ويكيبيديا

    "به بسبب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en raison
        
    • du fait de
        
    Cette compensation lui est versée en remplacement du salaire auquel il ne peut plus prétendre en raison de son incapacité. UN ويُعطى المؤمَّنُ تعويضاً نقدياً عن الأجر الذي لم يعد يحق له المطالبة به بسبب وقوع العجز.
    La présente décision a concerné la non exécution d'un contrat de vente par le vendeur et le montant des dommages-intérêts que l'acheteur était en droit de réclamer en raison de la contravention au contrat commise par le vendeur. UN تتعلق هذه القضية بعدم تنفيذ البائع عقد بيع وبمبلغ التعويضات عن الأضرار التي يحق للمشتري المطالبة به بسبب مخالفة البائع.
    Dans les pays exportateurs de pétrole, le problème du chômage est aggravé par le freinage du recrutement dans le secteur public, qui a été accentué en raison de la mauvaise situation du marché pétrolier. UN وفي البلدان المصدرة للنفط، تفاقمت مشكلة البطالة بسبب الحد من التعيين في القطاع العام، وهو ما تم تجديد اﻷخذ به بسبب ضعف أسواق النفط.
    Le tribunal a par ailleurs considéré que l’acheteur n’avait pas droit à des dommages-intérêts pour la perte subie en raison de la fluctuation de la devise dans laquelle les marchandises devaient être payées. UN ورأت المحكمة أيضا أنه ليس من حق المشتري تقاضي تعويضات عن الخسائر التي لحقت به بسبب تقلب سعر صرف العملة التي كان يتعين دفع الثمن بها .
    Il a noté qu'à quelques exceptions près les Israéliens arabes n'étaient pas autorisés, du fait de la loi sur la citoyenneté et l'entrée en Israël, à retrouver les membres de leur famille vivant en Cisjordanie ou dans la bande de Gaza, ce qui pénalisait gravement ces familles. UN وأشار إلى أن لّم شمل أفراد الأسر في كل من الضفة الغربية وقطاع غزة، باستثناء قلة، لا يسمح به بسبب قانون الجنسية ودخول إسرائيل. وتعتبر الآثار السلبية التي تتعرض لها هذه الأسر آثاراً شديدة.
    71. Section de la sécurité. Les agents de sécurité de Kigali ont été employés au maximum en raison de la pénurie de personnel. UN ١٧ - قسم اﻷمن - حمﱢل موظفـو اﻷمن في كيغالي ما لا طاقة لهم به بسبب النقص في الموظفين.
    Le Secrétaire général a fait ressortir le caractère d'urgence et de frustration croissantes des difficultés qu'il rencontre dans l'accomplissement des tâches qui lui sont confiées, et ce, en raison du manque de ressources nécessaires. UN وقد عرض اﻷمين العام بمزيد من اﻹلحاح واﻹحباط الصعوبات التي يواجهها في الاضطلاع بالمهام المنوطة به بسبب الافتقار إلى الموارد اللازمة.
    La proposition faite par le Pakistan il y a 20 ans de créer une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud n'a malheureusement pas pu se concrétiser en raison de l'attitude négative de certains États de la région. UN ومن المؤسف أن الاقتراح الذي تقدمت به باكستان قبل ٢٠ عاما ﻹنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب آسيا، لم يؤخذ به بسبب الموقف السلبي لدول معينة في المنطقة.
    L'article 152 attribue au mari la prérogative du choix de la résidence du ménage que la femme doit rejoindre en raison de l'obligation de cohabitation qui pèse sur elle. UN تُسند المادة 152 للزوج حق اختيار محل إقامة الأسرة الذي يجب على المرأة أن تلتحق به بسبب الالتزام بالمساكنة المفروض عليها.
    Plusieurs donateurs importants sont intervenus lors des annonces de contributions mais n'ont pas été en mesure d'indiquer le montant de la leur en raison des procédures d'approbation du budget par leur gouvernement. UN وتدخلت عدة جهات مانحة في اجتماع إعلان التبرعات لكنها لم تكن قادرة على أن تشير إلى المبلغ المتعهد به بسبب عمليات الموافقة على الميزانية التي تضطلع بها حكوماتها.
    Ils ont néanmoins fait part de la difficulté de se conformer à la HACT en raison de la lenteur du rythme de sa mise en place depuis 2006 et ont recommandé plus de souplesse. UN إلا أنها قالت إنها تجد صعوبات في التقيُّد به بسبب بطء وتيرة التنفيذ الذي حققه منذ عام 2006، الأمر الذي يستدعي جعله أكثر مرونة.
    Tous les citoyens sont égaux devant la loi. Il est interdit de harceler ou de léser quiconque en raison de sa nationalité, de sa race, de son origine, de sa langue, de sa croyance, de sa profession, de son niveau d'instruction ou de son statut social. UN المواطنون سواء أمام القانون ولا يجوز تعقب إنسان أو الإضرار به بسبب الجنسية أو العنصر أو الأصل أو اللغة أو العقيدة أو المهنة أو درجة التعليم أو المركز الاجتماعي.
    Ils ont néanmoins fait part de la difficulté de se conformer à la HACT en raison de la lenteur du rythme de sa mise en place depuis 2006 et ont recommandé plus de souplesse. UN إلا أنها قالت إنها تجد صعوبات في التقيُّد به بسبب بطء وتيرة التنفيذ الذي حققه منذ عام 2006، الأمر الذي يستدعي جعله أكثر مرونة.
    Le développement d'implantations sauvages pose un problème qui continuera de toucher tous les pays en raison d'une intégration économique plus large. UN 46 - ويشكل تكاثر المستوطنات غير الرسمية تحديا ستستمر جميع البلدان في التأثر به بسبب زيادة التكامل الاقتصادي.
    Le choix d'une démarche décentralisée dans laquelle chaque équipe nationale travaille sur son propre ensemble de données s'impose en raison du caractère confidentiel des ensembles de microdonnées issues des enquêtes. UN ويتطلب الأمر اتباع هذا النهج اللامركزي حيث يعمل كل فريق وطني على مجموعة البيانات الخاصة به بسبب الطبيعة السرية لمجموعات البيانات الجزئية الناتجة عن الدراسات الاستقصائية.
    Le personnel hospitalier a peur de venir au travail en raison des bombardements incessants, tant et si bien que, depuis l'attaque, l'hôpital tourne au ralenti. UN وينتاب موظفي المستشفى خوف من العمل به بسبب القصف المستمر. ونتج عن ذلك أن المستشفى أصبح يعمل بطاقته الدنيا منذ بداية الهجوم.
    Dans le nord du Katanga, la situation en matière de sécurité reste imprévisible en raison des activités de Gédéon Kungu Mutanga, qui s'est évadé de la prison de Kasapa à Lubumbashi en septembre 2011. UN 20 - وفي شمال كاتانغا، ظل الوضع الأمني لا يمكن التنبؤ به بسبب أنشطة غيديون كيونغو موتانغا، الذي كان قد فرّ من سجن كاسابا في لوبومباشي في أيلول/سبتمبر 2011.
    b Effectif supérieur : l'effectif approuvé en raison des chevauchements qui se sont produits au moment de la relève du contingent britannique. UN )ب( تجاوز العدد المأذون به بسبب التداخل نتيجة تناوب القوات البريطانية.
    La communauté arménienne, qui est le seul élément restant de l'ensemble de la population de la région azerbaïdjanaise du Haut-Karabakh, est de plus en plus encline à quitter la quasi-entité non reconnue, en raison de la détérioration des conditions de vie et de l'absence de toute perspective de développement économique et social. UN فالجماعة الأرمنية، التي هي الجزء الباقي الوحيد من كل سكان منطقة ناغورني كاراباخ من أذربيجان، تميل على نحو متزايد إلى ترك شبه الكيان غير المعترف به بسبب تردي الظروف المعيشية وانعدام أي احتمال للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    4. Quant à l'article 5 du Code pénal, il contient ce qui suit: < < Tous les citoyens sont égaux devant la loi. Il est interdit de pénaliser ou de léser quiconque en raison de sa nationalité, de sa race, de son origine, de sa langue, de ses croyances, de sa profession, de son éducation ou de sa situation dans la société. > > . UN 4- وتنص المادة 5 على أن المواطنين سواء أمام القانون ولا يجب تعقب أي إنسان أو الإضرار به بسبب الجنسية أو العنصر أو الأصل أو اللغة أو العقيدة أو المهنة أو درجة التعليم أو المركز الاجتماعي.
    Le format des groupes d'appui pour les victimes organisés par PRADET consiste à utiliser des activités éducatives et créatives pour aider les femmes à surmonter la honte qu'elles ressentent du fait de la violence. UN ويتمثل شكل جماعات الدعم للضحايا التي تديرها منظمة براديت في استخدام الأنشطة التثقيفية والإبداعية لمساعدة المرأة على التكيف مع العار الذي تشعر به بسبب الاعتداء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد