Elle l'a encouragée à autoriser le changement de genre sur les papiers d'identité sans que l'intéressée doive subir le traitement médical préalable prescrit par l'État. | UN | وشجع إستونيا على السماح بتغيير وثائق الهوية المبيِّنة لنوع الجنس دون اشتراط علاج طبي تأمر به الدولة مقدماً. |
Il doit également y avoir un lien direct entre l'acte de contrainte exercé par l'État et le comportement de l'organisation internationale. | UN | ولا بد أن تكون ثمة صلة بين فعل الإكراه الذي تقوم به الدولة والنشاط الذي تمارسه المنظمة الدولية. |
La réserve invoquée par l'État partie est sans ambiguïté en ce sens qu'elle exclut les communications examinées par la Commission européenne des droits de l'homme. | UN | ويعدّ التحفظ الذي تحتج به الدولة الطرف غير مبهم من حيث إنه يستبعد البلاغات التي تفحصها اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
L'objection à une réserve par laquelle un État ou une organisation internationale vise à exclure dans ses relations avec l'auteur de la réserve l'application de dispositions du traité sur lesquelles ne porte pas la réserve n'est valide que si : | UN | لا يكون الاعتراض على تحفظ تقصد به الدولة أو المنظمة الدولية أن تستبعد في علاقاتها مع صاحب التحفظ تطبيق أحكام المعاهدة التي لا علاقة لها بالتحفظ جائزا إلا إذا: |
Au Tadjikistan, il existe des mariages religieux qui n'entraînement pas de conséquences juridiques et ne sont pas reconnus par l'Etat. | UN | وتوجد في طاجيكستان طريقة الزواج الديني، الذي لا تترتب عليه أي عواقب قانونية، ولا تعترف به الدولة. |
Il s'inquiète néanmoins du fait, reconnu par l'État partie, que tous les Canadiens ne bénéficient pas dans des conditions d'égalité du niveau moyen de santé, relativement élevé. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء واقع تقر به الدولة الطرف وهو أن المستوى الصحي العالي نسبياً هو مستوى لا يتمتع به جميع الكنديين على قدم المساواة. |
Selon la théorie de la fiction, une personne morale ne peut voir le jour que moyennant un acte formel de constitution par l'État. | UN | وتذهب النظرية الافتراضية إلى أنه لا يمكن أن تنشأ الشخصية الاعتبارية إلا بموجب إجراء تأسيسي رسمي تقوم به الدولة. |
Perpétrée par l'État ou ses agents, ou au sein de la famille, ou bien par des étrangers, dans la sphère publique ou privée, en temps de paix ou de guerre, cette violence est inacceptable. | UN | هذا العنف غير مقبول، سواء أقامت به الدولة أو وكلاؤها أو أعضاء الأسرة أو أشخاص غرباء، سواء في الحياة العامة أو الخاصة، في وقت السلم أو في وقت الصراع. |
Il affirme que la décision de la Cour européenne des droits de l'homme citée par l'État partie ne vient pas étayer cette opinion. | UN | ويقول إن قرار اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان الذي استشهدت به الدولة الطرف لا يدعم رأيها. |
Force est de reconnaître combien ce rôle assumé par l'État a été indispensable et positif pour ce qui est de l'Algérie. | UN | ويجب على المرء أن يعترف بالدور الذي لا غنى عنه والايجابي الذي تضطلع به الدولة في الجزائر. |
Il approuve aussi le rôle actif assumé par l'État partie pour favoriser l'adoption du même mode d'approche face aux problèmes de cette nature dans diverses instances à l'échelon régional. | UN | كما ترحب بالدور النشط الذي تقوم به الدولة الطرف في تشجيع نهج مواجهة هذه المشاكل في المحافل القائمة على المستوى اﻹقليمي. |
À la lumière de ce qui précède, le conseil estime que le contrôle effectué par l'État partie n'était ni indépendant, ni efficace. | UN | وفي ضوء ما ورد أعلاه، يرى المحامي أن الرصد الذي قامت به الدولة الطرف ليس مستقلاً ولا فعّالاً. |
C'est là le premier pas fait par l'État en faveur des soins aux handicapés. | UN | كأول إجراء قامت به الدولة لرعاية المعاقين. |
La formation professionnelle est assurée par l'éducation professionnelle ou fournie par l'État et par la formation en cours d'emplois. | UN | ويقدَّم التدريب المهني الآن من خلال ما تقوم به الدولة من تدريب مهني وتدريب أثناء الوظيفة. |
Au terme de ce projet, un rapport a été publié sur le rôle joué par l'État dans le secteur financier de la Fédération de Russie. | UN | وفي نهاية المشروع، قُدِّم تقرير عن الدور الذي تضطلع به الدولة في القطاع المالي للاتحاد الروسي. |
553. Le Comité a examiné un rapport spécial par l'État concerné, dont la représentante a répondu aux questions des experts à l'issue d'un exposé. | UN | ٥٥٣- نظرت اللجنة في تقرير مقدم، بصفة استثنائية، من خلال عرض للتقرير قامت به الدولة المعنية، وعقب ذلك طرح الخبراء أسئلة أجابت عليها الدولة. |
L'objection à une réserve par laquelle un État ou une organisation internationale vise à exclure dans ses relations avec l'auteur de la réserve l'application de dispositions du traité sur lesquelles ne porte pas la réserve n'est valide que si : | UN | لا يكون الاعتراض على تحفظ تقصد به الدولة أو المنظمة الدولية أن تستبعد في علاقاتها مع صاحب التحفظ تطبيق أحكام المعاهدة التي لا علاقة لها بالتحفظ جائزا إلا إذا: |
150. Conformément à l'article 78 de la LFTSE, les syndicats pourront adhérer à la Fédération des syndicats du secteur public, seule centrale reconnue par l'Etat. | UN | ٠٥١- يجوز للنقابات، بمقتضى المادة ٨٧ من القانون أن تنتسب إلى اتحاد نقابات عمال الدولة، وهو التنظيم النقابي الوحيد الذي تعترف به الدولة. |
Il est indispensable que l'État joue un rôle dynamique s'il veut réduire durablement les inégalités grandissantes. | UN | ولا غنى عن الدور الطليعي الذي تضطلع به الدولة لتقييد التفاوتات المتزايدة تقييداً مستداماً. |
Le paragraphe 2 affirme le rôle principal incombant à l'État touché pour réagir à une catastrophe sur son territoire. | UN | وتؤكد الفقرة 2 من المادة 9 الدور الرئيسي الذي تقوم به الدولة المتضررة في الاستجابة لحالات الكوارث التي تقع في إقليمها. |
La première phrase de cet article est trop générale et, prise littéralement, peut viser toute activité entreprise par un État. | UN | فالجملة اﻷولى تتسم بعمومية مفرطة ويمكنها إذا فهمت حرفيا أن تشمل أي نشاط تقوم به الدولة. |
Un État partie ne saurait invoquer l'existence d'un État d'exception pour faire objection à une visite. | UN | ووجود حالة طوارئ لا يُعتبر في حد ذاته سبباً يمكن أن تحتج به الدولة الطرف للاعتراض على الزيارة. |
206. Une troisième catégorie concernait les protestations, à savoir la déclaration unilatérale par laquelle l'État protestataire fait savoir qu'il ne reconnaît pas la légalité des actes qui font l'objet de la protestation ou qu'il n'accepte pas la situation que ces actes ont créée ou menacent de créer. | UN | 206- وتتعلق فئة ثالثة بالاحتجاجات، أي بالإعلان الانفرادي الذي تفيد به الدولة المحتجة بأنها لا تعترف بشرعية الأعمال موضوع الاحتجاج، أو أنها لا تقبل الوضع الناجم عن هذه الأعمال، أو الذي تهدد بالتسبب فيه. |
Il prend note de la déclaration de l'État partie devant le Comité selon laquelle un cadre aurait été mis en place qui régit le retour volontaire des Roms dans leurs pays d'origine. | UN | وهي تحيط علماً بالتصريح الذي أدلت به الدولة الطرف أمام اللجنة والذي أفادت فيه أنها وضعت إطاراً ينظّم عودة أفراد الروما الطوعية إلى بلدهم الأصل. |