ويكيبيديا

    "به الموارد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ressources disponibles
        
    • ses ressources le
        
    • de leurs ressources
        
    • des moyens
        
    • les ressources le
        
    À cet effet et autant que faire se peut dans la mesure des ressources disponibles, la Médiatrice a poursuivi ses activités de communication au cours des six derniers mois. UN ولهذا الغرض، وبقدر ما تسمح به الموارد المتاحة، واصلت أمينة المظالم تنفيذ أنشطة التوعية على مدى الستة أشهر الماضية.
    En outre, ils engageront des activités dans de nouveaux villages situés dans des communes visées par l'Initiative dans la mesure où les ressources disponibles le permettent. UN وفضلاً عن ذلك، ستضطلع بأنشطة في قرى جديدة داخل نطاق البلدات المشمولة بالمبادرة في المدى الذي تسمح به الموارد المتاحة.
    Le secrétariat appuiera ces nouvelles fonctions dans la limite des ressources disponibles. UN وستحظى هذه المهام الجديدة بدعم الأمانة في حدود ما تسمح به الموارد.
    L'Institut a établi un document d'orientation sur l'organisation de ces ateliers et prête un appui aux pays qui le souhaitent, dans la mesure où ses ressources le lui permettent. UN وأعد اليونيتار وثيقة إرشادية بشأن تنظيم هذا النشاط ويوفر الدعم للبلدان الراغبة في ذلك، بقدر ما تسمح به الموارد.
    L’Institut a établi un document d’orientation sur l’organisation de ces ateliers et prête un appui aux pays qui le souhaitent, dans la mesure où ses ressources le lui permettent. UN وأعد اليونيتار وثيقة إرشادية بشأن تنظيم هذا النشاط وهو يوفر الدعم للبلدان الراغبة في ذلك، بقدر ما تسمح به الموارد.
    Toutes les femmes, y compris celles qui exercent un métier atypique doivent avoir droit à un congé maternité payé ainsi qu'à des prestations durant une période adéquate, et les États doivent, dans la mesure de leurs ressources disponibles, garantir que les systèmes de sécurité sociale couvrent toutes les personnes travaillant dans l'économie informelle. UN وينبغي منح جميع النساء، بمن فيهن القائمات بأعمال غير رسمية أو غير مألوفة، إجازة أمومة مدفوعة الأجر واستحقاقات عن فترة ملائمة، ويجب على الدول اتخاذ الخطوات اللازمة وإلى أقصى حد تسمح به الموارد المتاحة لكفالة أن تشمل نظم الضمان الاجتماعي الأشخاص العاملين في الاقتصاد غير الرسمي().
    L'Unité d'appui à l'application continuera, dans toute la mesure des moyens mis à sa disposition, de fournir des informations de fond sur les progrès présentant un intérêt. UN وستواصل وحدة دعم التنفيذ، بأقصى حد تسمح به الموارد المتاحة لها، تقديم معلومات أساسية عن التطورات ذات الصلة.
    Dans la mesure où les ressources le permettent, il faudrait maintenir en fonction le Groupe de travail chargé de ces questions. UN ثم قال إنه ينبغي أن يظل هناك فريق عامل يعالج هذه المواضيع بقدر ما تسمح به الموارد.
    Dans la mesure des ressources disponibles, le Bureau de l'audit fournira au Bureau de la gestion des services consultatifs dans ce domaine. UN وسيقدم مكتب مراجعة الحسابات الخدمات الاستشارية للمكتب في هذا الصدد، بالقدر الذي تسمح به الموارد.
    Les liaisons desservies par les transports en commun entre les principaux centres urbains et à l'intérieur de ceux-ci seront améliorées dans la limite des ressources disponibles. UN وسوف يتم تحسين ربط خطوط النقل العام بين المراكز الحضرية الرئيسية وفي داخلها بالقدر الذي تسمح به الموارد.
    Ces travaux se poursuivront durant la prochaine période, dans la limite des ressources disponibles. UN وسيتواصل إنجاز هذا العمل في الفترة المشمولة بالتقرير المقبل بقدر ما تسمح به الموارد.
    Après les premiers retours, des améliorations seront apportées au portail dans la mesure des ressources disponibles; UN وفي أعقاب التعليقات الأولية، ستُدخل تحسينات على البوابة وفقاً لما تسمح به الموارد المتاحة؛
    La Médiatrice poursuivra également ses activités de communication et d'échange dans la limite des ressources disponibles. UN وستواصل أمينة المظالم القيام بأنشطة للتوعية والاتصال بالقدر الذي تسمح به الموارد.
    Il est souhaitable que ce renforcement se poursuive, et qu'il s'intensifie, le cas échéant, et dans la mesure où les ressources disponibles le permettent. UN وينبغي أن يستمر التقدم في هذا المجال، وأن يزداد بدرجة أكبر حيثما كان ذلك مناسبا وبقدر ما تسمح به الموارد.
    Elle est convenue que le Secrétariat devrait être chargé d'élaborer ce texte, si ses ressources le lui permettaient, avec la même souplesse qui avait présidé à l'élaboration du Guide pratique de la CNUDCI sur la coopération en matière d'insolvabilité internationale. UN واتفقت اللجنة على تكليف الأمانة بصوغ ذلك النص بالطريقة المرنة التي صيغ بها دليل الأونسيترال العملي بشأن التعاون في مجال الإعسار عبر الحدود، في نطاق ما تسمح به الموارد.
    Israël a déjà effacé la dette de plusieurs pays africains et continuera d'envisager un allégement supplémentaire de la dette d'autres pays africains, dans la mesure où ses ressources le lui permettent. UN وقامت إسرائيل كذلك بإلغاء ديون عدد من البلدان الأفريقية، وسوف نواصل النظر في تخفيف عبء الديون عن الدول الأخرى، بالقدر الذي تسمح به الموارد.
    Le Secrétaire général approuve dans son principe cette recommandation et précise que le Secrétariat évalue les processus de réforme approuvés et mis en œuvre autant que ses ressources le lui permettent. UN 4 - يتفق الأمين العام مبدئيا مع هذه التوصية ويشير إلى أن عمليات الإصلاح المعتمدة والمنفذة تُقيم فعلا في الأمانة العامة بالقدر الذي تسمح به الموارد.
    62. Pour démontrer qu'ils s'acquittent de leurs obligations générales et spécifiques, les États parties doivent établir qu'ils ont pris les mesures nécessaires en vue d'assurer l'exercice du droit à la sécurité sociale, au maximum de leurs ressources disponibles, et qu'ils ont garanti que ce droit est exercé sans discrimination et sur un pied d'égalité par les hommes et les femmes (art. 2 et 3 du Pacte). UN ٦٢- لكي تبرهن الدول الأطراف على امتثالها لالتزاماتها العامة والمحددة، يتعين عليها أن تثبت أنها اتخذت الخطوات اللازمة لإعمال الحق في الضمان الاجتماعي بأقصى ما تسمح به الموارد المتاحة لديها، وأنها ضمنت التمتع بهذا الحق دون تمييز وبالمساواة بين الرجل والمرأة (المادتان ٢ و٣ من العهد).
    d) À prendre des mesures, individuellement et dans le cadre de l'assistance et de la coopération internationales, en particulier d'ordre économique et technique, au maximum de leurs ressources disponibles, en vue d'assurer progressivement la pleine réalisation du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible; UN (د) أن تقوم، بمفردها وعن طريق المساعدة والتعاون الدوليين، وخاصة على الصعيدين الاقتصادي والتقني، وإلى أقصى حد تسمح به الموارد المتوفرة لديها، باتخاذ خطوات ترمي إلى تحقيق الإعمال التدريجي التام لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه؛
    L'Unité d'appui à l'application continuera, dans toute la mesure des moyens mis à sa disposition, de fournir des informations de fond sur les progrès présentant un intérêt. UN وستواصل وحدة دعم التنفيذ، بأقصى حد تسمح به الموارد المتاحة لها، تقديم معلومات أساسية عن التطورات ذات الصلة.
    La Division, conformément à la politique de l’ONU, élabore progressivement la version française, pour autant que les ressources le permettent. UN وتقوم الشعبة، تدريجيا، تمشيا مع سياسة اﻷمم المتحدة، بإعداد النص الفرنسي بقدر ما تسمح به الموارد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد