي العام بهذه الظاهرة قليل. |
Bien que l'État partie estime que la violence dans la famille soit rare en Tunisie, le Comité est préoccupé par le manque de statistiques officielles sur ce phénomène. | UN | وإذا كانت الدولة الطرف تعتقد أن العنف المنزلي في تونس نادر الحدوث، فإن اللجنة تشعر بالقلق إزاء قلة البيانات الرسمية فيما يتعلق بهذه الظاهرة. |
Il est indiqué ensuite que l'on assiste à une féminisation des migrations et un intérêt croissant de la communauté internationale pour ce phénomène, intérêt qui est à l'origine de diverses initiatives. | UN | ويلي ذلك وصف لسياق هجرة المرأة واهتمام المجتمع الدولي المتزايد بهذه الظاهرة الذي أدى إلى اتخاذ مبادرات شتى. |
:: Adoption d'une loi antiblanchiment établissant une définition exacte du blanchiment et les différentes professions concernées par ce phénomène. | UN | - اعتماد قانون لمنع غسل الأموال يضع تعريفا دقيقا لهذه العملية ويحدد المهن المختلفة المعنية بهذه الظاهرة. |
Mise à part la révélation du potentiel des migrations, le dialogue souligne également les défis associés à ce phénomène. | UN | فإلي جانب بيان إمكانات الهجرة أكد الحوار التحديات المرتبطة بهذه الظاهرة. |
Il est aussi préoccupé de l'absence de collecte systématique des données relatives à ce phénomène. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها حيال الافتقار إلى الجمع المنهجي للبيانات المتعلقة بهذه الظاهرة. |
C'est surtout la production céréalière de base qui a été atteinte par ce phénomène naturel. | UN | والنشاط الذي تأثر بشدة بهذه الظاهرة هو إنتاج الحبوب الأساسية. |
Encourageant fermement les États touchés qui n'ont pas encore reconnu l'existence de ce phénomène et qui ne se sont pas encore occupés à prendre des mesures pour le faire, | UN | وإذ تشجع بشدة الدول المتأثرة التي لم تعترف بهذه الظاهرة ولم تعالجها حتى الآن أن تتخذ خطوات للقيام بذلك، |
Encourageant fermement les États touchés qui n'ont pas encore reconnu l'existence de ce phénomène et qui ne se sont pas encore occupés à prendre des mesures pour le faire, | UN | وإذ تشجع بشدة الدول المتأثرة التي لم تعترف بهذه الظاهرة ولم تعالجها حتى الآن أن تتخذ خطوات للقيام بذلك، |
Les renseignements recueillis par le Groupe de contrôle indiquent qu'un grand nombre de pays hors Europe occidentale, dont la Turquie, la Fédération de Russie, l'Afrique du Sud et l'Ukraine, sont également touchés par le phénomène. | UN | وتشير المعلومات التي حصل عليها فريق الرصد إلى أن عددا كبيرا من البلدان خارج أوروبا الغربية، بما في ذلك تركيا والاتحاد الروسي وجنوب أفريقيا وأوكرانيا تتأثر أيضا بهذه الظاهرة. |
La mise en œuvre de lois et de politiques de lutte contre la violence sexuelle et l'impunité était essentielle, ainsi qu'une meilleure connaissance du phénomène. | UN | إن تنفيذ القوانين والسياسات الرامية إلى مكافحة العنف الجنسي والإفلات من العقاب أمر أساسي، وكذلك التوعية بهذه الظاهرة. |