ويكيبيديا

    "بهذه اﻷعمال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ces actes
        
    • tels actes
        
    • ces travaux
        
    • ce travail
        
    • ces actions
        
    • des actes
        
    • ces tâches
        
    • elles ont donné
        
    • ordre chargées
        
    Par ces actes, les Serbes de Bosnie lancent clairement un défi à la communauté mondiale. UN وإن البوسنيين الصرب يوجهون بهذه اﻷعمال رسالة واضحة ملؤها التحدي للمجتمع العالمي.
    Je tiens à réaffirmer le droit légalement reconnu, conformément au principe de la responsabilité internationale, pour le préjudice moral et matériel subi par ses citoyens du fait de ces actes d'hostilité. UN كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية واﻷضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها وممتلكاتهم جراء القيام بهذه اﻷعمال العدوانية طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    La FINUL a exhorté l'armée israélienne à s'abstenir de tels actes. UN وقد حضت اليونيفيل جيش الدفاع الإسرائيلي على الامتناع عن القيام بهذه الأعمال.
    Les sanctions requises ont été prononcées, conformément à la loi, contre les personnes reconnues coupables de tels actes. UN واتُخذت التدابير العقابية اللازمة وفقاً للقانون ضد الذين ثبتت إدانتهم بهذه الأعمال.
    ces travaux devraient faire appel à tous les concours possibles, en particulier celui des populations autochtones et leurs collectivités, et sans oublier les femmes; UN وينبغي الاضطلاع بهذه اﻷعمال بأوسع قدر ممكن من المشاركة، وبخاصة من جانب السكان اﻷصليين ومجتمعاتهم، بما في ذلك المرأة؛
    Il importe de commencer ce travail sans tarder, le temps étant essentiel. UN ومن الأهمية بمكان البدء بهذه الأعمال بأسرع ما يمكن، لأن الوقت عامل أساسي.
    Les systèmes internationaux devront mettre en place les structures nécessaires pour fournir les renseignements voulus ou aider les institutions nationales à mener elles-mêmes ces actions de concert avec les structures internationales. UN وسوف يلزم إنشاء نظم دولية تقيم الهياكل الضرورية لتوفير المعلومات الضرورية أو لمساعدة المؤسسات الوطنية في القيام بهذه الأعمال ذاتها بما يتوافق مع الهياكل الدولية.
    ces actes de l'Armée populaire coréenne constituent une violation manifeste de la Convention d'armistice de Corée. UN إن قيام الجيش الشعبي الكوري بهذه اﻷعمال يشكل انتهاكا واضحا لاتفاق الهدنة الكورية.
    Le Chargé d'affaires a été prié de porter cette information à la connaissance des autorités compétentes ghanéennes afin que des mesures soient prises par celles-ci pour empêcher M. Logo Dossouvi de perpétrer ces actes. UN وطلب الى القائم باﻷعمال نقل هذه المعلومات الى السلطات المختصة في غانا حتى تتخذ الاجراءات اللازمة لمنع السيد لوغو دوسوفي من القيام بهذه اﻷعمال.
    Je tiens à réaffirmer le droit juridiquement établi de la République d'Iraq d'exiger des indemnisations pour les dommages causés à ses citoyens du fait de ces actes, conformément au principe de la responsabilité des États. UN كما وأؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها جراء القيام بهذه اﻷعمال طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    En outre, je tiens à réaffirmer le droit qu'a la République d'Iraq de demander réparation pour le préjudice subi par elle et par son peuple du fait de ces actes de provocation. UN كما وأؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها جراء القيام بهذه اﻷعمال الاستفزازية.
    Je rappelle en outre que la République d'Iraq se réserve le droit, qui est juridiquement le sien, de demander réparation des dommages causés par ces actes de provocation. UN كما وأثبت حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيبها من جراء القيام بهذه اﻷعمال الاستفزازية.
    Je réaffirme le droit juridiquement établi de la République d'Iraq à demander réparation pour le préjudice subi par elle et par ses citoyens du fait de ces actes d'agression, conformément au principe de la responsabilité internationale. UN كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها وممتلكاتهم جراء القيام بهذه اﻷعمال العدائية طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    Cuba n'a jamais permis que son territoire soit utilisé pour planifier, financer ou mener à bien de tels actes. UN وإن بلده لم يسمح قط استخدام أراضيه للتخطيط أو التمويل للاضطلاع بهذه الأعمال.
    La loi de 1978 sur les permis et les passeports et l'ordonnance de 1961 sur les infractions criminelles qualifient d'infractions criminelles, passibles d'une peine d'emprisonnement, la contrefaçon, la falsification ou l'usage frauduleux de documents d'identité ainsi que la participation à de tels actes ou la tentative de les commettre. UN وتنص أحكام قانون التصاريح وجوازات السفر الصادر عام 1978 وقانون الجرائم الصادر عام 1961 على تجريم كل من يزوّر أو يحرّف أو يستخدم على أساس الاحتيال وثائق هوية أو يتآمر أو يحاول القيام بهذه الأعمال.
    Le Code pénal érige en outre en infractions pénales passibles d'une peine d'emprisonnement, la contrefaçon, la falsification ou l'usage frauduleux de passeports ou de documents d'identité, de même que la participation à de tels actes ou la tentative de les commettre. UN وبموجب القانون الجنائي يعد تزييف أو تغيير جوازات السفر أو وثائق الهوية، أو استخدامها بطريق الغش، أو التواطؤ على القيام بهذه الأعمال أو الشروع فيها جريمة جنائية يعاقب عليها بالسجن.
    Les actes constituant des crimes graves au regard du droit international ne peuvent à l'évidence être considérés comme relevant de l'exercice de fonctions officielles couverts par l'immunité ratione materiae; aucune immunité ne peut donc être invoquée pour de tels actes. UN والأعمال التي تشكل جرائم خطيرة بموجب القانون الدولي لا يمكن أن تعتبر مهام رسمية مشمولة بالحصانة الموضوعية؛ وبالتالي، لا يمكن الاعتداد بأي حصانة في ما يتعلق بهذه الأعمال.
    ces travaux préparatoires répondaient au souci d'améliorer encore le fonctionnement du Bureau dans l'intérêt des États Membres de l'ONU. UN والمراد بهذه اﻷعمال التحضيرية زيادة قيمة أداء المكتب والفوائد التي تعود على الدول اﻷعضاء باﻷمم المتحدة.
    ces travaux préparatoires répondaient au souci d'améliorer encore le fonctionnement du Bureau dans l'intérêt des États Membres de l'ONU. UN والمراد بهذه اﻷعمال التحضيرية زيادة قيمة أداء المكتب والفوائد التي تعود على الدول اﻷعضاء باﻷمم المتحدة.
    Elle a indiqué qu'il était important d'entreprendre ce travail avec les partenaires de développement du Fonds. UN وأشارت إلى أنه من المهم الاضطلاع بهذه الأعمال مع الشركاء الإنمائيين للصندوق.
    Le rapport analyse l'impact de ces actions et omissions sur les droits de l'homme des Palestiniens. UN ويورد هذا التقرير تحليلا لتأثير القيام بهذه الأعمال أو الامتناع عن القيام بها، على حقوق الإنسان للفلسطينيين.
    L'État partie maintient qu'en réalité il a agi avec la diligence voulue pour empêcher, de manière générale, des violations au titre de la Convention, et que le Gouvernement canadien agit avec la diligence voulue pour enquêter sur des actes de violence commis contre des femmes par des individus lorsque de tels actes sont portés à son attention, ainsi que pour les punir. UN وتؤكد الدولة الطرف أنها تبذل في الواقع العناية الواجبة لمنع الانتهاكات عموماً في إطار الاتفاقية، وأن الحكومات الكندية تبذل بالفعل العناية الواجبة للتحقيق في أعمال العنف التي ترتكب ضد المرأة والمعاقبة عليها عند إحاطتها علماً بهذه الأعمال.
    Dans toutes les régions du monde, les femmes consacrent bien plus de temps à ces tâches que les hommes. UN وفي جميع الأقاليم، تُنفق النساء وقتًا أطول بكثير مما ينفقه الرجال في القيام بهذه الأعمال.
    19) Le Comité prie l'État partie d'inclure dans son prochain rapport périodique des statistiques détaillées ventilées par infraction, appartenance ethnique, âge et sexe, sur les plaintes pour torture ou mauvais traitements imputés à des responsables de l'application des lois ainsi que sur les enquêtes, poursuites et sanctions pénales ou disciplinaires auxquelles elles ont donné lieu. UN (19) وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم بيانات إحصائية مفصَّلة ومصنَّفة حسب نوع الجريمة والأصل الإثني والعمر والجنس، عن الشكاوى المتعلقة بأعمال التعذيب وإساءة المعاملة التي يدعى ارتكابها من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، وعن التحقيقات والمحاكمات والعقوبات الجزائية أو التأديبية المتصلة بهذه الأعمال.
    Dans les deux cas, il est constant que ceux qui s'y livrent ont besoin de se doter d'éléments armés chargés d'assurer la sécurité, de convoyer des marchandises, de piloter des avions et, éventuellement, d'affronter les forces de l'ordre chargées de défendre la souveraineté de l'État victime de leurs activités. UN وفي كلتا الحالتين يتبين أن العصابات المتورطة في هذه اﻷنشطة لا بد لها من عنصر عسكري ﻷداء المهام اﻷمنية، أو لنقل البضائع، وقيادة الطائرات، وإذا ما دعت الحاجة، لمقاتلة القوات النظامية التي تحمي سيادة الدولة المتأثرة بهذه اﻷعمال غير المشروعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد