Relevant en particulier l'importance fondamentale du droit inhérent à la vie de tout enfant, reconnu par l'article 6 de la Convention, | UN | وإذ تشير بصفة خاصة إلى اﻷهمية اﻷساسية للحق اﻷصيل لكل طفل في الحياة، وفقا لما تعترف به المادة ٦ من الاتفاقية، |
Quant aux valeurs universelles, elles ne sont pas suffisamment définies et reconnues pour justifier la démarche préconisée par l’article 19. | UN | أما بالنسبة للقيم العامة، فإنها غير محددة ولا معترف بها إلى درجة تبرر النهج الذي تنادي به المادة ١٩. |
Le Conseil a, en outre, cherché à renforcer la transparence dans ses méthodes de travail en améliorant la précision des informations qu'il porte à l'Assemblée générale concernant les affaires dont il s'occupe, ce qui est requis par l'article 12 de la Charte. | UN | عــلاوة علــى ذلــك، يسعى المجلس إلى تعزيز شفافية أعماله عن طريق زيادة الدقة في اﻹبلاغ عن المسائل التي يقوم بمعالجتها وفقا لما تتطلﱠبه المادة ٢١ من الميثاق. |
281. Le Comité se doit de réitérer sa profonde inquiétude devant la création par voie de décret de tribunaux spéciaux qui ne respectent pas les garanties d'un procès équitable requises par l'article 14 du Pacte. | UN | ١٨٢ - ولا يسـع اللجنـة إلا أن تكرر اﻹعراب عن قلقهـا البالـغ إزاء المحاكم الخاصة التي تنشأ بمراسيـم ولا تحترم شروط المحاكمة العادلة وفقا لما تقضي به المادة ١٤ من العهد. |
La question des garanties dont doivent bénéficier, en application de l’article 40 de la Convention, tous les enfants déférés devant les tribunaux préoccupe aussi gravement le Comité. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ أيضا إزاء عدم منح ضمانات كافية لجميع اﻷطفال المقدمين إلى المحاكمة، كما تقضي به المادة ٤٠ من الاتفاقية. |
L'article 162 du Code pénal, incorporé en application de l'article 8 de la loi n° 17.060, punit en partie l'abus de fonctions, mais non l'abus par omission tel qu'il est visé par l'article 19 de la Convention. | UN | وتفرض المادة 162 من المدوَّنة الجنائية، التي استُحدثت من خلال المادة 8 من القانون رقم 17.060، عقوبةً جزئيةً على إساءة استغلال الوظائف، دون أن تشمل حالة إساءة الاستغلال بعدم إتيان فعل ما، حسبما تقضي به المادة 19 من الاتفاقية. |
1. Veuillez expliquer pourquoi le rapport n'a pas été soumis dans les délais prévus par l'article 18 de la Convention. | UN | 1 - يرجى تفسير مبررات عدم تقديم التقارير في موعدها حسبما تقضي به المادة 18 من الاتفاقية. |
Leur détention uniquement pour ces motifs constitue donc une violation manifeste du droit de ces 11 personnes à la liberté d'expression et d'opinion qui est garanti par l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وبالتالي فإن احتجازهم لهذه الأسباب فقط يشكل انتهاكاً واضحاً لحق هؤلاء الأشخاص الأحد عشر في ممارسة حقهم في حرية الرأي والتعبير حسبما تسلم به المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Aux yeux de l'Allemagne, la conclusion d'accords de garanties généralisés assortis d'un protocole additionnel correspond au niveau de garanties exigé par l'article III du TNP. | UN | وتعتبر ألمانيا أن اتفاقات الضمانات الشاملة بما فيها إبرام بروتوكول إضافي، تشكل معيار الضمانات الذي تطالب به المادة الثالثة من معاهدة عدم الانتشار. |
Aux yeux de l'Allemagne, la conclusion d'accords de garanties généralisés assortis d'un protocole additionnel correspond au niveau de garanties exigé par l'article III du TNP. | UN | وتعتبر ألمانيا أن اتفاقات الضمانات الشاملة بما فيها إبرام بروتوكول إضافي، تشكل معيار الضمانات الذي تطالب به المادة الثالثة من معاهدة عدم الانتشار. |
Ces mesures auront une incidence positive sur l'exercice de la liberté d'association, garantie par l'article 3 de la Charte des droits et libertés de la personne, de même que sur le droit à des conditions de travail justes et raisonnables, reconnu par l'article 46 de cette même Charte. | UN | وسيكون لهذه التدابير أثر إيجابي على حرية إنشاء الجمعيات والانضمام إليها التي تتضمنها المادة 3 من ميثاق الحقوق والحريات وعلى الحق في ظروف عمل منصفة ومعقولة الذي تعترف به المادة 46 من ذلك الميثاق. |
Consciente du droit naturel de légitime défense reconnu à tout Etat Membre des Nations Unies par l'article 51 de la Charte des Nations Unies, et notant que le Gouvernement de Bosnie-Herzégovine n'a pas pu protéger parfaitement les droits de l'homme sur la totalité de son territoire parce qu'il n'a pas été en mesure d'exercer pleinement ce droit, étant donné qu'il était confronté à des forces militairement supérieures, | UN | وإذ تدرك الحق الطبيعي ﻷي دولة عضو في اﻷمم المتحدة للدفاع عن نفسها الذي تعترف به المادة ١٥ من ميثاق اﻷمم المتحدة، وإذ تلاحظ أن حكومة البوسنة والهرسك لم تتمكن من حماية حقوق اﻹنسان في اﻷراضي الواقعة تحت سيطرتها حماية كاملة بسبب عدم تمكنها من ممارسة هذا الحق بالكامل في مواجهة قوة عسكرية أكثر تفوقا، |
157. Il a été demandé si le Gouvernement envisagerait de reconnaître aux particuliers le droit de présenter des communications individuelles garanti par l'article 14 de la Convention. | UN | ٧٥١ - وسئل عما إذا كانت الحكومة ستنظر في أمر القبول بحق اﻷفراد في تقديم الالتماسات، وفقا لما تقضي به المادة ٤١ من الاتفاقية. |
Une réaction disproportionnée ne répond pas à la définition de la légitime défense autorisée par l'article 51 de la Charte des Nations Unies «Some Legal Aspects of the Use of Nuclear Weapons», op. cit., p. 446 et 447. | UN | وهذا الرد غير المتناسب لا يشكل دفاعا عن النفس على النحو الذي تسمح به المادة ١٥ من ميثاق اﻷمم المتحدة " )٣٠٢(. |
157. Il a été demandé si le Gouvernement envisagerait de reconnaître aux particuliers le droit de présenter des communications individuelles garanti par l'article 14 de la Convention. | UN | ٧٥١ - وسئل عما إذا كانت الحكومة ستنظر في أمر القبول بحق اﻷفراد في تقديم الالتماسات، وفقا لما تقضي به المادة ٤١ من الاتفاقية. |
Or par lettre de son conseil du 23 septembre 2002 adressée au Procureur de la République de Thonon-les-Bains, il était demandé délivrance d'une copie de la notification imposée par l'article L.335 cité ci-dessus. | UN | بيد أن محاميها طلب بموجب رسالة مؤرخة 23 أيلول/سبتمبر 2002 موجهة إلى النائب العام للجمهورية في تونون - لي - بان تسليمه نسخة من الإخطار الذي تلزم به المادة لام -335 المشار إليها أعلاه. |
Néanmoins, l'obligation de dénonciation visée à l'article 39 a été appliquée non seulement aux contraventions concernant les obligations de qualité imposées par l'article 35, mais aussi à la violation d'une garantie contractuelle accordée par dérogation à l'article 35. | UN | غير أن واجب الإشعار الذي تقضي به المادة 39 طُبّق ليس فقط في حالات الإخلال بالتزامات النوعية التي تفرضها المادة 35، بل أيضا في حالات الإخلال بالضمان المتعاقد عليه خروجا على المادة 35 . |
Cela constitue selon eux une violation du droit à l'égalité de traitement reconnu par l'article 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le Portugal ayant décidé de verser des indemnités pour les expropriations qui avaient eu lieu sur son territoire européen pendant la même période. | UN | ويعتبرون ذلك انتهاكاً للحق في المساواة في المعاملة الذي تعترف به المادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، علماً بأن البرتغال قررت دفع تعويضات عما صودر من أملاك في إقليمها الوطني إبان الفترة نفسها. |
Au-delà des rapports spécifiques que lui présente le Conseil, il est essentiel que l'Assemblée générale et ses commissions compétentes débattent des questions relatives aux droits de l'homme, comme elles sont habilitées à le faire par l'article 10 de la Charte des Nations unies. | UN | 14 - وينبغي بالإضافة إلى التقارير المعينة التي يقدمها المجلس، أن تناقش الجمعية العامة في لجانها المختصة مسائل حقوق الإنسان، على النحو الذي تأذن به المادة 10 من ميثاق الأمم المتحدة. |
La modification de l'article 113-8-1 est sans incidence sur la mise en œuvre de la Convention, compte tenu de la compétence quasi universelle instaurée par l'article 689-13 du Code de procédure pénale, aussi bien pour les faits de disparition forcée qualifiés de crime < < simple > > que pour ceux qui constituent un crime contre l'humanité. | UN | وليس لتعديل المادة 113-8-1 تأثير على تنفيذ الاتفاقية نظراً إلى أن الاختصاص القضائي شبه العالمي الذي جاءت به المادة 689-13 من قانون الإجراءات الجنائية، التي تنطبق أيضاً على أفعال الاختفاء القسري المرتكبة إما كـجرائم " عادية " أو كجرائم ضد الإنسانية. |