La prise en compte accrue de ces exigences contribuera sans aucun doute de façon significative au processus de désarmement nucléaire proprement dit. | UN | إن الوعي المتنامي بهذه المتطلبات سوف يساهم بدون أدنى شك وبصورة ملموسة في عملية نزع السلاح النووي نفسها. |
La prise en compte accrue de ces exigences contribuera sans aucun doute de façon significative au processus de désarmement nucléaire proprement dit. | UN | إن الوعي المتنامي بهذه المتطلبات سوف يساهم بدون أدنى شك وبصورة ملموسة في عملية نزع السلاح النووي نفسها. |
Même si cela est souhaitable, il peut s'avérer difficile pour les pays membres de mettre immédiatement en œuvre ces prescriptions minimales. | UN | وقد يكون من الصعب على البلدان الأعضاء الأخذ فوراً بهذه المتطلبات الدنيا، وإن كان ذلك مرغوباً فيه. |
On pourrait envisager la possibilité de transformer le Conseil économique et social pour répondre effectivement à ces besoins. | UN | ويمكن النظر في تحقيق تحول المجلس الاقتصادي والاجتماعي لكي يفي على نحو فعال بهذه المتطلبات. |
Le respect de ces conditions entraîne des dépenses d'investissement et de maintenance importantes. | UN | هذا هو السبب الذي يجعل الوفاء بهذه المتطلبات مرتبطاً باستثمارات وتكاليف صيانة عالية. |
En coordination avec les parties, la FORPRONU élabore des propositions concernant les frontières des zones de sécurité qui répondent à ces critères. | UN | وتقوم قوة اﻷمم المتحدة للحماية، بالتنسيق مع اﻷطراف، بوضع الحدود المقترحة للمناطق اﻵمنة التي تفي بهذه المتطلبات. |
Aucune assistance supplémentaire des Nations Unies n'a été octroyée dans ce domaine, car le Gouvernement ne semble pas s'être conformé à ces impératifs politiques fondamentaux. | UN | لم تقدم مساعدات أخرى من اﻷمم المتحدة في هذا المجال ﻷن الحكومة فيما يبدو لم تقم بالوفاء بهذه المتطلبات السياسية اﻷساسية. |
La Banque de réserve du Malawi, en tant qu'autorité de surveillance, est chargée de contrôler le respect de cette obligation. | UN | ومصرف الاحتياطي لملاوي، بوصفه سلطة إشرافية، مسؤول عن رصد التقيد بهذه المتطلبات. |
Seule une assistance internationale adéquate pourra permettre de satisfaire à ces exigences et à ces besoins. | UN | ولا يمكن الوفاء بهذه المتطلبات والاحتياجات إلا عن طريق المساعدة الدولية التي تفي بالغرض. |
Avec intelligence, connaissance, persévérance et classe, vous avez rempli ces exigences, et nous vous en remercions. | UN | لقد أوفيتِ بهذه المتطلبات بما توفَّر لديك من ذكاء ومعرفة ومثابرة ورقَّة، ونحن نشكرك على ذلك. |
Je tiens à réaffirmer l'attachement constant de la Tanzanie à ces exigences urgentes et légitimes. | UN | وأريد أن أؤكد مجددا التزام تنزانيا المستمر بهذه المتطلبات العاجلة والمشروعة. |
Le Japon apprécie le fait que la Cour soit en mesure de satisfaire à ces exigences, et continue d'appuyer pleinement son action. | UN | وتقدر اليابان قدرة المحكمة على الوفاء بهذه المتطلبات وتستمر في تقديم دعمها الكامل لعملها. |
Dans ce contexte, l'Azerbaïdjan a souvent pris la parole pour appuyer les candidatures de l'Allemagne et du Japon, qui à notre avis satisfont à ces exigences. | UN | وفي هذا السياق، أيدت أذربيجان في مناسبات عديدة ترشيح المانيا واليابان، وهما في رأينا تفيان بهذه المتطلبات. |
Pour une grande partie de leurs exportations, les pays en développement doivent se conformer à ces prescriptions afin de préserver leurs parts de marché. | UN | وتتأثر نسبة كبيرة من صادرات البلدان النامية بهذه المتطلبات التي يجب على هذه البلدان أن تستوفيها من أجل المحافظة على حصتها في الأسواق. |
Ce projet vise à aider les pays en développement à analyser les tendances fondamentales des prescriptions environnementales sur les marchés d'exportation et à échanger des informations sur les stratégies nationales mises en œuvre pour répondre à ces prescriptions. | UN | وتهدف فرقة العمل هذه إلى مساعدة البلدان النامية في تحليل الاتجاهات الرئيسية في مجال المتطلبات البيئية في أسواق الصادرات، وإلى تبادل الخبرات الوطنية بشأن النهج الاستشرافية إزاء الوفاء بهذه المتطلبات. |
38. Le site Web de l'application conjointe est le principal moyen par lequel il est satisfait à ces prescriptions. | UN | 38- وموقع التنفيذ المشترك للاتفاقية الإطارية على شبكة الإنترنت هو الوسيلة الرئيسية للوفاء بهذه المتطلبات. |
Il sera nécessaire qu'à l'avenir ces besoins soient financés au moyen de ressources allouées spécifiquement au Cabinet du Président. | UN | ولعله يلزم في المستقبل الوفاء بهذه المتطلبات من موارد تُخصَّص تحديداً لمكتب الرئيس. |
Le Gouvernement italien a généreusement accepté de veiller à ce qu'il soit répondu à ces besoins. | UN | وقد تكرمت الحكومة الإيطالية بالموافقة على كفالة الوفاء بهذه المتطلبات. |
En 1999, par exemple, 88,2 % des garçons lauréats remplissaient ces conditions, contre seulement 85,6 % des lauréates. | UN | وعلى سبيل المثال، بينما أوفى 88.2 في المائة من البنين الذين اجتازوا امتحاناتهم بهذه المتطلبات عام 1999، لم تف بها إلا 85.6 في المائة من البنات. |
Une étape importante à cet égard est la définition des conditions institutionnelles de sa mise en oeuvre et de la manière dont ces conditions peuvent être remplies dans les pays tant industrialisés qu'en développement. | UN | وتتمثل إحدى الخطوات الهامة في هذا المقام في تحديد المتطلبات المؤسسية للتنفيذ، وكيف يمكن الوفاء بهذه المتطلبات في كل من البلدان الصناعية والبلدان النامية. |
ces conditions ne sont pas décisives et peuvent être remplies à posteriori par l'organisation. | UN | 307- والأحكام المتعلقة بالمتطلبات سالفة الذكر غير باتة حيث إن النقابة المعنية يمكن أن تأخذ الوقت الضروري للوفاء بهذه المتطلبات التي لم يستجب لها. |
Le Groupe de travail a estimé que les normes proposées dans l'appendice II satisfont à tous ces critères. | UN | وأعرب الفريق العامل عن اعتقاده بأن المعايير المقترحة في التذييل الثاني تفي بهذه المتطلبات. |
Afin de répondre à ces impératifs élevés, et ce au moindre coût, un système à deux niveaux a été mis en place. | UN | وحرصا على الوفاء بهذه المتطلبات عالية المستوى، نفذ نظام يتألف من طبقتين. |
Cependant, selon les statistiques disponibles, la majorité de ses membres ne s'acquitte pas de cette obligation. | UN | بيد أن إحصاءات المعهد تشير إلى أن غالبية أعضائه لا يلتزمون بهذه المتطلبات. |