ويكيبيديا

    "به السكان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la population
        
    • les populations
        
    • des populations
        
    Toutefois, la plupart des lynchages sur lesquels la MINUHA a enquêté résultaient d'une action spontanée de la population. UN إلا أن معظم حالات القتل التي قامت البعثة المدنية الدولية بالتحقيق فيها كانت نتيجة لعمل تلقائي قام به السكان.
    Le modèle vise à optimiser la production pour en faire profiter la population locale. UN تلك هي نموذج يستند إلى زيادة اﻹنتاج إلى أقصى حد لينتفع به السكان المحليون.
    Des améliorations relatives à la sûreté et à la sécurité physiques ont été observées et sont reconnues par la population locale, y compris les rapatriés. UN ولوحظت أوجه تحسن تتعلق بالأمان والأمن المادي، وهو ما يُقر به السكان المحليون، بمن فيهم العائدون.
    les populations autochtones sont de plus en plus impliquées dans la prise en charge des questions qui les touchent directement. UN وازداد الدور الذي يقوم به السكان اﻷصليون في التصدي للمسائل التي تؤثر على مصالحهم.
    les populations autochtones sont de plus en plus impliquées dans la prise en charge des questions qui les touchent directement et qui ont trait plus particulièrement à leurs connaissances et pratiques traditionnelles. UN وازداد الدور الذي يقوم به السكان اﻷصليون في التصدي للمسائل التي تؤثر على مصالحهم، وبخاصة ما يتعلق بمعارفهم وممارستهم التقليدية.
    La Dominique est satisfaite que l'on ait reconnu l'importance des populations autochtones dans le document final. UN وتقدر دومينيكا الاعتراف الذي حظي به السكان الأصليون في الوثيقة الختامية.
    Il a été noté, toutefois, que la véritable réconciliation dépendrait de l'état d'esprit de la population. UN بيد أنه أشار إلى أن المصالحة تتوقف على ما يشعر به السكان أنفسهم.
    D'après la population locale, le nombre de victimes civiles s'élèverait à environ 200 personnes, comprenant aussi bien des déplacés tutsis que des Hutus, tués par balles et à l'arme blanche. UN وقد وصل عدد الضحايا من المدنيين، وفقا لما أفاد به السكان المحليون، إلى نحو ٠٠٢ شخص، من بينهم مشردون من التوتسي والهوتو على السواء، وقد قتل هؤلاء المدنيون بالرصاص وبالسلاح اﻷبيض.
    Les indicateurs économiques utilisés actuellement ne tiennent pas compte des changements survenus en ce qui concerne le niveau de pauvreté d'un pays, pas plus qu'ils ne fournissent d'indication concernant le niveau général de satisfaction et de bien-être de la population. UN ولا تعكس المؤشرات الاقتصادية المستخدمة حاليا التغييرات التى حدثت في مستوى الفقر في البلاد، كما أنها لا تبين ما يتمتع به السكان بصفة عامة من قناعة ويسر حال.
    Le prix à payer pour répondre aux besoins des régions sous-développées et appauvries est considérable et l'enveloppe budgétaire allouée par l'État ainsi que l'aide des donateurs devront être augmentées si l'on veut apporter une contribution significative, dont la population ressentira les effets. UN وتزداد التكاليف اللازمة لتلبية احتياجات المناطق المتخلفة والفقيرة زيادة كبيرة، ويتطلب الأمر زيادة في مخصصات ميزانية الدولة وفي الدعم المقدم من المانحين لإحداث تأثير يشعر به السكان.
    L'Angola a été un facteur de stabilité en Afrique centrale, ayant joué un rôle considérable dans la cessation de la vague de violence et l'instauration de la paix relative doit jouit aujourd'hui la population de la région UN كانت أنغولا وما زالت عامل استقرار في وسط أفريقيا، حيث أنها أسهمت بصورة جوهرية في إيقاف موجة العنف وفي إحلال السلام النسبي الذي يتمتع به السكان الآن.
    Cette mesure a soulagé les inquiétudes pour l'avenir de la population rurale, réduit la dépendance des personnes âgées à l'égard de leurs enfants et contribué à éliminer la préférence profondément enracinée qu'avaient les parents pour leurs fils au détriment de leurs filles. UN ويخفف هذا التدبير من القلق الذي يشعر به السكان الريفيون منذ مدة طويلة، كما أنه يقلل من اعتمادهم على أطفالهم ويساعد على القضاء على التفضيل المتأصل للابن على الابنة.
    Cependant, il a décidé de maintenir une petite unité de déminage afin de pouvoir répondre en temps utile et rapidement à tout rapport futur de la population faisant état de la présence éventuelle de mines ou d'autres dispositifs explosifs. UN غير أنها قررت الإبقاء على وحدة صغيرة لإزالة الألغام حتى يتسنى لها الاستجابة بسرعة وفي الوقت المناسب لما سيبلغها به السكان في المستقبل عن المواقع المحتملة للألغام أو الأجهزة المتفجرة.
    L'AMISOM continuera de faire preuve de la plus grande prudence dans de tels cas et prendra toutes les mesures de précaution nécessaires pour limiter au maximum les dommages qui pourraient être infligés à la population civile. UN وستستمر البعثة في اتخاذ أقصى قدر من الحيطة في مثل هذه الحالات وستتخذ كافة التدابير الوقائية الضرورية لخفض أي ضرر محتمل يمكن أن يصاب به السكان المدنيون.
    Aujourd'hui, la violence à l'égard des femmes et des filles est dénoncée et figure dans les politiques publiques; la population s'émeut, la répudie et la condamne, mais il faut combler les lacunes en termes de dénonciation, de mesures d'application et de sanctions afin que leurs droits puissent leur être restitués. UN إن العنف ضد النساء والفتيات هو الآن محل شكوى وظهور في جدول الأعمال العام، ويتأثر به السكان وينبذونه ويدينونه، ولكنهم يعجزون عن سدّ باب الشكوى والمساءلة والعقاب للعمل على استرجاع الحقوق.
    les populations autochtones sont de plus en plus impliquées dans la prise en charge des questions qui les touchent directement et qui ont trait particulièrement à leurs connaissances et pratiques traditionnelles. UN وازداد الدور الذي يقوم به السكان اﻷصليون في التصدي للمسائل التي تؤثر على مصالحهم، وبخاصة ما يتعلق بمعارفهم وممارستهم التقليدية.
    les populations autochtones sont de plus en plus impliquées dans la prise en charge des questions qui les touchent directement et qui ont trait plus particulièrement à leurs connaissances et pratiques traditionnelles. UN وازداد الدور الذي يقوم به السكان اﻷصليون في التصدي للمسائل التي تؤثر على مصالحهم، وبخاصة ما يتعلق بمعارفهم وممارستهم التقليدية.
    Cette entreprise fait de l'énergie solaire une option accessible pour les populations concernées et constitue un bon exemple de la façon de créer un nouvel écosystème de services autour d'un produit. UN وتقوم هذه الشركة بجعل توليد الكهرباء من الطاقة الشمسية خياراً ممكناً من الناحية العملية يمكن أن يأخذ به السكان الريفيون وهي مثال جيد لكيفية إنشاء نظام إيكولوجي خَدَمي جديد حول منتَج ما.
    Nous réaffirmons que les populations autochtones ont un rôle primordial à jouer dans le développement durable. UN 25 - ونؤكد من جديد الدور الحيوي الذي يقوم به السكان الأصليون في التنمية المستدامة.
    On y souligne le rôle des populations autochtones et de leurs communautés dans la planification et la gestion de la biodiversité. UN وهي تؤكد على الدور الذي يضطلع به السكان اﻷصليون ومجتمعاتهم المحلية في تخطيط وإدارة التنوع البيولوجي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد