Dans cet ordre d'idées, nous appuyons le rôle important joué par les forces de maintien de la paix sous l'égide des Nations Unies. | UN | وعلى هذا اﻷساس، نحن نؤيد الدور الهام الذي تضطلع به قوات حفظ السلام التي تعمل تحت رعاية اﻷمم المتحدة. |
En même temps, je suis préoccupé par les informations faisant état des détentions arbitraires effectuées par les forces de sécurité palestiniennes et des mauvais traitements dans les centres de détention à Gaza. | UN | وفي الوقت نفسه، يساورني القلق بسبب التقارير المتعلقة بالاحتجاز التعسفي الذي تقوم به قوات الأمن الفلسطينية والتقارير المتعلقة بسوء المعاملة في مراكز الاحتجاز في غزة. |
Cet acte criminel est un autre épisode dans la série des crimes de guerre commis par les forces d'occupation israéliennes, des crimes qui ressemblent à des crimes contre l'humanité. | UN | وهذا العمل الإجرامي هو إضافة إلى ما تقوم به قوات الاحتلال من جرائم حرب كبري بحجم الجرائم ضد الإنسانية. |
Israël doit répondre des destructions massives commises par les forces d'occupation dans tout le territoire palestinien occupé. | UN | ولا بد أن تحاسب على التدمير العمدي الذي تقوم به قوات الاحتلال في كل الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Le professionnalisme des forces de sécurité internationales est visible pour tous, et le comportement des soldats est irréprochable. | UN | ما تتحلى به قوات الأمن الدولية من صفات مهنية عالية أصبح واضحا للجميع، وإن سلوك الجنود لا تشوبه أية شائبة. |
Nous sommes très sensibles à la contribution de la Force internationale d'assistance à la sécurité (FIAS) et, en particulier, au rôle joué par les forces de sécurité afghanes elles-mêmes. | UN | ونود أن نعبر عن تقديرنا العميق للقوة الدولية للمساعدة الأمنية على مساهمتها في ذلك، وعلى وجه الخصوص للدور الذي قامت به قوات الأمن الأفغانية نفسها. |
Le même jour, au moins trois Palestiniens ont été blessés, dont un grièvement lors d'une incursion menée par les forces d'occupation israéliennes dans la ville de Jénine, dans le nord de la Cisjordanie. | UN | وفي اليوم ذاته، أصيب ما لا يقل عن ثلاثة فلسطينيين كانت إصابة أحدهم خطيرة وذلك في أثناء اجتياح قامت به قوات الاحتلال الإسرائيلية لبلدة جنين في شمال الضفة الغربية. |
Malgré tout, il a beaucoup de mal à faire face aux ravages causés par les forces d'occupation. | UN | ومع ذلك فإنه من الصعب جداً التصدي للتدمير الذي قامت به قوات الاحتلال. |
Nous appuyons le rôle joué par les forces de maintien de la paix pour rétablir l'ordre au Kosovo et mettre en place les conditions du retour des personnes déplacées dans leurs foyers. | UN | ونؤيد الدور الذي تقوم به قوات حفظ السلم ﻹعادة النظام في كوسوفو ولتوفير الظروف المناسبة لعودة النازحين إلى ديارهم. |
Dans ce contexte, ils soulignent le rôle stabilisateur important joué par les forces collectives de maintien de la paix au Tadjikistan. | UN | وينوهون في هذا الصدد بالدور الهام المشيع للاستقرار الذي تقوم به قوات حفظ السلام المشتركة التابعة للرابطة في طاجيكستان. |
18. Renouvelle sa sévère condamnation de l'attaque lancée le 27 mai 1993 par les forces de l'UNITA contre un train transportant des civils et réaffirme que de telles attaques criminelles constituent des violations manifestes du droit international humanitaire; | UN | ١٨ - يكرر إدانته الشديدة للاعتداء الذي قامت به قوات " يونيتا " في ٢٧ أيار/مايو ١٩٩٣ على قطار يقل مدنيين، ويؤكد من جديد أن هذه الاعتداءات اﻹجرامية تشكل انتهاكات واضحة للقانون اﻹنساني الدولي؛ |
18. Renouvelle sa sévère condamnation de l'attaque lancée le 27 mai 1993 par les forces de l'UNITA contre un train transportant des civils et réaffirme que de telles attaques criminelles constituent des violations manifestes du droit international humanitaire; | UN | ١٨ - يكرر إدانته الشديدة للاعتداء الذي قامت به قوات " يونيتا " في ٢٧ أيار/مايو ١٩٩٣ على قطار يقل مدنيين، ويؤكد من جديد أن هذه الاعتداءات اﻹجرامية تشكل انتهاكات واضحة للقانون اﻹنساني الدولي؛ |
18. Renouvelle sa sévère condamnation de l'attaque lancée le 27 mai 1993 par les forces de l'UNITA contre un train transportant des civils et réaffirme que de telles attaques criminelles constituent des violations manifestes du droit international humanitaire; | UN | ١٨ - يكرر إدانته الشديدة للاعتداء الذي قامت به قوات " يونيتا " في ٢٧ أيار/مايو ١٩٩٣ على قطار يقل مدنيين، ويؤكد من جديد أن هذه الاعتداءات اﻹجرامية تشكل انتهاكات واضحة للقانون اﻹنساني الدولي؛ |
53. Les personnes déplacées réfugiées à Kaya ont fui à la suite des bombardements massifs effectués par les forces gouvernementales, notamment sur Ame, que la plupart de ses habitants ont dû quitter pour chercher refuge à l'étranger. | UN | ٥٣ - وقد فر النازحون في كايا بعد القصف العنيف الذي قامت به قوات الحكومة بشكل رئيسي في آمي خلال عام ١٩٩٣ التي أجبر معظمهم على مغادرتها وطلب اللجوء خارج السودان. |
Des reportages radio de première main sur le premier franchissement de frontière par les forces de maintien de la paix de l'ONU à travers les lignes de front érythréenne et éthiopienne ont aussi été largement repris par les médias. | UN | كما عرضت وسائط الإعلام بصورة بارزة التقارير الإذاعية المباشرة التي أُعدت لدى العبور الأول للحدود الذي قامت به قوات حفظ السلام عن طريق خطوط القتال الأمامية الإريترية والإثيوبية. |
Les violations massives des droits de l'homme au Cachemire, et la répression et les brutalités perpétrées par les forces d'occupation contre la population cachemirienne constituent un grave crime de terrorisme d'État. | UN | والانتهاكات الجماعية لحقوق الإنسان في كشمير، وما قامت به قوات الاحتلال من قمع ووحشية إنما تمثل جريمة خطيرة من جرائم إرهاب الدولة. |
Cette règle devrait d’ailleurs être prise en exemple par les forces de police et les forces militaires du monde entier, à une époque où des enfants en grand nombre sont enrôlés, de façon inadmissible, pour participer à des conflits armés. | UN | وينبغي أيضا أن تكون هذه السياسة مثالا تحتذي به قوات الشرطة والجيش في جميع أنحاء العالم، في وقتنا الحاضر الذي تجند فيه بشكل غير مقبول أعداد كبيرة من اﻷطفال للمشاركة في النزاعات المسلحة. |
D'une part, il y a eu les bombardements aériens des villes et des villages iraquiens par les forces de la coalition, qui ont entraîné la destruction totale ou partielle de nombreux sites culturels iraquiens, tels que des mosquées, des églises et d'autres sites archéologiques. | UN | فمن جانب أدى القصف الجوي الذي قامت به قوات التحالف على مدن وقرى العراق إلى التدمير الكلي أو الجزئي للكثير من المعالم الثقافية في العراق كالجوامع والكنائس والمواقع اﻷثرية اﻷخرى. |
En outre, l'État partie devrait veiller à ce qu'aucun acte contraire à la Convention commis par les forces de police ne reste impuni et à ce que de tels actes donnent lieu à des enquêtes pénales efficaces et transparentes. | UN | وينبغي أيضاً للدولة الطرف أن تضمن ألا يفلت من العقاب أي فعل تقوم به قوات الشرطة وينتهك الاتفاقية وأن تكون التحقيقات في هذه الأفعال فعالة وشفافة وأن تُجرى في إطار القانون الجنائي. |
En outre, l'État partie devrait veiller à ce qu'aucun acte contraire à la Convention commis par les forces de police ne reste impuni et à ce que de tels actes donnent lieu à des enquêtes pénales efficaces et transparentes. | UN | وينبغي أيضاً للدولة الطرف أن تضمن ألا يفلت من العقاب أي فعل تقوم به قوات الشرطة وينتهك الاتفاقية وأن تكون التحقيقات في هذه الأفعال فعالة وشفافة وأن تُجرى في إطار القانون الجنائي. |
Les informations faisant état de nombreuses maisons incendiées et de tirs d'artillerie aveugles sur des villages entiers dénotent une escalade dans l'agression de la part des forces de sécurité serbes. | UN | وتشير التقارير التي تفيد باتساع نطاق حرق المنازل، وشن الهجمات العشوائية بالمدفعية على قرى برمتها، إلى مستوى جديد من العدوان الذي تقوم به قوات اﻷمن الصربية. |