Objectif : Veiller à ce que tous les fonctionnaires, y compris ceux affectés à des missions, soient physiquement aptes à exercer leurs fonctions | UN | الهدف: هو أن تتوفر في جميع الموظفين اللياقة الصحية اللازمة للقيام بواجباتهم بمن فيهم الموظفون المندوبون في البعثات. |
Les membres du Comité consultatif exercent leurs fonctions en toute indépendance et en toute impartialité. | UN | يضطلع أعضاء اللجنة الاستشارية بواجباتهم ملتزمين بشروط الاستقلالية والنزاهة المتأصلة في منصبهم. |
Même après que leurs fonctions ont pris fin, ils ne divulguent aucune information confidentielle dont ils ont eu connaissance en raison des fonctions qu'ils ont accomplies au service de l'Autorité. | UN | وعليهم ألا يفشوا، حتي بعد انتهاء وظائفهم، أية معلومات سرية وصلت الى علمهم بحكم قيامهم بواجباتهم في السلطة. |
- En haut. Ils font leurs devoirs à la bougie. | Open Subtitles | في الدور العلوي, يقومون بواجباتهم على ضوء الشموع |
Nos partenaires des pays développés peuvent apporter une aide très utile en s'acquittant de leurs obligations internationales. | UN | وإحدى الطرق الهامة التي يمكن لشركائنا في البلدان المتقدمة النمو أن يساعدونا بها تكمن في تقيدهم بواجباتهم الدولية. |
Ce cours de deux semaines est assuré par des professeurs d'université, des officiers et des agents de la Croix-Rouge. Il vise à permettre aux participants de s'acquitter de leurs tâches de façon conforme au droit international humanitaire. | UN | ويتولى التدريس في هذه الدورة التي تستغرق اسبوعين أساتذة جامعيون وضباط وموظفون في الصليب اﻷحمر والهدف من الدورة هو تمكين المشتركين من النهوض بواجباتهم بما يتفق مع القانون اﻹنساني الدولي. جمهورية كوريا |
Même après que leurs fonctions ont pris fin, ils ne divulguent aucune information confidentielle dont ils ont eu connaissance en raison des fonctions qu'ils ont accomplies au service de l'Autorité. | UN | وعليهم ألا يفشوا، حتي بعد انتهاء وظائفهم، أية معلومات سرية وصلت إلى علمهم بحكم قيامهم بواجباتهم في السلطة. |
D'autres délégations se sont associées à l'hommage rendu par la Coordonnatrice exécutive à la mémoire des Volontaires tués dans l'exercice de leurs fonctions depuis le début de l'année. | UN | وانضمت وفود أخرى إلى المنسقة التنفيذية في الإشادة بالذين فقدوا حياتهم خلال السنة أثناء قيامهم بواجباتهم. |
D'autres délégations se sont associées à l'hommage rendu par la Coordonnatrice exécutive à la mémoire des Volontaires tués dans l'exercice de leurs fonctions depuis le début de l'année. | UN | وانضمت وفود أخرى إلى المنسقة التنفيذية في الإشادة بالذين فقدوا حياتهم خلال السنة أثناء قيامهم بواجباتهم. |
Les policiers ont été accusés par la Direction de la Police du Kosovo de ne pas avoir arrêté le groupe et d'avoir montré peu d'empressement dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وأنحت مديرية شرطة كوسوفو باللائمة على ضباط شرطة كوسوفو المحليين لعدم وقف الجماعة ولإبداء تردد في القيام بواجباتهم. |
La première accorde l'immunité au personnel militaire, notamment pour les délits commis dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | ويمنح قانون القوات المسلحة الحصانة أيضا للأفراد العسكريين على الجرائم المرتكبة في سياق اضطلاعهم بواجباتهم. |
Toutefois, l'achat du matériel de base a continué d'accuser du retard par rapport à la formation, ce qui fait que les nouveaux diplômés ne disposent pas des ressources nécessaires pour s'acquitter de leurs fonctions. | UN | بيد أن عملية شراء المعدات الأساسية ظلت متخلفة عن التدريب، مما حدّ من الموارد المتاحة للخريجين للاضطلاع بواجباتهم. |
Objectif de l'Organisation : Veiller à ce que tous les fonctionnaires, y compris ceux qui sont affectés à des missions, soient physiquement aptes à exercer leurs fonctions | UN | هدف المنظمة: ضمان أن تتوافر في جميع الموظفين، بمن فيهم الموظفون في الميدان، اللياقة الصحية اللازمة للقيام بواجباتهم |
Favoriser l'éducation et la sensibilisation des pourvoyeurs de services s'agissant de leurs devoirs et des processus judiciaires; | UN | تعزيز تثقيف مقدمي الخدمات وتوعيتهم فيما يتعلق بواجباتهم وبالعملية القانونية؛ |
Elle donne des directives claires à tous les fonctionnaires concernés afin qu'ils s'acquittent de leurs devoirs de promotion et de défense des droits de l'homme. | UN | وتوفَّر توجيهات واضحة لجميع المسؤولين المعنيين من أجل القيام بواجباتهم لتعزيز حقوق السكان وحمايتها. |
L'application de sanctions plus sévères à l'encontre des locataires qui ne s'acquittent pas de leurs devoirs élémentaires; | UN | تشديد الجزاءات على المستأجرين الذين لا يفون بواجباتهم اﻷساسية؛ |
Les agents de police sont responsables sur le plan disciplinaire de tout manquement à leurs obligations. | UN | ويخضع ضباط الشرطة للمسؤولية التأديبية عن عدم الاضطلاع بواجباتهم. |
Des policiers auraient été présents sur les lieux, mais ne seraient pas intervenus et n'auraient pas agi conformément à leurs obligations légales. | UN | ويُدّعى بأن رجال الشرطة كانوا حاضرين في ذلك الموقع لكنهم لم يتدخلوا أو يقوموا بواجباتهم القانونية. |
Plus de 1 125 membres lao du personnel sont aujourd'hui en mesure d'accomplir leurs tâches sans l'aide d'experts étrangers. | UN | فأصبح لدينا الآن أكثر من 125 1 موظفا من أبناء لاو يضطلعون بواجباتهم دون مساعدة من أي خبراء أجانب. |
Le fonctionnaire international doit également signaler tout conflit d'intérêts susceptible de surgir dans l'exercice de ses fonctions et solliciter des conseils quant à la marche à suivre pour atténuer ce risque ou y parer. | UN | وينبغي لموظفي الخدمة المدنية الدولية أيضا الكشف سلفا عن أي تضارب للمصالح يمكن أن ينشأ في سياق قيامهم بواجباتهم. |
L'Etat et la société veillent à ce que les parents ou les tuteurs soient en mesure de s'acquitter de leurs responsabilités à l'égard de leurs enfants. | UN | ويحدد المجتمع والدولة ما إذا كان اﻵباء أو اﻷوصياء قادرين على الوفاء بواجباتهم تجاه أطفالهم. |
Les fonctionnaires engagés en vertu du présent Règlement ont droit, dans les limites et aux conditions fixées par le Secrétaire général, à une indemnisation raisonnable en cas de perte ou de détérioration de leurs effets personnels dont il est établi qu'elle est directement imputable à l'exercice de fonctions officielles au service de l'Organisation. | UN | للموظفون المعينين بموجب هذه القواعد الحق في الحصول على تعويض معقول، في إطار الحدود وبموجب الشروط التي يضعها اﻷمين العام في حالة فقدان أو تلف أمتعتهم الشخصية إذا ثبت أن ذلك يعزى مباشرة الى قيامهم بواجباتهم الرسمية في خدمة اﻷمم المتحدة. |
À intervalles réguliers, il convient de rappeler au personnel ses obligations, et ce dans le cadre d'un code de conduite opérationnel émanant des hauts cadres. | UN | وينبغي تذكير الموظفين على نحو دوري بواجباتهم في إطار مدونة سلوك معمول بها صادرة عن اﻹدارة العليا. |
Nous saluons également les efforts de l'Organisation des Nations Unies et de ses personnels qui accomplissent actuellement leur devoir dans des opérations de maintien de la paix. | UN | ونحيي الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والموظفون ذوو الصلة الذين ينهضون بواجباتهم حاليا في عمليات حفظ السلام. |