L'expulsion de 14 diplomates cubains est un acte de vengeance irrationnel perpétré par le Gouvernement des États-Unis contre Cuba. | UN | ويعد طرد 14 دبلوماسيا كوبيا عملا انتقاميا يعوزه التفكير السليم قامت به حكومة الولايات المتحدة ضد كوبا. |
Dans ce cadre, notre pays appuie la demande faite par le Gouvernement du Guatemala à l'ONU pour que celle-ci montre son soutien ferme au dialogue national qui pourrait mener à la paix complète dans ce pays frère. | UN | وفي هذا اﻹطــار، تؤيــد بلادنا الطلب الذي تقدمت به حكومة غواتيمالا الى اﻷمم المتحدة بأن تكون راسخة في تأييدهـا للحـوار الوطنـي الذي يؤدي الى إحلال السلم الشامل في ذلك البلد الشقيق. |
Prenant note de l'adoption de la nouvelle Constitution de 2010 et des travaux menés par le Gouvernement du territoire pour mettre la législation à jour de manière que la Constitution puisse entrer en vigueur en 2011, | UN | وإذ تلاحظ الموافقة على دستور جديد في عام 2010 والعمل الذي تقوم به حكومة الإقليم لتحديث الأجزاء ذات الصلة بالموضوع من تشريعات الإقليم لكي يتسنى بدء سريان الدستور في عام 2011، |
Nous refusons la distinction établie par l'actuel Gouvernement israélien entre colonies politiques et colonies stratégiques, car il nous paraît s'agir là d'une manoeuvre tactique destinée à éviter de restituer l'ensemble des territoires palestiniens occupés en 1967 et d'un obstacle continu à la paix. | UN | ونحن لا نقبل التمييز بين مستوطنات سياسية وأخرى استراتيجية، وهو تمييز قد أتت به حكومة اسرائيل هذه، فيما يبدو، كوسيلة لتجنب إعادة كافة اﻷراضي الفلسطينية التي احتلت في عام ١٩٦٧، والتي مازالت تشكل عقبة أمام تحقيق السلم. |
54. Déclaration de la Conférence des chefs d'États et de gouvernement de l'Organisation de l'unité africaine relative à l'attaque militaire aérienne et navale lancée en avril 1986 par l'actuel Gouvernement des États-Unis contre la Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste. | UN | 54 - إعلان مؤتمر رؤساء دول وحكومات منظمة الوحدة الأفريقية بشأن الهجوم العسكري الجوي والبحري على الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية الذي قامت به حكومة الولايات المتحدة في نيسان/أبريل 1986. |
Nous saluons ici la solidarité du Gouvernement de la République du Honduras pour faciliter amicalement la délimitation des zones maritimes dans le Golfe du Honduras. | UN | وهنا نشيد بالتضامن الذي تحلت به حكومة هندوراس بغية تسهيل عملية وضع حدود المناطق البحرية في خليج هندوراس بصورة ودية. |
Pouvez-vous fournir des informations sur la promotion et l'application par le Gouvernement équatorien de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | يرجى تقديم معلومات عما تقوم به حكومة بلدكم للتعريف بإعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية وتنفيذه. |
Une révision de cet accord, proposé par le Gouvernement australien, est actuellement examinée. | UN | ويجري حاليا النظر في مقترح تقدمت به حكومة أستراليا لتنقيح هذا الترتيب. |
Le respect et l'observation de tous les droits de l'homme constituent le principe directeur de toutes les activités entreprises par le Gouvernement polonais. | UN | فاحترام جميع حقوق الإنسان والالتزام بها إنما هو مبدأ رائد تسترشد به حكومة بولندا في جميع أنشطتها. |
Prenant note de l'adoption de la nouvelle Constitution de 2010 et des travaux menés par le Gouvernement du territoire pour mettre la législation à jour de manière que la Constitution puisse entrer en vigueur en 2011, | UN | وإذ تلاحظ الموافقة على دستور جديد في عام 2010 والعمل الذي تقوم به حكومة الإقليم لتحديث الأجزاء ذات الصلة بالموضوع من تشريعات الإقليم لكي يتسنى بدء سريان الدستور في عام 2011، |
Notant l'engagement pris par le Gouvernement de la République islamique d'Iran de faire mieux respecter les droits de l'homme en Iran et de promouvoir l'état de droit, | UN | وإذ تلاحظ الالتزام الذي تعهدت به حكومة جمهورية إيران الإسلامية بتعزيز حقوق الإنسان في البلد وتوطيد حكم القانون، |
Dans le projet de résolution, l'Assemblée générale se félicite du rôle positif joué par le Gouvernement malawien dans les opérations de secours, et en particulier de la coordination avec le système des Nations Unies. | UN | ويرحب مشروع القرار بالدور الإيجابي الذي تقوم به حكومة ملاوي في عمليات الإغاثة والتنسيق مع منظومة الأمم المتحدة. |
La communication avait trait à une expropriation décidée par le Gouvernement communiste hongrois en 1951, mais les auteurs ont porté plainte devant le Comité en raison du caractère discriminatoire de la législation relative à l'indemnisation des victimes de cette expropriation. | UN | فلئن كان نزع الملكية الذي قامت به حكومة هنغاريا الشيوعية في عام 1951 هو السبب الذي يستند إليه البلاغ، فإن أصحاب البلاغ تظلموا أمام اللجنة من الطابع التمييزي للتشريع المتعلقة بالتعويض عن نزع الملكية. |
Le Conseil a examiné la demande formulée par le Gouvernement pakistanais à la séance plénière d'ouverture de sa session concernant la présentation tardive d'un certain nombre de réclamations. | UN | ونظر المجلس في طلب تقدّمت به حكومة باكستان بشأن تقديم عدد من المطالبات بعد انتهاء الموعد المحدد. |
Déclaration de la Conférence des chefs d'État et de gouvernement de l'Organisation de l'unité africaine relative à l'attaque militaire aérienne et navale lancée en avril 1986 par l'actuel Gouvernement des États-Unis contre la Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste | UN | إعلان مؤتمر رؤساء دول وحكومات منظمة الوحدة اﻷفريقية بشأن الهجوم العسكري الجوي والبحري على الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية الذي قامت به حكومة الولايات المتحدة الحالية في نيسان/أبريل ١٩٨٦ |
Déclaration de la Conférence des chefs d'État et de gouverne-ment de l'Organisation de l'unité africaine relative à l'attaque militaire aérienne et navale lancée en avril 1986 par l'actuel Gouvernement des États-Unis contre la Jamahiriya arabe li-byenne populaire et socialiste [50] | UN | إعلان مؤتمر رؤساء دول وحكومات منظمة الوحدة اﻹفريقية بشأن الهجوم العسكري الجوي والبحري على الجماهيرية العربية الشعبية الاشتراكية الذي قامت به حكومة الولايات المتحدة الحالية في نيسان/ابريل ١٩٨٦ ]٥٠[ |
51. Déclaration de la Conférence des chefs d'État et de gouvernement de l'Organisation de l'unité africaine relative à l'attaque militaire aérienne et navale lancée en avril 1986 par l'actuel Gouvernement des États-Unis contre la Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste | UN | إعلان مؤتمر رؤساء دول وحكومات منظمة الوحدة اﻷفريقية بشأن الهجوم العسكري الجوي والبحري على الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية الذي قامت به حكومة الولايات المتحدة الحالية في نيسان/أبريل ١٩٨٦ |
12. Saluons l'offre du Gouvernement de la Tanzanie, sur la demande du Président en exercice, de nommer un commandant de la Force internationale neutre; | UN | 12 - يقدِّر العرض الذي تقدمت به حكومة تنزانيا، بناء على طلب من رئيس المؤتمر الدولي، لتوفير قائد للقوة الدولية المحايدة؛ |
Lors de la dernière répartition des fréquences, le Gouvernement de la République de Serbie a alloué une fréquence à l'Assemblée de la commune de Dimitrovgrad. | UN | وفي إطار آخر توزيع لموجات البث قامت به حكومة جمهورية صربيا خصصت موجة لتجمع كوميون ديمتروفغراد. |
La Commission tient à exprimer formellement sa gratitude au Gouvernement allemand pour le rôle de premier plan qu'il a joué dans les activités d'appui. | UN | وتود اللجنة أن تسجل تقديرها للدور الرئيسي الذي قامت به حكومة ألمانيا من أجل دعم أعمال اللجنة. |
Dans ce contexte, je voudrais maintenant appeler l'attention de l'Assemblée sur ce que le Gouvernement japonais a accompli pour faciliter les activités bénévoles l'an dernier. | UN | وفي ذلك السياق، أود أن أسترعي انتباهكم الآن إلى ما كانت تقوم به حكومة اليابان لتيسير أنشطة التطوع في غضون العام الماضي. |
Cependant, dans un monde où il n'existe pas de gouvernement central qui prime les États, ceux-ci sont habilités à défendre leurs intérêts eux-mêmes, les contre-mesures étant permises en vertu du droit international. | UN | بيد أنه في ظل عالم لا توجد به حكومة عليا مركزية تحكم الدول، فإن الدول مخولة حق حماية مصالحها بذاتها، كما أن اتخاذ تدابير مضادة أمر جائز بمقتضى القانون الدولي. |
Selon une enquête fiable d'un gouvernement occidental, il se pourrait que les Croates de Bosnie soient ceux des trois groupes de Bosnie qui aient le plus souffert. | UN | وقد يكون الكروات البوسنيون، وفقا لاستقصاء قامت به حكومة غربية موثوقة، أكثر مجموعــة عانت مــن اﻹصابــات الشخصيــة من بين المجموعات الثــلاث في البوسنــة. |