La plupart des visiteurs du site Web d'un organisme ont une connaissance limitée de sa structure et de ses politiques internes. | UN | ولدى معظم الزائرين للموقع الشبكي للمؤسسة معرفة محدودة بهيكلها وسياستها الداخلية. |
L'Office n'était pas, au moment de l'audit, en mesure de régler la question de sa structure et de ses ressources. | UN | ولم تتمكن الأونروا من معالجة هذه المسألة بهيكلها وبمواردها وقت إجراء مراجعة الحسابات. |
Par sa structure et ses compétences acquises, l'ONU est seule à même, de rechercher des solutions précises, plutôt que classiques, à des problèmes précis. | UN | إن اﻷمم المتحدة مؤهلة على نحو فريد بهيكلها وخبرتها المكتسبة للسعي إلى إيجاد حلول محددة وليست عامة للمشاكل المحددة. |
La plupart des visiteurs du site Web d'un organisme ont une connaissance limitée de sa structure et de ses politiques internes. | UN | ولدى معظم الزائرين للموقع الشبكي للمؤسسة معرفة محدودة بهيكلها وسياستها الداخلية. |
23. Intensifier les échanges d'informations de base sur les personnes et les organisations soupçonnées d'activités liées au terrorisme, notamment en ce qui concerne leur structure, leur modus operandi et leurs moyens de communication, afin de prévenir des actions terroristes. | UN | ٢٣ - تكثيف تبادل المعلومات اﻷساسية عن اﻷشخاص والمنظمات المشكوك في اضطلاعها بأنشطة مرتبطة باﻹرهاب وبخاصة فيما يتعلق بهيكلها و " طريقة عملها " ووسائل اتصالها، وذلك لمنع أعمال اﻹرهاب. |
- économiser l'énergie, optimiser les structures énergétiques et donner plus de moyens à la conservation et construction écologiques; | UN | - صون الطاقة، والوصول بهيكلها إلى الحد الأمثل، وتعزيز عمليات الحفظ والبناء على الصعيد الإيكولوجي؛ |
Toutefois, compte tenu de sa structure et de ses moyens actuels, la Force a du mal à répondre aux demandes de services. | UN | إلا أن هذه القدرة، بهيكلها وقوامها الحاليين، تستطيع بالكاد تلبية الطلب الحالي على خدماتها. |
On est convenu qu'un secrétariat restreint, efficace et de faible coût était indispensable audit Traité, mais les questions concernant sa structure, son statut juridique et l'emplacement de son siège sont restées sans réponse. | UN | وتم الاتفاق على ضرورة وجود أمانة صغيرة لمعاهدة انتاركتيكا ذات كفاءة وقليلة التكاليف، ولكنه لم يتم بعد حل المسائل المتعلقة بهيكلها ومركزها القانوني وموقعها. |
La Commission du désarmement est en mesure — et c'est peut-être là une capacité unique — de répondre aux nouveaux défis qui se posent quant à sa structure et à ses travaux. | UN | إن هيئة نزع السلاح في وضع - ربما كان فريدا - يجعلها قادرة على الرد على التحديات الجديدة المتصلة بهيكلها وعملها. |
Grâce à sa structure par sous-programmes et à ses objectifs spécifiques, le plan à moyen terme offrirait un cadre amélioré pour la gestion du programme et un point de référence pour le dialogue entre la Commission et le PNUCID. | UN | ومن شأن الخطة، بهيكلها المؤلف من برامج فرعية وبأهدافها المحددة، أن تتيح اطارا محسّنا ﻹدارة البرنامج ومرجعا للحوار بين اللجنة واليوندسيب. |
Dans la même lettre, il était aussi demandé à Azza Transport de divulguer sa structure hiérarchique ainsi que ses 10 principaux actionnaires. | UN | وفي الرسالة نفسها، طُلب إلى شركة عزة للشحن الجوي الإفصاح عن المعلومات المتعلقة بهيكلها الإداري وأسماء العشرة الأشخاص الذين يحتلون رأس قائمة مالكي أسهمها. |
Le Ministère et sa structure territoriale est compétent en matière d'orientation générale, de programmes d'études et de pédagogie, d'appui technique et financier et d'évaluation et d'information. | UN | وتتولى الوزارة بهيكلها الإقليمي توجيه السياسات بصورة عامة من حيث المناهج التعليمية وأساليب التدريس، كما تقوم بتقديم الدعم التقني والمالي وتضطلع بمهام التقييم والإعلام. |
Avec sa structure actuelle, la Division des systèmes informatiques n'est pas en mesure de faire le nécessaire car elle ne dispose pas des ressources voulues dans le domaine de la gestion de la mise au point des systèmes. | UN | وحتى الآن، لم تستطع شعبة نظم المعلومات بهيكلها الحالي معالجة هذه المسألة بسبب الافتقار إلى الموارد الكافية في مجال إدارة تطوير النظم. |
Le plan devrait conserver sa structure simple, sa souplesse, ses liens étroits avec les cadres de développement mondial et sa poursuite d'une programmation qui privilégie la maîtrise des projets par les pays. | UN | وينبغي أن تحتفظ الخطة بهيكلها البسيط، ومرونتها وصلتها الوثيقة بالأطر الإنمائية الدولية والالتزام بالبرمجة القائمة على الملكية الوطنية. |
Il est reconnu que la gouvernance internationale de l'environnement, dans sa structure actuelle, n'est pas en mesure de répondre aux problèmes environnementaux qui se posent aujourd'hui et aux besoins des pays. | UN | الإقرار بأن الحوكمة البيئية الدولية بهيكلها الحالي ليست في وضع يمكنها من الاستجابة للتحديات البيئية للعالم اليوم وللاحتياجات القطرية. |
Grâce à sa structure dynamique et unique, qui n'est pas celle d'une organisation non gouvernementale typique, et à sa mission historique consistant à œuvrer pour la prospérité et la paix durant les époques troublées, la Chambre de commerce internationale pourrait contribuer aux objectifs de l'Assemblée générale. | UN | ويمكن للغرفة التجارية أن تسهم في أهداف الجمعية العامة بهيكلها الدينامي وغير العادي وهو ليس بالهيكل العادي لمنظمة غير حكومية، وفضلا عن رسالتها التاريخية، للعمل من أجل الرخاء والسلام في أوقات الاضطراب. |
Depuis son adoption en 1986, le mécanisme NATCAP, qui vise à renforcer les ressources, la gestion et la planification de la coopération technique par les pays bénéficiaires, a subi des aménagements progressifs au niveau de sa structure et de son fonctionnement au fur et à mesure des opérations d'évaluation. | UN | فمنذ اﻷخذ بالتقييمات والبرامج الوطنية للتعاون التقني في عام ١٩٨٦ كعملية تهدف الى تدعيم موارد التعاون التقني وإدارتها وتخطيطها من قبل الحكومات المتلقية، أدخلت على تلك العملية تحسينات تدريجية، فيما يتعلق بهيكلها المؤسسي وسير عملها، نتيجة للتقييمات. |
Cette réunion a conclu que l'OIT, de par sa structure tripartite, doit jouer un rôle dirigeant dans les activités menées par la communauté internationale, aux niveaux national et mondial, dans les domaines de l'emploi et de la politique de l'emploi ainsi que de la défense et de la promotion des droits des travailleurs, tout en respectant la fonction globale de coordination du Conseil économique et social. | UN | وتوصل هذا الاجتماع إلى أن منظمة العمل الدولية، بهيكلها الثلاثي، يجب أن تقوم بدور ريادي في أنشطة المنظومة الدولية، على الصعيدين القطري والعالمي، في ميدان سياسات العمالة والعمل والدفاع عن حقوق العمال وتعزيزها، مع احترام الدور التنسيقي الشامل للمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Les unités administratives relevant des composantes gestion de la chaîne logistique et opérations et services conserveront leur structure actuelle, mais il pourra être envisagé ultérieurement de regrouper ou de fusionner certaines sections pour l'exercice 2014/15. | UN | وستظل الكيانات التنظيمية في إطار إدارة سلسلة الإمدادات والعمليات والخدمات محتفظة بهيكلها الحالي مع النظر في إمكانية مواصلة استعراض توحيد ودمج بعض الأقسام في ميزانية فترة السنتين 2014/2015. |
Le conflit armé au Darfour est caractérisé par des hostilités prolongées entre le Gouvernement soudanais et les groupes d'opposition armés darfouriens, qui se distinguent par leur structure organisée et leur direction et qui continuent de combattre les autorités du gouvernement central. | UN | 86 - يتسم النزاع المسلح في دارفور بطول أمد الأعمال القتالية بين حكومة السودان وجماعات المعارضة المسلحة الدارفورية التي تتميز بهيكلها المنظم وقيادتها المنظمة والتي تواصل القتال ضد سلطات الحكومة المركزية. |