Il est généralement admis que les besoins et les capacités en matière de technologies varient entre les pays en développement. | UN | ومن المسلم به عموما أن كلا من الاحتياجات والقدرات التكنولوجية تختلف من بلد نامٍ إلى آخر. |
Il est généralement admis que cette dernière joue un rôle fondamental pour ce qui est de l'analyse des politiques, la recherche d'un consensus et la coopération technique. | UN | ومن المسلم به عموما أن هذه اﻷخيرة تقوم بدور أساسي فيما يخــص تحليــل السياسات والبحث عن توافق اﻵراء والتعاون التقني. |
Il est généralement admis que la majorité des populations pauvres dans le monde sont des femmes. | UN | ومن المسلم به عموما أن أغلبية الفقراء في جميع أنحاء العالم هم من النساء. |
Y a-t-il eu des cas où un article de la Convention a directement été invoqué devant les cours, étant donné qu'en Belgique on s'accorde généralement à reconnaître qu'une disposition internationale produit des effets directs? Veuillez fournir des exemples de jurisprudence pertinente. | UN | وهل هناك حالات تم فيها الاحتجاج مباشرة بأي من مواد الاتفاقية أمام المحاكم، حيث أن من المسلـَّم به عموما في بلجيكا أن يؤدي أي نص دولي إلى آثار مباشرة؟ يرجى تقديم أمثلة عن أي سوابق قضائية متصلة بذلك. |
Cependant, on a également noté que, sans préjuger de la question de savoir si de nouvelles normes seraient ou non nécessaires, on s'accorde généralement à reconnaître qu'il serait utile d'évaluer et de consolider les normes existantes, ce qui fournirait une base pour combler les lacunes éventuelles. | UN | ومع ذلك، لوحظ أيضا أنه، دون المساس بمسألة ما اذا كانت هناك حاجة الى معايير نموذجية جديدة، فمن المسلم به عموما أن تدعيم وتقييم المعايير القائمة سيكون مفيدا وسيوفر اﻷساس لسد أي فجوات قد تكون قائمة. |
Il est généralement admis que la communauté internationale doit relever des défis dont la portée et la magnitude ne cessent de croître. | UN | من المسلم به عموما أن المجتمع الدولي يواجه تحديات تتضاعف من حيث نطاقها وجسامتها. |
Il est généralement admis qu'ils ont au moins les mêmes pouvoirs que les autres membres du public de le faire en vertu du droit de légitime défense. | UN | إذ من المسلم به عموما أن لديها على الأقل نفس صلاحيات الفعل التي يتمتع بها أفراد الجمهور بحكم قواعد الدفاع الخاص. |
Il est toutefois généralement admis que, bien gérée, la mondialisation peut être une force puissante de croissance et de développement. | UN | ورغم ذلك، من المسلم به عموما أن العولمة، لو أديرت على نحو سليم، يمكن أن تمثل قوة فعالة من أجل النمو والتنمية. |
Il est généralement admis, cependant, que, dans bien des cas, les délibérations du Conseil ont été politisées. | UN | غير أنه من المسلم به عموما أن المداولات في مجلس اﻷمن كانت لها دوافع سياسية في الكثير من الحالات. |
Il est généralement admis que l'effet juridique de ces deux expressions est le même. | UN | وأضاف قائلا إنه من المسلم به عموما أن المصطلحين لا يختلفان من حيث أثرهما القانوني. |
Il est généralement admis que le sexe ne peut, à lui seul, constituer un tel groupe. | UN | ومن المسلم به عموما أن نوع الجنس لا يمكن أن يشكل بمفرده مثل هذه الفئة. |
Il est généralement admis qu'il est nécessaire d'accorder cette priorité aux créanciers garantis pour promouvoir l'offre de crédit garanti. | UN | ومن المسلّم به عموما أن إعطاء الدائنين المضمونين هذه الأولوية أمر ضروري لتشجيع توافر الائتمان المضمون. |
On s'accorde généralement à reconnaître qu'en dépit des nouveaux défis, que nous connaissons tous, le contexte international nous offre de nouvelles chances de nouer un dialogue vaste et constructif dans le domaine de la maîtrise des armements et du désarmement. | UN | مما هو معترف به عموما أنه على الرغم من التحديات الجديدة التي نألفها جميعا، يوفر السياق الدولي العام لنا فرصا جديدة لتطوير حوار شامل وبناء في ميدان تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
En ce qui concerne le droit au développement, on s’accorde généralement à reconnaître que les États ne peuvent à eux seuls en assurer la réalisation. | UN | ١٣ - وفيما يتعلق بالحق في التنمية، فمن المسلم به عموما أن الحكومات ليس بوسعها أن تضطلع بتنفيذه بمفردها. |
ii) Élaboration de matériels de formation. On s'accorde généralement à reconnaître qu'il est nécessaire de réviser et d'actualiser les publications et les matériels de formation existants. | UN | `2 ' إعداد المواد التدريبية - من المسلم به عموما أن هناك حاجة إلى مراجعة واستكمال المنشورات والمواد التدريبية الموجودة. |
Aujourd'hui, par exemple, on s'accorde généralement à reconnaître que les efforts faits par l'Organisation pour consolider la paix, la stabilité et la sécurité ne doivent pas seulement consister à faire face aux menaces militaires. | UN | واليوم، على سبيل المثال، أصبح من المسلم به عموما وجوب أن تتجاوز جهود المنظمة لبناء السلم والاستقرار واﻷمن مجرد مواجهة اﻷخطار العسكرية فحسب. |
On s'accorde généralement à reconnaître que le désarmement régional pourrait jouer un rôle déterminant dans la promotion et le renforcement des efforts qui sont déployés au niveau international aux fins du désarmement mondial. | UN | ومن المسلم به عموما أن نزع السلاح الإقليمي يمكن أن يؤدي دورا حيويا في تشجيع وتعزيز الجهود الدولية المبذولة من أجل نزع السلاح على الصعيد العالمي. |
Y-a-t-il eu des cas où un article de la Convention a directement été invoqué devant les cours, étant donné qu'en Belgique on s'accorde généralement à reconnaître qu'une disposition internationale produit des effets directs? | UN | وهل هناك حالات تم فيها الاحتجاج مباشرة بأي من مواد الاتفاقية أمام المحاكم، حيث أن من المسلم به عموما في بلجيكا أن يؤدي أي نص دولي إلى آثار مباشرة؟. |
Il est généralement reconnu en effet que la transformation progressive d'une société agraire en société industrielle, avec accroissement de productivité, est un important mécanisme de lutte contre la pauvreté. | UN | وقال إنه لمن المسلم به عموما في الواقع أن التحول التدريجي لمجتمع زراعي الى مجتمع صناعي، مع زيادة في الانتاجية، هو اﻵلية الهامة لمكافحة الفقر. |
Il est toutefois généralement accepté que les femmes puissent être victimes de types particuliers d'abus susceptibles de justifier un besoin de protection. | UN | ومع ذلك، فمن المسلم به عموما أن المرأة قد تتعرض لأنواع معينة من الإيذاء التي قد تتسبب في احتياجها للحماية. |