ويكيبيديا

    "به السلطات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par les autorités
        
    • des autorités
        
    • des pouvoirs
        
    • aux autorités
        
    • que les autorités
        
    Nous nous félicitons également que notre organisation ait accepté la demande d'assistance électorale formulée par les autorités provisoires d'Afrique du Sud et envisage de planifier rapidement le rôle qu'elle pourrait jouer dans le processus électoral. UN ونحن نرحب أيضا بكون المنظمة قد وافقت على طلب مساعدة انتخابية الذي تقدمت به السلطات المؤقتة في جنوب افريقيا، وبأنها تخطط لاتخاذ قرار، دون تأخير، بشأن الدور الذي ستضطلع به في العملية الانتخابية.
    Le chef de l'exécutif conduit par ailleurs, au nom du Gouvernement de la RAS de Hong Kong, les affaires extérieures et autres affaires autorisées par les autorités centrales. UN ويتولى الرئيس التنفيذي أيضاً بالنيابة عن حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة تسيير الشؤون الخارجية والشؤون الأخرى على نحو ما تأذن به السلطات المركزية.
    Elles revêtaient une grande importance, compte tenu du rôle déterminant joué par les autorités traditionnelles dans l'administration locale. UN واتسمت هذه الانتخابات بالأهمية نظرا للدور الحاسم الذي تضطلع به السلطات التقليدية في الإدارة المحلية.
    Toute destitution ou suspension d'agent public était inscrite dans son dossier et portée à la connaissance des autorités qui envisageaient ultérieurement de le recruter. UN ويقيَّد كل قرار بوقف عن العمل أو فصل في السجل الشخصي للموظف العمومي وتبلَّغ به السلطات التي تنظر في توظيفه في المستقبل.
    Ces mécanismes pourraient réduire les coûts de surveillance des autorités nationales. UN ويمكن أن تخفض هذه الآليات تكلفة الرصد الذي تقوم به السلطات الوطنية.
    Dans ces conditions, la personne déplacée dans son propre pays ne peut plus compter, semble-t-il, sur la protection des pouvoirs publics, contrairement à ce que ceux-ci lui ont promis. UN وفي مثل هذا الموقف يمكن القول إن المشرد داخليا لم يعد يمكنه الاعتماد على حماية بلده على نحو ما وعدت به السلطات.
    L'examen et l'adoption des mesures à prendre en cas de poussée inhabituelle de maladie infectieuse incombent aux autorités nationales. UN إن بحث واعتماد التدابير اللازمة المتعلقة بتفشي الأمراض المعدية غير العادي أمر تختص به السلطات الوطنية.
    Il importe à cet égard que toute détention prolongée par les autorités afghanes fasse l'objet d'un contrôle judiciaire/juridique approprié. UN ومن المهم في هذا الصدد أن يكون أي احتجاز مطول تقوم به السلطات الأفغانية مصحوبا برقابة قضائية/قانونية مناسبة.
    Nous sommes opposés aux agressions militaires et au blocus économique imposés par les autorités israéliennes dans les zones contrôlées par les Palestiniens. UN وإننا نعارض ما تقوم به السلطات الإسرائيلية من اعتداءات عسكرية وحصار اقتصادي في المناطق الخاضعة للسيطرة الفلسطينية.
    Face à cette situation, le défi doit être levé, et le travail remarquable fait dans cette direction par les autorités et le Gouvernement tanzanien mérite les encouragements du Conseil de sécurité. UN وأمام هذا الوضع، لا بد من مواجهة التحدي، وما تقوم به السلطات والحكومة التنزانية في هذا الصدد جدير بتشجيع مجلس الأمن.
    On a insisté sur l'importance du rôle de coordination générale joué par les autorités nationales. UN وجرى التشديد على الدور التنسيقي العام الذي تضطلع به السلطات الوطنية.
    On a insisté sur l'importance du rôle de coordination générale joué par les autorités nationales. UN وجرى التشديد على الدور التنسيقي العام الذي تضطلع به السلطات الوطنية.
    Promotion par les autorités de la concurrence de la réglementation et de la réforme de la réglementation UN ما تنهض به السلطات الناظمة للمنافسة من دور مناصر فيما يتعلق بوضع اللوائح التنظيمية وإصلاحها
    Cet exemple illustre clairement l'insuffisance de la surveillance exercée par les autorités. UN وهذا مثال واضح من أمثلة الافتقار إلى الرصد الواجب أن تقوم به السلطات.
    Il a été pris acte des efforts considérables menés par les autorités locales pour la mise en oeuvre d'Action 21. UN وأشير إلى العمل الهام الذي تضطلع به السلطات المحلية لتنفيذ جدول أعمال القرن 21.
    Le personnel de l’Office a continué de participer aux principales activités de développement de l’enseignement des autorités d’accueil. UN وواصل موظفو الوكالة المشاركة فيما اضطلعت به السلطات المضيفة من أنشطة في مجال تطوير التعليم.
    En effet, récemment, les mesures de répression des autorités croates ont de nouveau redoublé d'intensité et de brutalité. UN فالاضطهاد الذي تقوم به السلطات الكرواتية تفاقم مؤخرا مرة أخرى من حيث النطاق والوحشية.
    Nous continuerons de suivre de près tout geste des autorités militaires américaines afin d'y faire face rapidement et comme il conviendra. UN وسوف نواصل متابعة كل تحرك تقوم به السلطات العسكرية للولايات المتحدة عن كثب والتصدي له بالخطوات المناسبة على وجه السرعة.
    Elles devraient compléter, sans s'y substituer, le rôle des autorités compétentes chargées de mener les enquêtes dans les affaires pénales. UN وينبغي أن تكمّل تلك المؤسسات الدور الذي تضطلع به السلطات المختصة المكلفة بإجراء التحريات الجنائية لا أن تسدّ مسدّها.
    Souvent, le laxisme des pouvoirs publics accentuait les violations déjà graves et fréquentes dont les Roms étaient victimes. UN أما الانتهاكات الخطيرة والمتكررة المرتكبة ضد الغجر فكثيرا ما تتفاقم بسبب التراخي الذي تستجيب به السلطات الحكومية إليها.
    L'examen et l'adoption des mesures à prendre en cas de poussée inhabituelle de maladie infectieuse incombent aux autorités nationales. UN إن بحث واعتماد التدابير اللازمة المتعلقة بتفشي الأمراض المعدية غير العادي أمر تختص به السلطات الوطنية.
    Il est impératif que les autorités syriennes mènent rapidement à bien les dernières opérations d'enlèvement, comme elles s'y sont engagées. UN ولا بد أن تنتهي الجمهورية العربية السورية على وجه السرعة من عمليات الإزالة المتبقية، وفقا لما تعهدت به السلطات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد