Position des Palaos: Les Palaos prennent note de ces traités. | UN | موقف بالاو: يتمثل موقف بالاو في الإحاطة علماً بهذه المعاهدات. |
En l'occurrence il n'y a pas place pour la sélectivité et le double langage, sinon l'universalité de ces traités et conventions serait compromise. | UN | وليس ثمة مجال للانتقائية أو الازدواجية، فمن شأن ذلك أن يقوض الالتزام العالمي بهذه المعاهدات والاتفاقيات. |
La Chine se tient prête à signer les protocoles pertinents à ces traités. | UN | وتقف الصين على استعداد لتوقيع البروتوكولات المتعلقة بهذه المعاهدات. |
Dans certains cas, ces instruments peuvent être invoqués directement devant les tribunaux des Etats-Unis. | UN | ويمكن في بعض الحالات الاحتجاج بهذه المعاهدات مباشرة أمام محاكم الولايات المتحدة لهذا الغرض. |
Objectif de l'Organisation : Mieux faire connaître les traités internationaux conclus sous les auspices des Nations Unies, les traités déposés auprès du Secrétaire général et les traités enregistrés auprès du Secrétariat conformément à l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, ainsi que les formalités qui s'y rapportent | UN | هدف المنظمة: تيسير نشر الوعي على نطاق أوسع بالمعاهدات الدولية المبرمة تحت رعاية الأمم المتحدة، والمعاهدات المودعة لدى الأمين العام، والمعاهدات المسجلة لدى الأمانة العامة بموجب المادة 102 من الميثاق، والإجراءات المتعلقة بهذه المعاهدات |
Aussi, selon nous, les mandats des organisations internationales étant établis par un accord international, les actes qui sont manifestement conformes à de tels traités doivent normalement être considérés comme conformes au droit international. | UN | وفي اعتقادنا كذلك أنه لما كانت ولايات المنظمات الدولية تُنشأ بموجب اتفاقات دولية، فإن هذا يستتبع ضرورة أن يُنظر في الأحوال العادية إلى أعمال هذه المنظمات التي يكون من الواضح أنها تتم عملا بهذه المعاهدات كأعمال تتسق مع أحكام القانون الدولي. |
Le gouvernement a examiné l'état de ses adhésions aux traités internationaux relatifs aux droits de l'homme et a entrepris de revoir les réserves qu'il a formulées à ces traités. | UN | والحكومة قد بحثت حالة الانضمام لمعاهدات حقوق الإنسان الدولية، وهي بصدد إعادة النظر في التحفظات المتصلة بهذه المعاهدات. |
En conséquence, il est maintenant admis que ces traités font partie du droit international coutumier liant tous les États. | UN | وبناء على ذلك، يُعترف اﻵن بهذه المعاهدات بوصفها جزءا من القانون العرفي الدولي الملزم لجميع الدول. |
Et nous croyons tous que le monde est plus sûr et meilleur avec ces traités. | UN | ونعتقد جميعاً أن العالم يصبح بهذه المعاهدات مكاناً أفضل وأكثر أمناً. |
L'adhésion universelle à ces traités ouvrira la voie à un monde exempt d'armes de destruction massive. | UN | فالالتزام العالمي بهذه المعاهدات سيمهد الطريق صوب عالم خال من أسلحة الدمار الشامل. |
ces traités seront également directement applicables par les autorités, sans qu'il soit nécessaire de les incorporer préalablement dans le droit interne. | UN | كما تعمل السلطات مباشرةً بهذه المعاهدات دون أي شرط مسبق لإدماجها في القانون الداخلي. |
La Chine se tient prête à signer les protocoles pertinents à ces traités. | UN | وتقف الصين على استعداد لتوقيع البروتوكولات المتعلقة بهذه المعاهدات. |
En tout état de cause, la Turquie, qui a outrageusement violé ces traités et qui continue à ne pas les respecter, devrait être la dernière à les invoquer. | UN | وعلى أية حال، فإن تركيا، التي أقدمت على انتهاك هذه المعاهدات انتهاكا جسيما ولا تزال تفعل ذلك، ينبغي أن تكون آخر من يستشهد بهذه المعاهدات. |
Pour de nombreuses organisations autochtones, les traités passés entre Etats et peuples autochtones constituaient bel et bien des accords internationaux, aussi les différends découlant de ces traités devraient-ils être soumis à des instances internationales. | UN | بيد أن منظمات عديدة من منظمات الشعوب اﻷصلية ذكرت أن المعاهدات بين الدول والشعوب اﻷصلية إنما هي اتفاقات دولية فالمنازعات المتعلقة بهذه المعاهدات لا بد بناء على ذلك من طرحها على الهيئات الدولية. |
À la suite de la procédure de ratification, ces traités peuvent être invoqués devant les autorités judiciaires et prévalent sur les autres lois internes, sauf si, en cas de contradiction, une réserve a été formulée eu égard à la Constitution et aux principes de l'islam. | UN | وعقب إتمام إجراءات التصديق، يمكن الاحتجاج بهذه المعاهدات أمام السلطات القضائية، وهي تجبُّ التشريعات الوطنية الأخرى، باستثناء أيِّ تحفظ يُبدى بشأن الدستور ومبادئ الإسلام، في حالة حدوث تنازع. |
La République démocratique du Congo envisage d'organiser des campagnes de vulgarisation de ces traités avant leur mise en vigueur en droit congolais et de modifier sa législation interne pour une bonne harmonisation avec les exigences de ces traités. | UN | وتنوي جمهورية الكونغو الديمقراطية تنظيم حملات للتوعية بهذه المعاهدات قبل أن يسري نفاذها في القانون الكونغولي ولتغيير تشريعاتها الداخلية لتتلاءم بشكل أفضل مع شروط هذه المعاهدات. |
Se félicitant de toute nouvelle adhésion à ces traités, elles comptaient que les États qui ne l'avaient pas encore fait envisageraient de les ratifier ou d'y adhérer en 2005. | UN | ورحّبت تلك الوفود بزيادة التقيد بهذه المعاهدات وأعربت عن أملها في أن تنظر الدول التي لم تصدّق بعد على تلك المعاهدات أو تنضم إليها في أن تصبح أطرافا فيها في عام 2005. |
Les États dotés d'armes nucléaires ont par ailleurs été invités à donner des garanties de sécurité aux zones exemptes d'armes nucléaires en signant et en ratifiant les protocoles se rapportant à ces traités. | UN | وأُهيب بالدول الحائزة للأسلحة النووية أن تقدم ضمانات أمنية للأعضاء في المناطق الخالية من الأسلحة النووية بتوقيع البروتوكولات المرفقة بهذه المعاهدات والتصديق عليها. |
Dans certains cas, ces instruments peuvent être invoqués directement devant les tribunaux des ÉtatsUnis. | UN | ويمكن في بعض الحالات الاحتجاج بهذه المعاهدات مباشرة أمام محاكم الولايات المتحدة |
La Jordanie, la Libye, le Maroc et la Tunisie, également parties aux pactes et à la Convention relative aux droits de l'enfant, ne formulent pas au sujet de ces instruments des réserves semblables à celles concernant la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | كما أن اﻷردن وتونس وليبيا والمغرب، باعتبارها دولا أطرافا في العهدين وفي اتفاقية حقوق الطفل، لم تكرر تحفظاتها بشأن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، بقدر ما يتعلق بهذه المعاهدات اﻷخرى. |
Il l'encourage à s'employer systématiquement à intégrer les traités relatifs aux droits de l'homme, notamment le Protocole facultatif, dans les programmes d'enseignement des académies et écoles de la magistrature et de droit afin de faire connaître ces instruments et de faciliter leur utilisation dans les actions en justice. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على العمل بصورة منهجية كي تدرج معاهدات حقوق الإنسان، بما فيها البروتوكول الاختياري، في المناهج الدراسية في الكليات والمعاهد المتخصصة في الدراسات القضائية والقانونية بغية التعريف بهذه المعاهدات وتيسير الرجوع إليها في المنازعات القضائية. |
Objectifs de l'Organisation : Mieux faire connaître les traités internationaux conclus sous les auspices des Nations Unies, les traités déposés auprès du Secrétaire général et les traités enregistrés auprès du Secrétariat conformément à l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, ainsi que les formalités qui s'y rapportent | UN | هدف المنظمة: تيسير نشر الوعي على نطاق أوسع بالمعاهدات الدولية المبرمة تحت رعاية الأمم المتحدة، والمعاهدات المودعة لدى الأمين العام، والمعاهدات المسجلة لدى الأمانة العامة بموجب المادة 102 من الميثاق، والإجراءات المتعلقة بهذه المعاهدات. |
Dans la mesure où une succession se produit relativement à ces traités, les solutions retenues dans la directive 5.1.2 concernant les cas d'unification et de séparation d'États s'appliquent, mutatis mutandis, aux réserves formulées à l'égard de tels traités. | UN | وما دامت الخلافة تتم فيما يتعلق بهذه المعاهدات()، فإن الحلول المعتمدة في المبدأ التوجيهي 5-1-2 فيما يتصل بحالات اتحاد الدول وانفصالها، تنطبق، مع إجراء التعديل الذي يقتضيه اختلاف الحال، على التحفظات التي أُبديت بشأن هذه المعاهدات. |