1) L'examen des questions touchant la situation des groupes sociaux, notamment les programmes d'action pertinents des Nations Unies concernant ces groupes | UN | ' 1` النظر في المسائل المتصلة بحالة الفئات الاجتماعية، بما في ذلك استعراض برامج عمل الأمم المتحدة المتصلة بهذه الفئات |
28. Les communications relatives à ces groupes de défenseurs adressées durant la période susmentionnée sont analysées en détail ci-après. | UN | 28- ويرد أدناه تحليل مفصل للرسائل الموجهة خلال الفترة المذكورة المتعلقة بهذه الفئات من المدافعين. |
Pas moins de 10 associations offrent actuellement leurs services à ces groupes de personnes. | UN | وبلغ عدد هذه الجمعيات ما لا يقل عن 10 جمعيات تختص بهذه الفئات. |
Afin que les femmes, les enfants et les adolescents réfugiés soient mieux protégés, le HCR mènera, au moyen d'équipes de pays interdisciplinaires spécialement formées à cet effet, une action plus coordonnée visant à ce que les politiques et principes directeurs relatifs à ces personnes soient systématiquement pris en compte. | UN | ولكفالة المزيد من فعالية الاستجابة لاحتياجات الحماية اللازمة للاجئين من النساء والأطفال والمراهقين، سوف يتواصل بذل المزيد من الجهود المتضافرة لتعميم السياسات والمبادئ التوجيهية المتعلقة بهذه الفئات من اللاجئين من خلال الأعمال التي تضطلع بها الأفرقة القطرية المتعددة التخصصات المدربة تدريبا خاصا والتابعة للمفوضية. |
Certaines des recommandations correspondant à ces catégories sont assorties de plan d'action à long terme, aussi ne sera-t-il pas possible de mettre les recommandations en application immédiatement. | UN | وهناك خطط عمل طويلة الأجل لتنفيذ التوصيات المتعلقة بهذه الفئات. وقد لا يحدث التنفيذ فيها فورا. |
Dans ce contexte, le Mexique a demandé quelles mesures les Bahamas envisageaient de prendre pour protéger et sauvegarder les droits de l'homme de ces catégories de la population. | UN | وفي هذا السياق، تساءلت المكسيك عن الإجراءات التي ستتخذ من أجل حماية وضمان حقوق الإنسان الخاصة بهذه الفئات. |
Il rappelle que ces informations sont nécessaires pour évaluer la manière dont la Convention est appliquée visàvis de ces groupes. | UN | وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بضرورة هذه المعلومات من أجل تقييم كيفية تنفيذ الاتفاقية فيما يتعلق بهذه الفئات. |
Nombre de pays où les femmes appartenant à des groupes exclus influencent les politiques de sorte qu'elles prévoient des mesures spéciales pour ces groupes | UN | عدد البلدان التي تُـحدث فيها النساء من الفئات المستبعدة تأثيرا في السياسات لإدراج أحكام خاصة بهذه الفئات |
C'est pourquoi, pour ces groupes à risque, parmi lesquels les personnes handicapées, l'augmentation annuelle prévue est deux fois plus élevée, soit 1 point de pourcentage. | UN | ولذلك، فيما يتعلق بهذه الفئات التي تشمل الأشخاص ذوي الإعاقة، ستكون نسبة الزيادة السنوية مضاعفة، أي 1 نقطة مئوية. |
:: Nombre de pays dans lesquels les femmes appartenant à des groupes d'exclus influencent les principes de sorte qu'ils prévoient des mesures spéciales pour ces groupes | UN | :: عدد البلدان التي تحدث فيها النساء من الفئات المستبعدة تأثيرا في السياسات لإدراج أحكام خاصة بهذه الفئات |
Il est essentiel de nouer des relations avec ces groupes pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويعد الاتصال بهذه الفئات من الأمور الأساسية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les participants ont identifié les raisons pour lesquelles ces groupes n'étaient pas reconnus : | UN | 38 - ولاحظ المشاركون عدم الاعتراف بهذه الفئات للأسباب التالية: |
Ces mesures incluent l'éducation aux droits de l'homme, la participation et l'inclusion des groupes vulnérables, et des efforts en vue de réduire la stigmatisation et la discrimination à l'égard de ces groupes. | UN | وتتضمن هذه التدابير التثقيف في مجال حقوق الإنسان، ومشاركة وإدماج الفئات الضعيفة، وبذل جهود للحد من الوصم والتمييز فيما يتعلق بهذه الفئات. |
Il y a donc lieu de compléter les objectifs du Millénaire par d'autres objectifs et indicateurs qui rendent compte plus fidèlement, par région, des problèmes et de la situation de ces groupes. | UN | وتحتاج الأهداف الإنمائية للألفية إلى تكميلها بإنجازات مستهدفة ومؤشرات تتجلى فيها بدرجة أكبر المسائل الخاصة بكل منطقة والاتجاهات الناشئة المتعلقة بهذه الفئات. |
En outre, conformément à l'article 46 de la Constitution, l'État partie est encouragé à appliquer notamment des mesures spéciales en faveur de ces groupes de manière à les faire progresser et à les protéger. | UN | وعلاوةً على ذلك، تُشجع الدولة الطرف، امتثالاً للمادة 46 من الدستور، على أن تطبق، ضمن جملة أمور، إجراءاتٍ خاصة للنهوض بهذه الفئات وحمايتها. |
Les augmentations du nombre de décès sont dues, pour la plupart, à des maladies infectieuses et à des néoplasmes, à des noyades et des blessures causées par des véhicules, mais on remarque que les taux observés pour ces groupes varient considérablement d'une année à l'autre. | UN | وأكثرية الزيادات في الوفيات ناجمة عن الأمراض المعدية والأورام والغرق والإصابات المترتبة على حوادث السيارات، بيد أن المعدلات المتعلقة بهذه الفئات شديدة التفاوت من سنة إلى أخرى. |
Afin que les femmes, les enfants et les adolescents réfugiés soient mieux protégés, le HCR mènera, au moyen d'équipes de pays interdisciplinaires spécialement formées à cet effet, une action plus coordonnée visant à ce que les politiques et principes directeurs relatifs à ces personnes soient systématiquement pris en compte. | UN | ولكفالة المزيد من فعالية الاستجابة لاحتياجات الحماية اللازمة للاجئين من النساء والأطفال والمراهقين، سوف يتواصل بذل المزيد من الجهود المتضافرة لتعميم السياسات والمبادئ التوجيهية المتعلقة بهذه الفئات من اللاجئين من خلال الأعمال التي تضطلع بها الأفرقة القطرية المتعددة التخصصات المدربة تدريبا خاصا والتابعة للمفوضية. |
Afin que les femmes, les enfants et les adolescents réfugiés soient mieux protégés, le HCR mènera, par l'intermédiaire d'équipes de pays interdisciplinaires spécialement formées à cet effet, une action plus coordonnée visant à ce que les politiques et principes directeurs relatifs à ces personnes soient systématiquement pris en compte. | UN | 21-12 ولكفالة المزيد من فعالية الاستجابة لاحتياجات الحماية اللازمة للاجئين من النساء والأطفال والمراهقين، سوف يتواصل بذل المزيد من الجهود المتضافرة لتعميم السياسات والمبادئ التوجيهية المتعلقة بهذه الفئات من اللاجئين من خلال الأعمال التي تضطلع بها الأفرقة القطرية المتعددة التخصصات المدربة تدريبا خاصا والتابعة للمفوضية. |
Afin que les femmes, les enfants et les adolescents réfugiés soient mieux protégés, le HCR mènera, au moyen d'équipes de pays interdisciplinaires spécialement formées à cet effet, une action plus coordonnée visant à ce que les politiques et principes directeurs relatifs à ces personnes soient systématiquement pris en compte. | UN | 20-12 ولكفالة المزيد من فعالية الاستجابة لاحتياجات الحماية اللازمة للاجئين من النساء والأطفال والمراهقين، سوف يتواصل بذل المزيد من الجهود المتضافرة لتعميم السياسات والمبادئ التوجيهية المتعلقة بهذه الفئات من اللاجئين من خلال الأعمال التي تضطلع بها الأفرقة القطرية المتعددة التخصصات المدربة تدريبا خاصا والتابعة للمفوضية. |
Cette étude, qui vise à rassembler des faits utiles à la poursuite des travaux sur la violence sexiste, a pour objet la portée de certains types de violence dans la sphère familiale et le système juridique qui s'applique à ces catégories de violence. | UN | وتهدف هذه الدراسة إلى الإسهام في قاعدة الأدلة من أجل مواصلة العمل في مجال مكافحة العنف الجنساني بفحص النطاق المحدد لأنواع ومجالات محددة من العنف الجنساني في المحيط العائلي، وكذلك النظام القانوني المعني بهذه الفئات من العنف. |
Encouragement à la création d'associations privées propres à ces catégories, notamment l'Union nationale des catégories les plus pauvres, ainsi que la création de 55 autres associations privées qui bénéficient sur un pied d'égalité d'un soutien financier; | UN | تشجيع إنشاء الجمعيات الأهلية الخاصة بهذه الفئات منها الاتحاد الوطني للفئات الأشد فقراّ بالإضافة إلى إنشائهم (55 جمعية أهلية) يتم دعمها بالمال سنوياً. |
La liste de ces catégories figure dans les dispositions générales applicables aux pauses pendant la journées de travail qui ont été approuvées par l'arrêté No 144 du 20 décembre 1995 du Ministère de la sécurité sociale et du travail. | UN | وترد قائمة بهذه الفئات في الأحكام العامة المتعلقة بنظام الاستراحة في يوم العمل، التي أقرت بموجب الأمر رقم 144 الصادر عن وزارة العمل والضمان الاجتماعي بتاريخ 20 كانون الأول/ديسمبر 1995. |
Bien sûr, la responsabilité du bien-être des femmes, des enfants et des familles incombe en définitive à l'État bélarussien tenu de fournir les ressources financières, d'assurer la volonté politique et d'établir les mécanismes nationaux nécessaires à la mise en œuvre de la politique sociale en faveur de ces catégories de la population. | UN | وبالطبع، فإن المسؤولية النهائية عن رفاه المرأة والطفل والأسرة تقع على عاتق الدولة؛ إذ يجب عليها أن توفر الموارد المالية وتتحلى بالإرادة السياسية وتنشئ الآليات الوطنية لتنفيذ السياسات الاجتماعية المتعلقة بهذه الفئات. |