ويكيبيديا

    "بهمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • activement
        
    • active
        
    • énergiquement
        
    • actif
        
    • avec diligence
        
    • vigoureusement
        
    • avec énergie
        
    • de près
        
    • résolument
        
    • avec détermination
        
    • avec vigueur
        
    • sérieusement
        
    Tous les départements, fonds, programmes et institutions spécialisées des Nations Unies devraient être invités à participer activement à ce processus. UN وينبغي أن تدعى جميع إدارات اﻷمم المتحدة وصناديقها وبرامجها ووكالاتها المتخصصة للمشاركة بهمة في هذه العملية.
    On recherche activement des candidats pour le poste de porte-parole. UN ويجري الآن بهمة تعيين شخص لوظيفة المتحدث الرسمي.
    Il a instamment prié ses membres de participer activement au processus préparatoire de la phase de Tunis et de contribuer à son succès. UN وحث أعضاءه على المشاركة بهمة في العملية التحضيرية لمرحلة تونس من مؤتمر القمة وعلى المساهمة في كفالة نجاحها.
    Certaines assemblées et administrations municipales locales se sont activement employées à atteindre ces dernières. UN وتعمل بعض الجمعيات والإدارات البلدية المحلية بهمة من أجل الوفاء بالمعايير.
    Mon gouvernement a pris une part active dans ce processus. UN وقد شاركت حكومة بلدي بهمة في تلك العملية.
    Le mouvement des femmes collabore activement avec l'ONU et ses institutions et les autres organismes internationaux accrédités en Ouzbékistan. UN كما أن الحركة النسائية الأوزبكية تتعاون بهمة مع الأمم المتحدة ومؤسساتها وسائر المنظمات الدولية المعتمدة في أوزبكستان.
    Sur la base de ce principe, j'encourage tous les États membres à participer activement selon une formule plus interactive, comme aujourd'hui. UN ومن ثم، أشجع كل الدول الأعضاء، بناء على ذلك المبدأ، على أن تشارك بهمة وبمزيد من التفاعل مثلما شهدنا اليوم.
    De plus, le secteur participe activement à la politique des soins de santé par sa présence dans bon nombre d'organes consultatifs. UN وبالإضافة إلى ذلك، يشارك القطاع بهمة في وضع سياسة الرعاية الصحية بالحضور في عدد كبير من الأجهزة الاستشارية.
    Nous participerons activement à toutes les initiatives permettant d'éliminer la menace des armes nucléaires et de leurs composants. UN وسوف نشارك بهمة في جميع هذه المبادرات التي تساعد في استئصال شأفة خطر الأسلحة النووية ومكوناتها.
    Ma délégation a participé activement aux discussions informelles de la Conférence sur ce projet. UN وقد شارك وفدي بهمة في المناقشات غير الرسمية لمشروع تلك المعاهدة.
    L'Union européenne invite tous les États Membres à coopérer activement avec l'AIEA à cet égard. UN وإن الاتحاد الأوروبي يدعو جميع الدول الأعضاء إلى التجاوب بهمة مع الوكالة في ذلك المضمار.
    Le Nigéria a participé activement aux réunions pertinentes relatives au traité sur le commerce des armes, y compris le Groupe d'experts. UN وقد شاركت نيجيريا بهمة في جميع الاجتماعات ذات الصلة بشأن معاهدة تجارة الأسلحة، بما في ذلك فريق الخبراء.
    Ainsi, la communauté internationale s'efforce activement de rechercher des solutions régionales aux problèmes régionaux. UN ومن ثم فإن المجتمع الدولي يشجع بهمة السعي الى ايجاد حلول اقليمية للمشاكل الاقليمية.
    L'Ukraine, l'un des fondateurs de la Communauté des Etats indépendants (CEI), développe activement sa coopération avec les pays de la Communauté. UN إن أوكرانيا، بوصفها أحد مؤسسي رابطة الدول المستقلة، تعمل بهمة على تنمية التعاون مع بلدان الرابطة المذكورة.
    Ainsi, la communauté internationale s'efforce activement de rechercher des solutions régionales aux problèmes régionaux. UN ومن ثم فإن المجتمع الدولي يشجع بهمة السعي الى ايجاد حلول اقليمية للمشاكل الاقليمية.
    Au moment où je vous parle, nous comptons environ 350 personnes qui travaillent activement à notre siège. UN وفي الوقت الذي أخاطبكم فيه اليوم يوجد لدينا ٣٥٠ شخصا يعملون بهمة ونشاط في مكتبنا الرئيسي.
    Le Gouvernement yéménite favorise activement la non-discrimination et les relations amicales avec les autres peuples. UN ولقد عملت الحكومة اليمنية بهمة على تشجيع عدم التمييز وعلى تعزيز العلاقات الودية مع الشعوب اﻷخرى.
    La République du Tadjikistan accepte cette recommandation et travaille activement dans ce sens. UN تقبل طاجيكستان هذه التوصية وهي بصدد العمل بهمة في سبيل ذلك.
    Les gouvernements doivent jouer un rôle moteur dans la mise en œuvre, avec la participation active de toutes les parties prenantes, selon le cas. UN وينبغي أن تتولى الحكومات زمام عملية التنفيذ على أن تشارك فيها بهمة جميع الجهات المعنية، حسب الاقتضاء.
    Cela dit, je tiens à réaffirmer que ma délégation est déterminée à continuer de contribuer énergiquement à la conclusion rapide d'un traité cohérent, global et efficace d'interdiction des essais. UN ومع هذا أود أن أؤكد من جديد التزام وفدي بمواصلة العمل بهمة من أجل إبرام معاهدة فعالة شاملة ذات قيمة في وقت قريب.
    Le Japon maintient un dialogue actif avec les pays limitrophes de l'Afghanistan. UN وتجري اليابان بهمة حوارا مع جيران أفغانستان.
    Il incombe donc à tous les États membres de s'employer avec diligence à favoriser la solidarité et l'unité du Mouvement. UN ولذلك فإن من واجب جميع الدول اﻷعضاء أن تعمل بهمة من أجل تحقيق تضامن الحركة ووحدتها.
    Elle souhaite assurer le Secrétaire général qu'elle continuera à oeuvrer vigoureusement en faveur de l'application intégrale des recommandations qu'il a formulées sur cette question. UN ويود بلده أن يؤكد للأمين العام أنه سيواصل العمل بهمة صوب التنفيذ التام لتوصياته في هذا الشأن.
    Malte veut également continuer d'assumer ses responsabilités internationales avec énergie, engagement et détermination. UN وستواصل مالطة أيضا تحمل مسؤولياتها الدولية بهمة والتزام وعزيمة.
    Le Secrétariat a entrepris d'examiner de près la question afin de déterminer comment procéder. UN وأفادت أن الأمانة العامة تنكب بهمة على دراسة المسألة لتحديد كيفية القيام بذلك.
    Supporter enthousiaste du Conseil, le Brésil est résolument prêt et déterminé à prendre une part active à ce débat. UN والبرازيل بوصفها نصيرا متحمسا للمجلس، فهي بالتأكيد مستعدة للمشاركة بهمة في هذه المناقشة.
    Il arrivait manifestement régulièrement qu'une étude ou évaluation était conçue de façon rigoureuse, menée avec détermination et débouchait sur des recommandations pertinentes. UN 14 - وقد جرت العادة على أن يبدأ الاستعراض أو التقييم بهمة وأن ينفذا بإخلاص وأن يفرزا توصيات وجيهة.
    Les initiatives visant à placer la police militaire sous les ordres des tribunaux civils sont extrêmement utiles et devraient être poursuivies avec vigueur. UN وتتسم المبادرات الهادفة إلى اخضاع الشرطة العسكرية للمحاكم المدنية بفائدة قصوى، وهي مبادرات ينبغي مواصلتها بهمة.
    Troisièmement, sur la question du recrutement, l'UNICEF s'employait sérieusement à réduire le taux de vacance de postes, qui avait baissé durant les mois précédents. UN ثالثا فيما يتعلق بالتوظيف، قال إن اليونيسيف تعمل بهمة من أجل تقليل معدلات الشغور، التي انخفضت خلال الأشهر الأخيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد