Grâce à ces deux règlements, les pratiques suivies à Hong Kong seront conformes à celles de nombreux autres pays développés. | UN | وستصل هاتان اللائحتان بهونغ كونغ إلى مصاف الممارسات في كثير من البلدان المتقدمة الأخرى. |
En outre, une dévaluation de la monnaie chinoise à l’heure actuelle risquerait de déstabiliser la situation économique et financière à Hong Kong, en Chine et en Asie du Sud-Est. | UN | وهناك شاغل آخر يتمثل في أن تخفيض قيمة العملة الصينية قد يزعزع استقرار اﻷحوال الاقتصادية والمالية بهونغ كونغ، الصين، وجنوب - شرقي آسيا. |
L'ONUDC a dispensé des formations à l'équipe spéciale d'enquête financière établie conformément au Mémorandum d'accord, lors d'une session de formation tenue à Hong Kong (Chine), du 7 au 11 juillet 2014. | UN | ووفَّر مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة التدريب لفرقة العمل المعنية بالتحقيقات المالية التي أنشئت في إطار مذكِّرة التفاهم خلال دورة تدريبية نُظمت بهونغ كونغ، الصين من 7 إلى |
L'équipe ayant le mieux plaidé était celle de l'Université municipale de Hong Kong (City University of Hong Kong). | UN | وفاز في المرافعات الشفوية فريقُ جامعة سيتي بهونغ كونغ. |
La Loi fondamentale garantit aux résidents de Hong Kong le droit d'intenter une action en justice contre les actes des instances dirigeantes et de leurs agents; | UN | ويكفل القانون الأساسي حق المقيمين بهونغ كونغ في إقامة الدعاوى القانونية بالمحاكم ضد تصرفات السلطات التنفيذية وموظفيها؛ |
La Chine a présenté son premier rapport sur la Région administrative spéciale de Hong Kong, qui suit les quatre rapports soumis par le Royaume-Uni de Grande—Bretagne et d'Irlande du Nord concernant Hong Kong. | UN | وقدمت الصين التقرير الأول عن الإقليم الإداري الخاص بهونغ كونغ وهو يأتي بعد أربعة تقارير قدمتها المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية عن هونغ كونغ. |
Un autre requérant affirme que des marchandises destinées au Koweït ont été déroutées et lui ont été renvoyées à Hong Kong, où elles ont été entreposées en attendant que la transaction avec l'acheteur initial koweïtien puisse être reprise. | UN | ويزعم صاحب مطالبة أخرى أن السلع التي كانت متجهة إلى الكويت تم تحويل وجهتها وأُعيدت إلى مباني شركته بهونغ كونغ حيث خُزّنت إلى أن تسنى استئناف البيع مجدداً مع المشتري الأصلي في الكويت. |
Les ministres du commerce l'ont reconnu expressément dans la déclaration adoptée à la sixième Conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce tenue à Hong Kong (Chine), en décembre 2005. | UN | وقد اعترف وزراء التجارة صراحة بذلك في الإعلان الذي اعتمده المؤتمر الوزاري السادس لمنظمة التجارة العالمية في مؤتمرهم الذي انعقد بهونغ كونغ، الصين، في كانون الأول/ديسمبر 2005. |
Les données publiées par le Service de statistique et du recensement de Hong Kong indiquent que, pour le deuxième trimestre de 2005, les sociétés sises dans les îles Vierges britanniques avaient été la principale source de capitaux extérieurs destinés à Hong Kong. | UN | وأوضحت البيانات التي أذاعتها إدارة التعداد والإحصاء بهونغ كونغ أن الشركات التي توجد مقارها في جزر فرجن البريطانية هي المصدر الأكبر للتدفقات الخارجية إلى هونغ كونغ خلال الربع الثاني من عام 2005. |
Les recommandations formulées à l'issue de ces deux ateliers ont été largement diffusées, en particulier dans le cadre des réunions et ateliers organisés en préparation de la sixième Conférence ministérielle de l'OMC à Hong Kong (Chine). | UN | وتم نشر توصيات هاتين الحلقتين التدريبيتين على نطاق واسع، ولا سيما أثناء الاجتماعات وحلقات العمل المنظمة تحضيراً للمؤتمر الوزاري السادس لمنظمة التجارة العالمية بهونغ كونغ، في الصين. |
91. Nous avons exposé notre point de vue sur la règle des deux semaines aux paragraphes 46 à 48 du rapport précédent, en réponse à la recommandation du Comité (formulée dans ses observations finales concernant le deuxième rapport du Royaume—Uni sur l'application du Pacte à Hong Kong) tendant à ce que cette règle fût abrogée. | UN | 91- وقد وضحنا موقفنا فيما يتعلق بقاعدة الأسبوعين في الفقرات من 46 إلى 48 من التقرير السابق، حيث أجبنا على توصية اللجنة - في ملاحظاتها الختامية على التقرير الثاني المقدم من المملكة المتحدة بموجب العهد فيما يتعلق بهونغ كونغ - الداعية إلى ضرورة إلغاء هذه القاعدة. |
Le Comité approuve également les listes des questions qui seront à l'ordre du jour lors de l'examen du deuxième rapport périodique de l'Afghanistan, du quatrième rapport périodique de la Suède et de la partie du quatrième rapport périodique du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord relative à Hong Kong. | UN | كما وافقت على قائمة بالمسائل التي ستجري مناقشتها خلال النظر في التقرير الدوري الثاني المقدم من أفغانستان، والتقرير الدوري الرابع المقدم من السويد والجزء المتعلق بهونغ كونغ من التقرير الدوري الرابع المقدم من المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية. |
Le Comité termine l'examen du quatrième rapport périodi-que du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord relatif à Hong Kong (CCPR/C/95/Add.5 et HRI/CORE/1/ Add.62). | UN | اختتمت اللجنة نظرها في الجزء المتعلق بهونغ كونغ من التقرير الدوري الرابع المقدم من المملكة المتحدة لبريـطانـيا العظمـى وايرلـندا الشمالـية CCPR/C/95/Add.5) و(HRI/CORE/1/Add.62. |
6. En conséquence, le Comité est disposé à donner effet à l’intention des parties à la Déclaration commune applicable à Hong Kong et à coopérer pleinement avec les parties à la Déclaration commune pour mettre au point les modalités nécessaires à la réalisation de ces objectifs. | UN | ٦- وعليه، تبدي اللجنة استعدادها ﻹنفاذ نية الطرفين في اﻹعلان المشترك فيما يتعلق بهونغ كونغ، والتعاون مع طرفي اﻹعلان المشترك تعاوناً كاملاً لوضع الوسائل اللازمة لتحقيق هذه اﻷهداف. |
Deuxièmement, elle suggère de ne pas mentionner la Région administrative spéciale de Hong Kong étant donné que le Comité devrait recevoir prochainement un rapport à ce sujet. | UN | واقترحت ثانياً عدم الاشارة إلى الاقليم الاداري الخاص بهونغ كونغ ﻷنه من المتوقع أن تتلقى اللجنة قريباً تقريراً بهذا الشأن. |
S'agissant de Hong Kong et des Îles Caïmanes, le Royaume-Uni s'efforcera d'appliquer pleinement la Convention aux enfants qui demandent asile, sauf lorsque la situation et le manque de ressources s'y opposent. | UN | وستحاول المملكة المتحدة، فيما يتعلق بهونغ كونغ وجزر كايمان، تطبيق الاتفاقية إلى أقصى حد على الأطفال طالبي اللجوء في تلك الأقاليم، إلا إذا ما حالت الظروف والموارد دون التنفيذ التام لهذه الاتفاقية. |
41. Sur le plan constitutionnel, l'article 33 de la Loi fondamentale prévoit que les résidents de Hong Kong sont libres de choisir leur métier. | UN | 41- على الصعيد الدستوري، تنص المادة 33 من القانون الأساسي على أن المقيمين بهونغ كونغ يتمتعون بحرية اختيار مهنتهم. |
S'agissant de Hong Kong et des Iles Caïmanes, le Royaume-Uni s'efforcera d'appliquer pleinement la Convention aux enfants qui demandent asile, sauf lorsque la situation et le manque de ressources s'y opposent. | UN | وستحاول المملكة المتحدة فيما يتعلق بهونغ كونغ وجزر كايمان تطبيق الاتفاقية إلى أقصى حد على اﻷطفال طالبي اللجوء في تلك اﻷقاليم إلا إذا ما حالت الظروف والموارد دون التنفيذ التام لهذه الاتفاقية. |
Le Comité poursuit l’examen du troisième rapport périodique du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord au sujet de Hong Kong (E/1994/104/Add.10). | UN | واصلت اللجنـــة نظرها في التقرير الدوري الثالث للمملكة المتحدة لبريطانيا العظمــى وايرلنـــدا الشمالية فيما يتعلق بهونغ كونغ )E/1994/104/Add.10(. |
Le Comité poursuit l’examen du troisième rapport périodique du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord au sujet de Hong Kong (E/1994/104/Add.10). | UN | واصلت اللجنـــة نظرها في التقرير الدوري الثالث للمملكة المتحدة لبريطانيا العظمــى وايرلنـــدا الشمالية فيما يتعلق بهونغ كونغ )E/1994/104/Add.10(. |
La Cour a considéré que Hong Kong n'était pas un forum non conveniens, relevant que le premier défendeur avait des liens suffisants avec Hong Kong, où il menait des affaires actives et où il avait un bureau. | UN | ورأت المحكمة أن هونغ كونغ ليست محكمة غير ملائمة. وذكرت أن المُدَّعَى عليه الأول له ما يكفي من الصلات بهونغ كونغ، لأنه يتاجر بنشاط في هونغ كونغ وله مكتب فيها. |