À cet égard, nous nous félicitons des travaux menés par l'Union européenne sur un projet de code de conduite pour les activités dans l'espace. | UN | وفي ذلك الصدد، نرحب بالعمل الذي يضطلع به الاتحاد الأوروبي بشأن مشروع مدونة قواعد السلوك لأنشطة الفضاء الخارجي. |
La résolution présentée par l'Union européenne a pour seul objectif d'exercer des pressions et de dicter son avenir au Myanmar. | UN | وليس القصد من القرار الذي تقدّم به الاتحاد الأوروبي سوى ممارسة الضغط على ميانمار وإملاء مستقبلها عليها. |
L'Italie souscrit à la déclaration qui sera faite par l'Union européenne et souhaite faire quelques remarques supplémentaires. | UN | تؤيد إيطاليا البيان الذي سيدلي به الاتحاد الأوروبي وتود الإدلاء ببعض الملاحظات الإضافية. |
De même, la République argentine souscrit à la déclaration sur l'énergie renouvelable présentée par l'Union européenne à la présente session. | UN | كذلك، ضمت الجمهورية الأرجنتينية صوتها إلى البيان المتعلق بالطاقة المتجددة الذي أدلى به الاتحاد الأوروبي في هذه الدورة. |
49. Les participants ont procédé à un échange de vues sur la marche à suivre pour tirer parti des travaux réalisés par l'UE aux fins de la mise en place de leur cadre national. | UN | 49- وتبادل المشاركون الآراء بشأن كيفية الاستفادة من العمل الذي قام به الاتحاد الأوروبي لوضع أطره الوطنية. |
Ce texte a été formulé avec soin pour tenir compte des préoccupations d'autres délégations et constitue la cinquième proposition de compromis présentée par l'Union européenne. | UN | وقد جرت صياغته بدقة بحيث يأخذ في الحسبان بشواغل الوفود الأخرى، وهو خامس اقتراح بحلول وسطى يتقدم به الاتحاد الأوروبي. |
Considérant l'engagement pris par l'Union européenne d'envoyer des formateurs militaires en vue de réorganiser les forces armées nationales, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الالتزام الذي تعهد به الاتحاد الأوروبي بإيفاد مدربين عسكريين لإعادة تنظيم القوات المسلحة الوطنية، |
D'ailleurs, l'OUA est elle-même en pleine évolution pour former l'Union africaine, évolution chaleureusement accueillie par l'Union européenne. | UN | وما يزيد أهمية هو أن منظمة الوحدة الأفريقية هي نفسها بصدد تحويل نفسها إلى الاتحاد الأفريقي، وهو تطور رحب به الاتحاد الأوروبي بشدة. |
Toutes ces activités renforcent sans aucun doute les efforts considérables entrepris par l'Union européenne en faveur du Pacte pour l'emploi. La mise en valeur des ressources humaines et l'égalité des chances en constituent un aspect essentiel. | UN | :: جميع هذه الأنشطة تعزز بغير شك الجهد العظيم الذي يضطلع به الاتحاد الأوروبي نحو " ميثاق الثقة من أجل العمالة " الذي تحتل فيه تنمية الموارد البشرية وسياسة الفرص المتكافئة مكانة جوهرية. |
Certaines délégations ont également communiqué des informations sur un projet mené par l'Union européenne et la Commission de l'océan Indien pour assurer la surveillance des activités de pêche dans l'océan Indien occidental. | UN | وقدمت بعض الوفود أيضا معلومات عن مشروع قام به الاتحاد الأوروبي ولجنة المحيط الهندي يضمن مراقبة مصائد الأسماك في غرب المحيط الهندي. |
La suppression par l'Union européenne des contingents et des droits de douane pour tous les produits, y compris des produits sensibles tels que les bananes, le riz et le sucre, est même très encourageante. | UN | ومما يبعث على بالغ التشجيع، في الواقع، ما قام به الاتحاد الأوروبي من الموافقة على وصول جميع السلع، بما فيها السلع الحساسة من قبيل الموز الطازج والأرز والسكر، دون حصص أو رسوم. |
Elle appuie donc la proposition de la Nouvelle-Zélande relative à un protocole à la Convention, tel qu'amendée par l'Union européenne dans le but de clarifier la portée de son article premier. | UN | ولذا فهو يؤيد اقتراح نيوزيلندا المتعلق ببروتوكول للاتفاقية بالصيغة التي نقحها به الاتحاد الأوروبي بهدف توضيح نطاق المادة 1 من الاقتراح. |
Elle a déploré que plusieurs aspects importants du projet présenté par l'Union européenne à la neuvième session du groupe de travail n'aient pas été pris en considération dans le projet proposé par la Présidente. | UN | إلا أنه أعرب عن أسفه لأن هذا المشروع لا يعكس جوانب عديدة مهمة وردت في المشروع الذي تقدم به الاتحاد الأوروبي خلال دورة الفريق العامل التاسعة. |
L'Ouzbékistan agit-t-il de même? L'État partie aurait aussi intérêt à regarder le travail très élaboré entrepris par l'Union européenne dans ce domaine. | UN | وهل تفعل أوزبكستان الشيء نفسه؟ وربما تود أيضا الدولة الطرف أن تنظر في العمل المعقد للغاية الذي يقوم به الاتحاد الأوروبي في هذا الصدد. |
Elle a fait des observations particulières sur les propositions soumises par les États-Unis et la Suisse, ainsi que sur la première version présentée par l'Union européenne. | UN | وقدمت كولومبيا بشكل محدد تعليقات على المقترحات التي تقدمت بها الولايات المتحدة وسويسرا، بالإضافة إلى مشروع الصياغة الأول الذي تقدم به الاتحاد الأوروبي. |
:: Facilitation de la mise en œuvre du programme biennal financé par l'Union européenne de remise en état dans les districts de Gali, d'Otchamtchira, de Tkvartcheli et de Zougdidi. | UN | :: تيسير تنفيذ برنامج السنتين الذي يضطلع به الاتحاد الأوروبي لإعادة التأهيل في مقاطعات غالي، وأوشامشيرا، وتكفارشيلي، وزوغديدي، وتيسير المشاركة في ذلك البرنامج. |
Puisque la Turquie a souscrit à la déclaration faite par l'Union européenne ce matin, je me limiterai à faire certaines observations sur un sujet précis : le terrorisme. | UN | بما أن تركيا تؤيد البيان الذي أدلى به الاتحاد الأوروبي هذا الصباح، سأكتفي بإبداء ملاحظات معينة بشأن موضوع محدد، وهو الإرهاب. |
32. Mme Gjorgjieva (ex-République yougoslave de Macédoine) s'associe à la déclaration faite par l'Union européenne. | UN | 32 - السيدة جورجييفا (جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة): أيدت البيان الذي أدلى به الاتحاد الأوروبي. |
Et la constitution a eu pour effet de lier les mains des négociateurs serbes au point de les empêcher d'accepter une proposition, neutre quant au statut, proposée par l'Union européenne. | UN | إن الأثر الذي تركه ذلك الدستور كان تكبيل أيدي المفاوضين الصرب بقيود منعتهم حتى من قبول اقتراح محايد فيما يتعلق بالوضع القانوني كان قد تقدم به الاتحاد الأوروبي. |
Les pays en développement devraient tirer parti de l'expérience acquise par l'UE dans le cadre du programme < < Marco Polo > > . | UN | وينبغي للبلدان النامية أن تنهل من تجربة برنامج " ماركو بولو " الذي يضطلع به الاتحاد الأوروبي. |
Nous sommes confiants que ces contributions et d'autres de l'UE contribueront à l'issue fructueuse du cycle actuel d'examen. | UN | ونحن نثق بأن تلك الإسهامات وما سيرفد به الاتحاد الأوروبي الدورة اللاحقة ستؤدي دورها للخروج بنتيجة ناجحة وموضوعية لدورة الاستعراض الراهنة. |